逐节对照
- 当代译本 - 他们边走边谈,忽然有火马拉的火车把他们二人隔开,以利亚乘着旋风升上了天。
- 新标点和合本 - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们边走边说话的时候,看哪,有火马和火焰车出现,把二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们边走边说话的时候,看哪,有火马和火焰车出现,把二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
- 圣经新译本 - 他们边走边谈的时候,忽然,有火车火马把他们二人分开,以利亚就在旋风中被接往天上去了。
- 中文标准译本 - 他们继续前行,边走边谈,看哪,一辆火战车和几匹火战马把二人隔开,以利亚就在旋风中升到天上去了。
- 现代标点和合本 - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
- 和合本(拼音版) - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
- New International Version - As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
- New International Reader's Version - They kept walking along and talking together. Suddenly there appeared a chariot and horses made of fire. The chariot and horses came between the two men. Then Elijah went up to heaven in a strong wind.
- English Standard Version - And as they still went on and talked, behold, chariots of fire and horses of fire separated the two of them. And Elijah went up by a whirlwind into heaven.
- New Living Translation - As they were walking along and talking, suddenly a chariot of fire appeared, drawn by horses of fire. It drove between the two men, separating them, and Elijah was carried by a whirlwind into heaven.
- The Message - And so it happened. They were walking along and talking. Suddenly a chariot and horses of fire came between them and Elijah went up in a whirlwind to heaven. Elisha saw it all and shouted, “My father, my father! You—the chariot and cavalry of Israel!” When he could no longer see anything, he grabbed his robe and ripped it to pieces. Then he picked up Elijah’s cloak that had fallen from him, returned to the shore of the Jordan, and stood there. He took Elijah’s cloak—all that was left of Elijah!—and hit the river with it, saying, “Now where is the God of Elijah? Where is he?” When he struck the water, the river divided and Elisha walked through.
- Christian Standard Bible - As they continued walking and talking, a chariot of fire with horses of fire suddenly appeared and separated the two of them. Then Elijah went up into heaven in the whirlwind.
- New American Standard Bible - And as they were walking along and talking, behold, a chariot of fire appeared with horses of fire, and they separated the two of them. Then Elijah went up by a whirlwind to heaven.
- New King James Version - Then it happened, as they continued on and talked, that suddenly a chariot of fire appeared with horses of fire, and separated the two of them; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
- Amplified Bible - As they continued along and talked, behold, a chariot of fire with horses of fire [appeared suddenly and] separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
- American Standard Version - And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
- King James Version - And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
- New English Translation - As they were walking along and talking, suddenly a fiery chariot pulled by fiery horses appeared. They went between Elijah and Elisha, and Elijah went up to heaven in a windstorm.
- World English Bible - As they continued on and talked, behold, a chariot of fire and horses of fire separated them, and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
- 新標點和合本 - 他們正走着說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們邊走邊說話的時候,看哪,有火馬和火焰車出現,把二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們邊走邊說話的時候,看哪,有火馬和火焰車出現,把二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
- 當代譯本 - 他們邊走邊談,忽然有火馬拉的火車把他們二人隔開,以利亞乘著旋風升上了天。
- 聖經新譯本 - 他們邊走邊談的時候,忽然,有火車火馬把他們二人分開,以利亞就在旋風中被接往天上去了。
- 呂振中譯本 - 他們正走着說話的時候,忽有火車火馬將二人分開, 以利亞 就乘着旋風升天去了。
- 中文標準譯本 - 他們繼續前行,邊走邊談,看哪,一輛火戰車和幾匹火戰馬把二人隔開,以利亞就在旋風中升到天上去了。
- 現代標點和合本 - 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。
- 文理和合譯本 - 二人且行且語、忽有火車火馬間之、以利亞乘旋風升天、
- 文理委辦譯本 - 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人且行且語、忽有火車火馬、間隔二人、 以利亞 乘旋風而升天、
- Nueva Versión Internacional - Iban caminando y conversando cuando, de pronto, los separó un carro de fuego con caballos de fuego, y Elías subió al cielo en medio de un torbellino.
- 현대인의 성경 - 이렇게 그들이 말을 주고받으며 걸어가고 있었는데 갑자기 불말들이 끄는 불수레 하나가 나타나 그들 사이를 지나가며 두 사람을 갈라 놓았다. 그러자 순식간에 엘리야가 회오리바람을 타고 하늘로 올라가 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.
- Восточный перевод - Когда они ещё шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони и разлучили их, и Ильяс вознёсся в вихре на небо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они ещё шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони и разлучили их, и Ильяс вознёсся в вихре на небо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они ещё шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони и разлучили их, и Ильёс вознёсся в вихре на небо.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils continuaient à marcher tout en parlant, un char de feu tiré par des chevaux de feu vint entre eux et les sépara l’un de l’autre. Elie fut entraîné au ciel dans un tourbillon de vent.
- リビングバイブル - 二人が話しながら歩いていると、突然、火の馬に引かれた火の戦車が、二人の間に割り込みました。そして、エリヤはたつまきに乗って天に上って行ったのです。
- Nova Versão Internacional - De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo puxado por cavalos de fogo que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
- Hoffnung für alle - Während die beiden so in ihr Gespräch vertieft weitergingen, erschien plötzlich ein Wagen aus Feuer, gezogen von Pferden aus Feuer, und trennte die Männer voneinander. Und dann wurde Elia in einem Wirbelsturm zum Himmel hinaufgetragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc hai người vừa đi vừa nói chuyện, đột nhiên có một chiếc xe bằng lửa do một đoàn ngựa cũng bằng lửa kéo, phân rẽ hai người ra hai bên, và một cơn gió lốc đem Ê-li lên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่คนทั้งสองเดินสนทนากันไป ทันใดนั้นเองมีราชรถเพลิงเทียมด้วยม้าเพลิงปรากฏขึ้น และแยกคนทั้งสองจากกัน เอลียาห์ก็ถูกพายุหมุนหอบขึ้นสู่สวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขณะที่ทั้งสองเดินไปและสนทนากันไปนั้น ดูเถิด มีรถศึกกับม้าที่ลุกเป็นไฟมาคั่นกลางระหว่างท่านทั้งสอง และเอลียาห์ขึ้นสู่สวรรค์พร้อมกับพายุหมุน
交叉引用
- 马可福音 16:19 - 主耶稣说完这些话,就被接到天上,坐在上帝的右边。
- 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是服侍的灵,奉差遣为那些将要承受救恩的人服务吗?
- 创世记 5:24 - 以诺与上帝亲密同行,后来被上帝接去,不在世上了。
- 撒迦利亚书 3:8 - 约书亚大祭司啊,你和坐在你面前的同伴们听着,你们都是将来之事的预兆:我将使我仆人大卫的苗裔兴起。
- 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你是向江河发怒吗? 你骑着马、乘着得胜的战车而来, 是向江河生气吗? 是向海洋发怒吗?
- 以西结书 10:9 - 我又看见四个基路伯天使旁各有一个闪耀如绿宝石的轮子。
- 以西结书 10:10 - 四个轮子结构一样,好像轮套轮。
- 以西结书 10:11 - 基路伯天使移动时,不必转身就可以向四方移动。前轮朝哪个方向移动,其他轮子也朝哪个方向移动,不必转向。
- 以西结书 10:12 - 这四个基路伯天使的手、背、翅膀及全身都布满了眼睛,包括他们的四个轮子。
- 以西结书 10:13 - 我听见他们称这些轮子为“旋转轮”。
- 以西结书 10:14 - 每一个基路伯天使都有四张脸:第一张是基路伯天使的脸,第二张是人的脸,第三张是狮子的脸,第四张是鹰的脸。
- 以西结书 10:15 - 然后,这些基路伯天使都向上升去,他们就是我在迦巴鲁河边所见的活物。
- 以西结书 10:16 - 基路伯天使移动,轮子也随之移动;基路伯天使展翅飞离地面,轮子也随之离开地面,不离他们旁边;
- 以西结书 10:17 - 基路伯天使停住,轮子也随之停住;基路伯天使上升,轮子也随之上升。因为活物的灵在轮子中。
- 以西结书 10:18 - 那时,耶和华的荣耀离开了殿的门口,停在基路伯天使上面。
- 以西结书 10:19 - 我正观看时,基路伯天使展翅飞离地面,他们旁边的轮子也随之飞离。他们停在耶和华殿的东门口,以色列上帝的荣耀在他们上面。
- 以西结书 10:20 - 这些是我在迦巴鲁河边所看见的活物,他们在以色列上帝的下面。我知道他们是基路伯天使。
- 以西结书 10:21 - 他们各有四张脸,两对翅膀,翅膀下仿佛有人的手,
- 以西结书 10:22 - 他们的面貌和我在迦巴鲁河边所见的一样,每一个都向前直走。
- 撒迦利亚书 6:1 - 我又举目观看,见有四辆马车从两座铜山之间出来。
- 撒迦利亚书 6:2 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
- 撒迦利亚书 6:3 - 第三辆车套着白马,第四辆车套着斑点马,马都很雄壮。
- 撒迦利亚书 6:4 - 我问与我说话的天使:“主啊,这些马车是做什么的?”
- 撒迦利亚书 6:5 - 天使说:“他们是侍立在天下之主面前的四灵 ,正在出发。”
- 撒迦利亚书 6:6 - 套着黑马的车前往北方,套着白马的车前往西方 ,套着斑点马的车前往南方。
- 撒迦利亚书 6:7 - 这些雄壮的马出来,迫不及待地要巡察大地。天使说:“你们去巡察大地吧!”它们便遵命而行。
- 撒迦利亚书 6:8 - 他又高声对我说:“看啊,那些到北方去的已在那里使我的心得到安慰。”
- 列王纪下 2:1 - 耶和华用旋风接以利亚升天之前,以利亚和以利沙正离开吉甲。
- 诗篇 68:17 - 上帝带着千千万万的战车从西奈山来到祂的圣所。
- 以西结书 1:4 - 在异象中,我看见一阵狂风从北方刮来,有一大朵云闪耀着火光,四周环绕着灿烂的光芒,火的中心像发光的金属。
- 以西结书 1:5 - 火中有四个像人形的活物,
- 以西结书 1:6 - 每个活物有四张脸和四个翅膀。
- 以西结书 1:7 - 他们的腿是直的,脚如同牛犊的蹄,都亮如磨光的铜。
- 以西结书 1:8 - 四面的翅膀下都有人的手,四个活物都有脸和翅膀,
- 以西结书 1:9 - 翅膀彼此相连。他们移动时不必转身,各朝前面移动。
- 以西结书 1:10 - 四个活物的脸是这样的:正面是人的脸,右面是狮子的脸,左面是牛的脸,后面是鹰的脸。
- 以西结书 1:11 - 他们的翅膀向上展开,每个活物的一对翅膀与两侧活物的翅膀相连,另外一对翅膀遮蔽身体。
- 以西结书 1:12 - 每个活物都往前直行,耶和华的灵往哪里去,他们也往哪里去,移动时不用转身。
- 以西结书 1:13 - 四个活物的形象如燃烧的火炭,又像火把。活物之间有火上下移动,非常明亮,从火中发出闪电。
- 以西结书 1:14 - 这些活物像闪电一样往来飞驰。
- 以西结书 1:15 - 当我观看这些活物的时候,发现每个活物旁边的地上都有一个轮子。
- 以西结书 1:16 - 四个轮子的形状和结构都一样,好像轮套轮,如同闪耀的绿宝石。
- 以西结书 1:17 - 他们可以向四面移动,移动时轮子不必转向。
- 以西结书 1:18 - 轮圈高而可畏,周围布满了眼睛。
- 以西结书 1:19 - 活物行走,轮子也在旁边行走;活物上升,轮子也上升。
- 以西结书 1:20 - 灵往哪里去,活物也往哪里去,轮子也跟着往哪里去,因为活物的灵在轮子里。
- 以西结书 1:21 - 活物行走,轮子也行走;活物站立不动,轮子也站立不动;活物上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮子里。
- 以西结书 1:22 - 活物的头上好像铺展着茫茫的穹苍,如同顶着耀眼的水晶。
- 以西结书 1:23 - 穹苍下四个活物伸展翅膀,彼此相对,各用另两个翅膀遮蔽身体。
- 以西结书 1:24 - 他们移动时,我听见他们翅膀发出的响声如洪涛之声,既像全能者的声音,又像军队的呐喊。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
- 以西结书 1:25 - 他们站立垂下翅膀时,有声音从他们头顶的穹苍之上传来。
- 以西结书 1:26 - 在他们头顶的穹苍之上仿佛有蓝宝石的宝座,有一位形状像人的高坐在宝座上。
- 以西结书 1:27 - 我看到祂的腰部以上好像烧红发亮的金属,好像有火四面环绕。腰部以下如同火焰。祂周围有耀眼的光辉,
- 以西结书 1:28 - 仿佛雨天云中的彩虹。 这是耶和华荣耀的形象。我一看见,便俯伏在地,随后听见有说话的声音。
- 诗篇 104:3 - 祂在水上立起楼阁的栋梁。 祂以云彩为车驾,乘风飞驰。
- 诗篇 104:4 - 祂以风为使者, 以火焰为仆役。
- 列王纪下 6:17 - 他随后祷告:“耶和华啊,求你开他的眼睛,让他看见。”于是,耶和华开那个侍者的眼睛,他就看见山上到处都是火车火马围绕着以利沙。