Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:27 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你或坐或出或入,我都知道; 我也知道你對我發怒。
  • 新标点和合本 - 你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 当代译本 - “‘你起你坐,你出你进, 你向我发怒,我都知道。
  • 圣经新译本 - 你坐下,你出去,你进来, 以及你对我所发的烈怒, 我都知道。
  • 中文标准译本 - 你或坐或出或入,我都知道; 我也知道你对我发怒。
  • 现代标点和合本 - 你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 和合本(拼音版) - 你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • New International Version - “ ‘But I know where you are and when you come and go and how you rage against me.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “But I know where you are. I know when you come and go. I know how very angry you are with me.
  • English Standard Version - “But I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me.
  • New Living Translation - “But I know you well— where you stay and when you come and go. I know the way you have raged against me.
  • The Message - I know when you sit down, when you come and when you go; And, yes, I’ve marked every one of your temper tantrums against me.
  • Christian Standard Bible - But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against me.
  • New American Standard Bible - But I know your sitting down, Your going out, your coming in, And your raging against Me.
  • New King James Version - ‘But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me.
  • Amplified Bible - But I [the Lord] know your sitting down [O Sennacherib], Your going out, your coming in, And your raging against Me.
  • American Standard Version - But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
  • King James Version - But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
  • New English Translation - I know where you live, and everything you do.
  • World English Bible - But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
  • 新標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 當代譯本 - 「『你起你坐,你出你進, 你向我發怒,我都知道。
  • 聖經新譯本 - 你坐下,你出去,你進來, 以及你對我所發的烈怒, 我都知道。
  • 呂振中譯本 - 你坐下、你出、你入、 我都知道; 你還向我激怒!
  • 現代標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 文理和合譯本 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
  • Nueva Versión Internacional - »”Yo sé bien cuándo te sientas, cuándo sales, cuándo entras, y cuánto ruges contra mí.
  • 현대인의 성경 - 나는 너에 관한 모든 일과 네가 무엇을 하고 어디에 가는지 다 알고 있으며 네가 나에 대해서 얼마나 악한 말을 했는지도 잘 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь и входишь, и как ты гневаешься на Меня.
  • Восточный перевод - Но Я знаю, когда ты встаёшь или садишься, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я знаю, когда ты встаёшь или садишься, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я знаю, когда ты встаёшь или садишься, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais moi je sais quand tu t’assieds, ╵quand tu sors, quand tu rentres, quand tu t’emportes contre moi.
  • リビングバイブル - わたしはおまえが何を計画し、次にどこへ行こうとしているか、何もかも知っている。また、わたしについて言っている悪口も、みな筒抜けだ。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Eu, porém, sei onde você está, sei quando você sai e quando retorna; e como você se enfurece contra mim.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dich ganz genau. Ich weiß, ob du sitzt oder stehst. Ich sehe, wann du kommst und wann du gehst. Ich weiß auch, wie du gegen mich wütest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết rõ ngươi— nơi ngươi ở và khi ngươi đến và đi. Ta biết cả khi ngươi nổi giận nghịch cùng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่เรารู้จักเจ้าดี ไม่ว่าความเป็นมาหรือความเป็นไปของเจ้า และรู้ที่เจ้าฉุนเฉียวใส่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​รู้​เวลา​ที่​เจ้า​นั่ง​ลง เวลา​ที่​เจ้า​ไป​ไหน​มา​ไหน และ​เวลา​ที่​เจ้า​เกรี้ยวกราด​ต่อ​เรา
交叉引用
  • 申命記 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經洞察我, 認識我!
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來,你都知道; 你從遠方就知道我的意念。
  • 詩篇 139:3 - 我行路、我躺臥,你都細察; 你熟悉我的一切道路。
  • 詩篇 139:4 - 耶和華啊,我舌頭上的言語還沒有說, 看哪,你已經完全知道了!
  • 詩篇 139:5 - 你前後圍繞我, 把你的手按在我身上。
  • 詩篇 139:6 - 這知識對我過於奇妙, 過於高深,我不能達到。
  • 詩篇 139:7 - 我往哪裡去,逃避你的靈呢? 我往哪裡逃,躲避你的面呢?
  • 詩篇 139:8 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我躺在陰間,看哪,你也在那裡!
  • 詩篇 139:9 - 如果我揚起黎明的翅膀, 安居在海洋的盡頭,
  • 詩篇 139:10 - 縱然在那裡,你的手仍引導我, 你的右手也抓緊我。
  • 詩篇 139:11 - 就算我說:「黑暗必然覆蓋我, 我周圍的亮光也必變為黑夜」,
  • 申命記 28:19 - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
  • 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華都保守你, 從今直到永遠!
  • 以賽亞書 37:28 - 你或坐或出或入 ,我都知道; 我也知道你對我發怒。
  • 以賽亞書 37:29 - 因為你對我發怒, 你的驕奢安逸上達我的耳中, 所以我要把鉤子放進你的鼻孔, 把嚼環放入你的嘴裡, 我必使你從原路返回。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你或坐或出或入,我都知道; 我也知道你對我發怒。
  • 新标点和合本 - 你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 当代译本 - “‘你起你坐,你出你进, 你向我发怒,我都知道。
  • 圣经新译本 - 你坐下,你出去,你进来, 以及你对我所发的烈怒, 我都知道。
  • 中文标准译本 - 你或坐或出或入,我都知道; 我也知道你对我发怒。
  • 现代标点和合本 - 你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • 和合本(拼音版) - 你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
  • New International Version - “ ‘But I know where you are and when you come and go and how you rage against me.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “But I know where you are. I know when you come and go. I know how very angry you are with me.
  • English Standard Version - “But I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me.
  • New Living Translation - “But I know you well— where you stay and when you come and go. I know the way you have raged against me.
  • The Message - I know when you sit down, when you come and when you go; And, yes, I’ve marked every one of your temper tantrums against me.
  • Christian Standard Bible - But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against me.
  • New American Standard Bible - But I know your sitting down, Your going out, your coming in, And your raging against Me.
  • New King James Version - ‘But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me.
  • Amplified Bible - But I [the Lord] know your sitting down [O Sennacherib], Your going out, your coming in, And your raging against Me.
  • American Standard Version - But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
  • King James Version - But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
  • New English Translation - I know where you live, and everything you do.
  • World English Bible - But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
  • 新標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 當代譯本 - 「『你起你坐,你出你進, 你向我發怒,我都知道。
  • 聖經新譯本 - 你坐下,你出去,你進來, 以及你對我所發的烈怒, 我都知道。
  • 呂振中譯本 - 你坐下、你出、你入、 我都知道; 你還向我激怒!
  • 現代標點和合本 - 你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 文理和合譯本 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
  • Nueva Versión Internacional - »”Yo sé bien cuándo te sientas, cuándo sales, cuándo entras, y cuánto ruges contra mí.
  • 현대인의 성경 - 나는 너에 관한 모든 일과 네가 무엇을 하고 어디에 가는지 다 알고 있으며 네가 나에 대해서 얼마나 악한 말을 했는지도 잘 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь и входишь, и как ты гневаешься на Меня.
  • Восточный перевод - Но Я знаю, когда ты встаёшь или садишься, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я знаю, когда ты встаёшь или садишься, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я знаю, когда ты встаёшь или садишься, когда выходишь или входишь и как ты яришься на Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais moi je sais quand tu t’assieds, ╵quand tu sors, quand tu rentres, quand tu t’emportes contre moi.
  • リビングバイブル - わたしはおまえが何を計画し、次にどこへ行こうとしているか、何もかも知っている。また、わたしについて言っている悪口も、みな筒抜けだ。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Eu, porém, sei onde você está, sei quando você sai e quando retorna; e como você se enfurece contra mim.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dich ganz genau. Ich weiß, ob du sitzt oder stehst. Ich sehe, wann du kommst und wann du gehst. Ich weiß auch, wie du gegen mich wütest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết rõ ngươi— nơi ngươi ở và khi ngươi đến và đi. Ta biết cả khi ngươi nổi giận nghịch cùng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่เรารู้จักเจ้าดี ไม่ว่าความเป็นมาหรือความเป็นไปของเจ้า และรู้ที่เจ้าฉุนเฉียวใส่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​รู้​เวลา​ที่​เจ้า​นั่ง​ลง เวลา​ที่​เจ้า​ไป​ไหน​มา​ไหน และ​เวลา​ที่​เจ้า​เกรี้ยวกราด​ต่อ​เรา
  • 申命記 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經洞察我, 認識我!
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來,你都知道; 你從遠方就知道我的意念。
  • 詩篇 139:3 - 我行路、我躺臥,你都細察; 你熟悉我的一切道路。
  • 詩篇 139:4 - 耶和華啊,我舌頭上的言語還沒有說, 看哪,你已經完全知道了!
  • 詩篇 139:5 - 你前後圍繞我, 把你的手按在我身上。
  • 詩篇 139:6 - 這知識對我過於奇妙, 過於高深,我不能達到。
  • 詩篇 139:7 - 我往哪裡去,逃避你的靈呢? 我往哪裡逃,躲避你的面呢?
  • 詩篇 139:8 - 如果我升到天上,你在那裡; 如果我躺在陰間,看哪,你也在那裡!
  • 詩篇 139:9 - 如果我揚起黎明的翅膀, 安居在海洋的盡頭,
  • 詩篇 139:10 - 縱然在那裡,你的手仍引導我, 你的右手也抓緊我。
  • 詩篇 139:11 - 就算我說:「黑暗必然覆蓋我, 我周圍的亮光也必變為黑夜」,
  • 申命記 28:19 - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
  • 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華都保守你, 從今直到永遠!
  • 以賽亞書 37:28 - 你或坐或出或入 ,我都知道; 我也知道你對我發怒。
  • 以賽亞書 37:29 - 因為你對我發怒, 你的驕奢安逸上達我的耳中, 所以我要把鉤子放進你的鼻孔, 把嚼環放入你的嘴裡, 我必使你從原路返回。
圣经
资源
计划
奉献