Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人且行且語、忽有火車火馬、間隔二人、 以利亞 乘旋風而升天、
  • 新标点和合本 - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们边走边说话的时候,看哪,有火马和火焰车出现,把二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们边走边说话的时候,看哪,有火马和火焰车出现,把二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • 当代译本 - 他们边走边谈,忽然有火马拉的火车把他们二人隔开,以利亚乘着旋风升上了天。
  • 圣经新译本 - 他们边走边谈的时候,忽然,有火车火马把他们二人分开,以利亚就在旋风中被接往天上去了。
  • 中文标准译本 - 他们继续前行,边走边谈,看哪,一辆火战车和几匹火战马把二人隔开,以利亚就在旋风中升到天上去了。
  • 现代标点和合本 - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • 和合本(拼音版) - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • New International Version - As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
  • New International Reader's Version - They kept walking along and talking together. Suddenly there appeared a chariot and horses made of fire. The chariot and horses came between the two men. Then Elijah went up to heaven in a strong wind.
  • English Standard Version - And as they still went on and talked, behold, chariots of fire and horses of fire separated the two of them. And Elijah went up by a whirlwind into heaven.
  • New Living Translation - As they were walking along and talking, suddenly a chariot of fire appeared, drawn by horses of fire. It drove between the two men, separating them, and Elijah was carried by a whirlwind into heaven.
  • The Message - And so it happened. They were walking along and talking. Suddenly a chariot and horses of fire came between them and Elijah went up in a whirlwind to heaven. Elisha saw it all and shouted, “My father, my father! You—the chariot and cavalry of Israel!” When he could no longer see anything, he grabbed his robe and ripped it to pieces. Then he picked up Elijah’s cloak that had fallen from him, returned to the shore of the Jordan, and stood there. He took Elijah’s cloak—all that was left of Elijah!—and hit the river with it, saying, “Now where is the God of Elijah? Where is he?” When he struck the water, the river divided and Elisha walked through.
  • Christian Standard Bible - As they continued walking and talking, a chariot of fire with horses of fire suddenly appeared and separated the two of them. Then Elijah went up into heaven in the whirlwind.
  • New American Standard Bible - And as they were walking along and talking, behold, a chariot of fire appeared with horses of fire, and they separated the two of them. Then Elijah went up by a whirlwind to heaven.
  • New King James Version - Then it happened, as they continued on and talked, that suddenly a chariot of fire appeared with horses of fire, and separated the two of them; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
  • Amplified Bible - As they continued along and talked, behold, a chariot of fire with horses of fire [appeared suddenly and] separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
  • American Standard Version - And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
  • King James Version - And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
  • New English Translation - As they were walking along and talking, suddenly a fiery chariot pulled by fiery horses appeared. They went between Elijah and Elisha, and Elijah went up to heaven in a windstorm.
  • World English Bible - As they continued on and talked, behold, a chariot of fire and horses of fire separated them, and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
  • 新標點和合本 - 他們正走着說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們邊走邊說話的時候,看哪,有火馬和火焰車出現,把二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們邊走邊說話的時候,看哪,有火馬和火焰車出現,把二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
  • 當代譯本 - 他們邊走邊談,忽然有火馬拉的火車把他們二人隔開,以利亞乘著旋風升上了天。
  • 聖經新譯本 - 他們邊走邊談的時候,忽然,有火車火馬把他們二人分開,以利亞就在旋風中被接往天上去了。
  • 呂振中譯本 - 他們正走着說話的時候,忽有火車火馬將二人分開, 以利亞 就乘着旋風升天去了。
  • 中文標準譯本 - 他們繼續前行,邊走邊談,看哪,一輛火戰車和幾匹火戰馬把二人隔開,以利亞就在旋風中升到天上去了。
  • 現代標點和合本 - 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
  • 文理和合譯本 - 二人且行且語、忽有火車火馬間之、以利亞乘旋風升天、
  • 文理委辦譯本 - 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天。
  • Nueva Versión Internacional - Iban caminando y conversando cuando, de pronto, los separó un carro de fuego con caballos de fuego, y Elías subió al cielo en medio de un torbellino.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 그들이 말을 주고받으며 걸어가고 있었는데 갑자기 불말들이 끄는 불수레 하나가 나타나 그들 사이를 지나가며 두 사람을 갈라 놓았다. 그러자 순식간에 엘리야가 회오리바람을 타고 하늘로 올라가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.
  • Восточный перевод - Когда они ещё шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони и разлучили их, и Ильяс вознёсся в вихре на небо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они ещё шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони и разлучили их, и Ильяс вознёсся в вихре на небо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они ещё шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони и разлучили их, и Ильёс вознёсся в вихре на небо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils continuaient à marcher tout en parlant, un char de feu tiré par des chevaux de feu vint entre eux et les sépara l’un de l’autre. Elie fut entraîné au ciel dans un tourbillon de vent.
  • リビングバイブル - 二人が話しながら歩いていると、突然、火の馬に引かれた火の戦車が、二人の間に割り込みました。そして、エリヤはたつまきに乗って天に上って行ったのです。
  • Nova Versão Internacional - De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo puxado por cavalos de fogo que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
  • Hoffnung für alle - Während die beiden so in ihr Gespräch vertieft weitergingen, erschien plötzlich ein Wagen aus Feuer, gezogen von Pferden aus Feuer, und trennte die Männer voneinander. Und dann wurde Elia in einem Wirbelsturm zum Himmel hinaufgetragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc hai người vừa đi vừa nói chuyện, đột nhiên có một chiếc xe bằng lửa do một đoàn ngựa cũng bằng lửa kéo, phân rẽ hai người ra hai bên, và một cơn gió lốc đem Ê-li lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่คนทั้งสองเดินสนทนากันไป ทันใดนั้นเองมีราชรถเพลิงเทียมด้วยม้าเพลิงปรากฏขึ้น และแยกคนทั้งสองจากกัน เอลียาห์ก็ถูกพายุหมุนหอบขึ้นสู่สวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขณะ​ที่​ทั้ง​สอง​เดิน​ไป​และ​สนทนา​กัน​ไป​นั้น ดู​เถิด มี​รถศึก​กับ​ม้า​ที่​ลุก​เป็น​ไฟ​มา​คั่น​กลาง​ระหว่าง​ท่าน​ทั้ง​สอง และ​เอลียาห์​ขึ้น​สู่​สวรรค์​พร้อม​กับ​พายุ​หมุน
交叉引用
  • 馬可福音 16:19 - 主與之言竟、遂升天、坐於天主右、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆為服役之神、奉遣以事將得救之人乎、
  • 創世記 5:24 - 以諾 奉事天主、天主接之、故不在世、
  • 撒迦利亞書 3:8 - 惟爾大祭司 約書亞 、與坐於爾前之伴侶、俱非常之人、 俱非常之人或作必為之施異跡 爾與彼咸宜聽、我必使我僕 稱 枝來、 我必使我僕稱枝來或作我必使我僕大衛苗裔來見六章十二節
  • 哈巴谷書 3:8 - 主乘馬駕車、前往以勝、豈向江河氣憤、豈向江河顯威、 顯威或作忿懥 豈向滄海震怒、
  • 以西結書 10:9 - 我見諸基路伯側有四輪、每基路伯側有一輪、輪色如黃玉、
  • 以西結書 10:10 - 見其形狀、四者惟一、 或作四輪之式相同 彷彿輪中有輪、
  • 以西結書 10:11 - 行時四面皆可 直 行、毋庸旋轉、首輪所往、別輪亦隨之往、行時毋庸旋轉、
  • 以西結書 10:12 - 其 其即四活物 渾身、背、手、翼、及輪四周、徧有目、四者與其輪、皆如此、
  • 以西結書 10:13 - 我聞此輪稱為旋風、
  • 以西結書 10:14 - 每基路伯有四面、一面基路伯之面、二面人之面、三乃獅之面、四乃鷹之面、
  • 以西結書 10:15 - 諸基路伯乃上升、昔我在 迦巴魯 河濱所見之活物即此、
  • 以西結書 10:16 - 諸基路伯行、輪亦旁行、諸基路伯展翼、欲離地上升、輪亦不離其旁、
  • 以西結書 10:17 - 彼立、此亦立、彼升、此亦偕升、蓋活物之神在輪中、
  • 以西結書 10:18 - 主之榮光遂離殿之 門 閾、臨於基路伯上、
  • 以西結書 10:19 - 諸基路伯出時、舉翼離地上升、我目睹之、 或作諸基路伯既出於我目前舉翼離地而升 輪在其側、皆立於主殿之東門、 以色列 天主之榮光、覆於其上、
  • 以西結書 10:20 - 昔我在 迦巴魯 河濱、所見 以色列 天主之榮光下之活物即此、始知為基路伯
  • 以西結書 10:21 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
  • 以西結書 10:22 - 視其面、即昔在 迦巴魯 河濱所見之面、其狀其體亦然、各直行以前、
  • 撒迦利亞書 6:1 - 我又舉目而觀、見車四乘、自二山間而出、山乃銅山、
  • 撒迦利亞書 6:2 - 一車駕紅馬、二車駕黑馬、
  • 撒迦利亞書 6:3 - 三車駕白馬、四車駕斑駁之壯 壯或作灰色下同 馬、
  • 撒迦利亞書 6:4 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意、
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使曰、此乃天之四風、 風或作神靈 曾侍立於普天下之主前、今已出矣、
  • 撒迦利亞書 6:6 - 駕黑馬者往北方、白馬隨其後、斑駁馬往南方、
  • 撒迦利亞書 6:7 - 其壯馬出、欲遍游 遍游或作游行下同 於地、天使曰、往哉、可遍游於地、遂遍游於地、
  • 撒迦利亞書 6:8 - 彼召我曰、爾視往北方者、已雪我忿 已雪我忿或作已安我心 在北方、○
  • 列王紀下 2:1 - 主欲以旋風接 以利亞 升天、其時、 以利亞 偕 以利沙 從 吉甲 前往、
  • 詩篇 68:17 - 天主之車輦、累萬盈千、主在其中、駕臨聖所、猶如昔日降臨 西乃 、
  • 以西結書 1:4 - 我見烈風自北而來、亦有大雲、其中有火炎炎、光輝閃爍雲之四周、其中即在火中輝煌、若磨光之金、
  • 以西結書 1:5 - 其中現有四活物之形、其狀如斯、其形似人、
  • 以西結書 1:6 - 各有四面、各有四翼、
  • 以西結書 1:7 - 腿直、足如犢蹏、灼灼發光、若磨光之精銅、
  • 以西結書 1:8 - 四翼以下、有人手、四活物、四旁有面有翼、
  • 以西結書 1:9 - 其翼相連、欲往無須轉身、各直行以前、
  • 以西結書 1:10 - 其面之狀如斯、斯四活物、前旁各有人面、右旁各有獅面、左旁各有牛面、後旁各有鷹面、
  • 以西結書 1:11 - 其面若此、各有二翼舒展於上、彼此相接、二翼蔽體、
  • 以西結書 1:12 - 各直行以前、神使之何往則何往、欲往無須轉身、
  • 以西結書 1:13 - 斯四活物之狀如斯、其色如熾炭、如火炬、其狀徧顯於活物、其火輝煌、 其火輝煌或作火發光輝 自火中閃出電光、
  • 以西結書 1:14 - 活物往返、如電閃爍、
  • 以西結書 1:15 - 我正觀活物、見地上附諸活物、四面有輪、 附諸活物四面有輪或作附各活物有一輪四活物俱如此
  • 以西結書 1:16 - 輪色與狀若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、若輪中有輪、
  • 以西結書 1:17 - 行時、四面直行、欲行無須旋轉、
  • 以西結書 1:18 - 輪輞甚高可畏、周圍有目、四輪皆如此、
  • 以西結書 1:19 - 活物行、輪亦行於旁、活物自地上升、輪亦上升、
  • 以西結書 1:20 - 神感活物何往、神亦感輪何往、 活物上升、 輪亦對之上升、蓋活物之神亦在輪中、
  • 以西結書 1:21 - 彼行、此亦行、彼止、此亦止、彼自地上升、此亦對之上升、蓋活物之神亦在輪中、
  • 以西結書 1:22 - 活物之首以上、顯有穹蒼、狀如水晶甚可畏、於活物之首以上而張、
  • 以西結書 1:23 - 穹蒼之下、活物之翼直展 於上 、彼此相接、各活物、又有二翼遮體、
  • 以西結書 1:24 - 活物行時、其翼有聲、我聞之、若波濤澎湃、若全能主之雷霆、 雷霆原文作聲 若軍旅之諠譁、活物止時、其翼下垂、
  • 以西結書 1:25 - 活物立而垂翼時、其首上之穹蒼有雷聲、 雷聲原文作聲
  • 以西結書 1:26 - 其首上之穹蒼上、有形若寶座、色若藍寶石、寶座上有形狀似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見自腰以上、色若磨光之金、四周狀如火、我見自腰以下、狀亦如火、光耀四周、
  • 以西結書 1:28 - 四周光輝之狀、若降雨時、雲中之虹、此乃主榮光之形狀、我一見之、面伏於地、我聞有言者之聲、
  • 詩篇 104:3 - 在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
  • 詩篇 104:4 - 以風為使者、以火為役者、
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙 禱曰、求主明僕之目、使其得見、主遂明僕之目、見遍山有火車火馬、環繞 以利沙 、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人且行且語、忽有火車火馬、間隔二人、 以利亞 乘旋風而升天、
  • 新标点和合本 - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们边走边说话的时候,看哪,有火马和火焰车出现,把二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们边走边说话的时候,看哪,有火马和火焰车出现,把二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • 当代译本 - 他们边走边谈,忽然有火马拉的火车把他们二人隔开,以利亚乘着旋风升上了天。
  • 圣经新译本 - 他们边走边谈的时候,忽然,有火车火马把他们二人分开,以利亚就在旋风中被接往天上去了。
  • 中文标准译本 - 他们继续前行,边走边谈,看哪,一辆火战车和几匹火战马把二人隔开,以利亚就在旋风中升到天上去了。
  • 现代标点和合本 - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • 和合本(拼音版) - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • New International Version - As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
  • New International Reader's Version - They kept walking along and talking together. Suddenly there appeared a chariot and horses made of fire. The chariot and horses came between the two men. Then Elijah went up to heaven in a strong wind.
  • English Standard Version - And as they still went on and talked, behold, chariots of fire and horses of fire separated the two of them. And Elijah went up by a whirlwind into heaven.
  • New Living Translation - As they were walking along and talking, suddenly a chariot of fire appeared, drawn by horses of fire. It drove between the two men, separating them, and Elijah was carried by a whirlwind into heaven.
  • The Message - And so it happened. They were walking along and talking. Suddenly a chariot and horses of fire came between them and Elijah went up in a whirlwind to heaven. Elisha saw it all and shouted, “My father, my father! You—the chariot and cavalry of Israel!” When he could no longer see anything, he grabbed his robe and ripped it to pieces. Then he picked up Elijah’s cloak that had fallen from him, returned to the shore of the Jordan, and stood there. He took Elijah’s cloak—all that was left of Elijah!—and hit the river with it, saying, “Now where is the God of Elijah? Where is he?” When he struck the water, the river divided and Elisha walked through.
  • Christian Standard Bible - As they continued walking and talking, a chariot of fire with horses of fire suddenly appeared and separated the two of them. Then Elijah went up into heaven in the whirlwind.
  • New American Standard Bible - And as they were walking along and talking, behold, a chariot of fire appeared with horses of fire, and they separated the two of them. Then Elijah went up by a whirlwind to heaven.
  • New King James Version - Then it happened, as they continued on and talked, that suddenly a chariot of fire appeared with horses of fire, and separated the two of them; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
  • Amplified Bible - As they continued along and talked, behold, a chariot of fire with horses of fire [appeared suddenly and] separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
  • American Standard Version - And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
  • King James Version - And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
  • New English Translation - As they were walking along and talking, suddenly a fiery chariot pulled by fiery horses appeared. They went between Elijah and Elisha, and Elijah went up to heaven in a windstorm.
  • World English Bible - As they continued on and talked, behold, a chariot of fire and horses of fire separated them, and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
  • 新標點和合本 - 他們正走着說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們邊走邊說話的時候,看哪,有火馬和火焰車出現,把二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們邊走邊說話的時候,看哪,有火馬和火焰車出現,把二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
  • 當代譯本 - 他們邊走邊談,忽然有火馬拉的火車把他們二人隔開,以利亞乘著旋風升上了天。
  • 聖經新譯本 - 他們邊走邊談的時候,忽然,有火車火馬把他們二人分開,以利亞就在旋風中被接往天上去了。
  • 呂振中譯本 - 他們正走着說話的時候,忽有火車火馬將二人分開, 以利亞 就乘着旋風升天去了。
  • 中文標準譯本 - 他們繼續前行,邊走邊談,看哪,一輛火戰車和幾匹火戰馬把二人隔開,以利亞就在旋風中升到天上去了。
  • 現代標點和合本 - 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
  • 文理和合譯本 - 二人且行且語、忽有火車火馬間之、以利亞乘旋風升天、
  • 文理委辦譯本 - 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天。
  • Nueva Versión Internacional - Iban caminando y conversando cuando, de pronto, los separó un carro de fuego con caballos de fuego, y Elías subió al cielo en medio de un torbellino.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 그들이 말을 주고받으며 걸어가고 있었는데 갑자기 불말들이 끄는 불수레 하나가 나타나 그들 사이를 지나가며 두 사람을 갈라 놓았다. 그러자 순식간에 엘리야가 회오리바람을 타고 하늘로 올라가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.
  • Восточный перевод - Когда они ещё шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони и разлучили их, и Ильяс вознёсся в вихре на небо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они ещё шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони и разлучили их, и Ильяс вознёсся в вихре на небо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они ещё шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони и разлучили их, и Ильёс вознёсся в вихре на небо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils continuaient à marcher tout en parlant, un char de feu tiré par des chevaux de feu vint entre eux et les sépara l’un de l’autre. Elie fut entraîné au ciel dans un tourbillon de vent.
  • リビングバイブル - 二人が話しながら歩いていると、突然、火の馬に引かれた火の戦車が、二人の間に割り込みました。そして、エリヤはたつまきに乗って天に上って行ったのです。
  • Nova Versão Internacional - De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo puxado por cavalos de fogo que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
  • Hoffnung für alle - Während die beiden so in ihr Gespräch vertieft weitergingen, erschien plötzlich ein Wagen aus Feuer, gezogen von Pferden aus Feuer, und trennte die Männer voneinander. Und dann wurde Elia in einem Wirbelsturm zum Himmel hinaufgetragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc hai người vừa đi vừa nói chuyện, đột nhiên có một chiếc xe bằng lửa do một đoàn ngựa cũng bằng lửa kéo, phân rẽ hai người ra hai bên, và một cơn gió lốc đem Ê-li lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่คนทั้งสองเดินสนทนากันไป ทันใดนั้นเองมีราชรถเพลิงเทียมด้วยม้าเพลิงปรากฏขึ้น และแยกคนทั้งสองจากกัน เอลียาห์ก็ถูกพายุหมุนหอบขึ้นสู่สวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขณะ​ที่​ทั้ง​สอง​เดิน​ไป​และ​สนทนา​กัน​ไป​นั้น ดู​เถิด มี​รถศึก​กับ​ม้า​ที่​ลุก​เป็น​ไฟ​มา​คั่น​กลาง​ระหว่าง​ท่าน​ทั้ง​สอง และ​เอลียาห์​ขึ้น​สู่​สวรรค์​พร้อม​กับ​พายุ​หมุน
  • 馬可福音 16:19 - 主與之言竟、遂升天、坐於天主右、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆為服役之神、奉遣以事將得救之人乎、
  • 創世記 5:24 - 以諾 奉事天主、天主接之、故不在世、
  • 撒迦利亞書 3:8 - 惟爾大祭司 約書亞 、與坐於爾前之伴侶、俱非常之人、 俱非常之人或作必為之施異跡 爾與彼咸宜聽、我必使我僕 稱 枝來、 我必使我僕稱枝來或作我必使我僕大衛苗裔來見六章十二節
  • 哈巴谷書 3:8 - 主乘馬駕車、前往以勝、豈向江河氣憤、豈向江河顯威、 顯威或作忿懥 豈向滄海震怒、
  • 以西結書 10:9 - 我見諸基路伯側有四輪、每基路伯側有一輪、輪色如黃玉、
  • 以西結書 10:10 - 見其形狀、四者惟一、 或作四輪之式相同 彷彿輪中有輪、
  • 以西結書 10:11 - 行時四面皆可 直 行、毋庸旋轉、首輪所往、別輪亦隨之往、行時毋庸旋轉、
  • 以西結書 10:12 - 其 其即四活物 渾身、背、手、翼、及輪四周、徧有目、四者與其輪、皆如此、
  • 以西結書 10:13 - 我聞此輪稱為旋風、
  • 以西結書 10:14 - 每基路伯有四面、一面基路伯之面、二面人之面、三乃獅之面、四乃鷹之面、
  • 以西結書 10:15 - 諸基路伯乃上升、昔我在 迦巴魯 河濱所見之活物即此、
  • 以西結書 10:16 - 諸基路伯行、輪亦旁行、諸基路伯展翼、欲離地上升、輪亦不離其旁、
  • 以西結書 10:17 - 彼立、此亦立、彼升、此亦偕升、蓋活物之神在輪中、
  • 以西結書 10:18 - 主之榮光遂離殿之 門 閾、臨於基路伯上、
  • 以西結書 10:19 - 諸基路伯出時、舉翼離地上升、我目睹之、 或作諸基路伯既出於我目前舉翼離地而升 輪在其側、皆立於主殿之東門、 以色列 天主之榮光、覆於其上、
  • 以西結書 10:20 - 昔我在 迦巴魯 河濱、所見 以色列 天主之榮光下之活物即此、始知為基路伯
  • 以西結書 10:21 - 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
  • 以西結書 10:22 - 視其面、即昔在 迦巴魯 河濱所見之面、其狀其體亦然、各直行以前、
  • 撒迦利亞書 6:1 - 我又舉目而觀、見車四乘、自二山間而出、山乃銅山、
  • 撒迦利亞書 6:2 - 一車駕紅馬、二車駕黑馬、
  • 撒迦利亞書 6:3 - 三車駕白馬、四車駕斑駁之壯 壯或作灰色下同 馬、
  • 撒迦利亞書 6:4 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意、
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使曰、此乃天之四風、 風或作神靈 曾侍立於普天下之主前、今已出矣、
  • 撒迦利亞書 6:6 - 駕黑馬者往北方、白馬隨其後、斑駁馬往南方、
  • 撒迦利亞書 6:7 - 其壯馬出、欲遍游 遍游或作游行下同 於地、天使曰、往哉、可遍游於地、遂遍游於地、
  • 撒迦利亞書 6:8 - 彼召我曰、爾視往北方者、已雪我忿 已雪我忿或作已安我心 在北方、○
  • 列王紀下 2:1 - 主欲以旋風接 以利亞 升天、其時、 以利亞 偕 以利沙 從 吉甲 前往、
  • 詩篇 68:17 - 天主之車輦、累萬盈千、主在其中、駕臨聖所、猶如昔日降臨 西乃 、
  • 以西結書 1:4 - 我見烈風自北而來、亦有大雲、其中有火炎炎、光輝閃爍雲之四周、其中即在火中輝煌、若磨光之金、
  • 以西結書 1:5 - 其中現有四活物之形、其狀如斯、其形似人、
  • 以西結書 1:6 - 各有四面、各有四翼、
  • 以西結書 1:7 - 腿直、足如犢蹏、灼灼發光、若磨光之精銅、
  • 以西結書 1:8 - 四翼以下、有人手、四活物、四旁有面有翼、
  • 以西結書 1:9 - 其翼相連、欲往無須轉身、各直行以前、
  • 以西結書 1:10 - 其面之狀如斯、斯四活物、前旁各有人面、右旁各有獅面、左旁各有牛面、後旁各有鷹面、
  • 以西結書 1:11 - 其面若此、各有二翼舒展於上、彼此相接、二翼蔽體、
  • 以西結書 1:12 - 各直行以前、神使之何往則何往、欲往無須轉身、
  • 以西結書 1:13 - 斯四活物之狀如斯、其色如熾炭、如火炬、其狀徧顯於活物、其火輝煌、 其火輝煌或作火發光輝 自火中閃出電光、
  • 以西結書 1:14 - 活物往返、如電閃爍、
  • 以西結書 1:15 - 我正觀活物、見地上附諸活物、四面有輪、 附諸活物四面有輪或作附各活物有一輪四活物俱如此
  • 以西結書 1:16 - 輪色與狀若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、若輪中有輪、
  • 以西結書 1:17 - 行時、四面直行、欲行無須旋轉、
  • 以西結書 1:18 - 輪輞甚高可畏、周圍有目、四輪皆如此、
  • 以西結書 1:19 - 活物行、輪亦行於旁、活物自地上升、輪亦上升、
  • 以西結書 1:20 - 神感活物何往、神亦感輪何往、 活物上升、 輪亦對之上升、蓋活物之神亦在輪中、
  • 以西結書 1:21 - 彼行、此亦行、彼止、此亦止、彼自地上升、此亦對之上升、蓋活物之神亦在輪中、
  • 以西結書 1:22 - 活物之首以上、顯有穹蒼、狀如水晶甚可畏、於活物之首以上而張、
  • 以西結書 1:23 - 穹蒼之下、活物之翼直展 於上 、彼此相接、各活物、又有二翼遮體、
  • 以西結書 1:24 - 活物行時、其翼有聲、我聞之、若波濤澎湃、若全能主之雷霆、 雷霆原文作聲 若軍旅之諠譁、活物止時、其翼下垂、
  • 以西結書 1:25 - 活物立而垂翼時、其首上之穹蒼有雷聲、 雷聲原文作聲
  • 以西結書 1:26 - 其首上之穹蒼上、有形若寶座、色若藍寶石、寶座上有形狀似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見自腰以上、色若磨光之金、四周狀如火、我見自腰以下、狀亦如火、光耀四周、
  • 以西結書 1:28 - 四周光輝之狀、若降雨時、雲中之虹、此乃主榮光之形狀、我一見之、面伏於地、我聞有言者之聲、
  • 詩篇 104:3 - 在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
  • 詩篇 104:4 - 以風為使者、以火為役者、
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙 禱曰、求主明僕之目、使其得見、主遂明僕之目、見遍山有火車火馬、環繞 以利沙 、
圣经
资源
计划
奉献