逐节对照
- Новый Русский Перевод - Правда, Господи, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны,
- 新标点和合本 - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,
- 当代译本 - 耶和华啊,亚述诸王确实扫灭列国,使他们的土地荒凉,
- 圣经新译本 - 耶和华啊!亚述列王真的曾毁坏列国和它们的领土,
- 中文标准译本 - 耶和华啊,亚述列王确实使各国和它们的国土荒废,
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
- New International Version - “It is true, Lord, that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands.
- New International Reader's Version - “Lord, it’s true that the kings of Assyria have completely destroyed many nations and their lands.
- English Standard Version - Truly, O Lord, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands
- New Living Translation - “It is true, Lord, that the kings of Assyria have destroyed all these nations.
- The Message - The facts are true, O God: The kings of Assyria have laid waste countries and kingdoms.
- Christian Standard Bible - Lord, it is true that the kings of Assyria have devastated the nations and their lands.
- New American Standard Bible - It is true, Lord; the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
- New King James Version - Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
- Amplified Bible - It is true, Lord, that the Assyrian kings have devastated the nations and their lands
- American Standard Version - Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
- King James Version - Of a truth, Lord, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,
- New English Translation - It is true, Lord, that the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands.
- World English Bible - Truly, Yahweh, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
- 新標點和合本 - 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒蕪,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒蕪,
- 當代譯本 - 耶和華啊,亞述諸王確實掃滅列國,使他們的土地荒涼,
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!亞述列王真的曾毀壞列國和它們的領土,
- 呂振中譯本 - 永恆主啊, 亞述 諸王真地使到列國和他們的地都乾燥荒涼,
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,亞述列王確實使各國和它們的國土荒廢,
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、亞述列王毀滅列邦、荒其土地、誠有此事、
- 文理委辦譯本 - 亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、 亞述 列王、毀滅列族之民與其國、以火焚其神、此事誠有、但其神非天主、 非天主或作非真神 乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、
- Nueva Versión Internacional - »Es verdad, Señor, que los reyes asirios han asolado todas estas naciones y sus tierras.
- 현대인의 성경 - 앗시리아 왕들이 수많은 나라를 멸 망시키고 그 땅을 황폐하게 하며 그 신들의 우상을 불태운 것이 사실입니다. 하지만 그것은 신이 아니라 사람의 손으로 만든 나무나 돌에 불과했기 때문에 그들이 멸할 수 있었습니다.
- Восточный перевод - Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны,
- La Bible du Semeur 2015 - Il est vrai, ô Eternel, que les rois d’Assyrie ont massacré les gens de ces autres peuples et ravagé leurs pays,
- リビングバイブル - 主よ。確かに、アッシリヤの王は、あらゆる国々を滅ぼし、
- Nova Versão Internacional - “É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e seus territórios um deserto.
- Hoffnung für alle - Es ist wahr, Herr: Die assyrischen Könige haben die Länder aller ihrer Feinde verwüstet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, các vua A-sy-ri quả có tàn phá đất đai của các quốc gia ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นความจริงที่ว่าบรรดากษัตริย์อัสซีเรียได้ทำลายล้างประชาชาติเหล่านั้นและแผ่นดินของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า เป็นความจริงที่บรรดากษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้ทำลายบรรดาประชาชาติและแผ่นดินของพวกเขา
交叉引用
- 4 Царств 16:9 - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увел его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти. ( 2 Пар. 28:23-25 )
- Исаия 5:9 - Господь Сил сказал мне вслух: – Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.
- 4 Царств 17:24 - Царь Ассирии привел жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они завладели Самарией и поселились в ее городах.
- 4 Царств 17:6 - На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.
- Исаия 10:9 - Не пришлось ли пасть Халне, как и Каркемишу, Хамату, как и Арпаду, Самарии, как и Дамаску?
- Исаия 10:10 - Так же, как рука моя захватила царства идолов, царства, чьи истуканы превосходили иерусалимских и самарийских.
- Исаия 10:11 - Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделался с Самарией и ее идолами!»
- Матфея 14:33 - Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. ( Мк. 6:53-56 )
- Исаия 7:17 - Но Господь наведет на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды , – Он наведет царя Ассирии.
- Исаия 7:18 - В тот день Господь свистнет мухе, что у истоков рек Египта, и пчеле, что в ассирийской земле.
- Иов 9:2 - – Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
- 1 Паралипоменон 5:26 - И Бог Израиля побудил Пула (он же Тиглатпаласар), царя Ассирии , и тот взял роды Рувима, Гада и половину рода Манассии в плен. Он увел их в Халах, Хавор, Ару и на реку Гозан, где они находятся и по сегодняшний день.
- 1 Коринфянам 14:25 - Все тайные помыслы его сердца станут явными, и он, павши ниц, поклонится Богу и воскликнет: «Среди вас действительно присутствует Бог!»
- Деяния 4:27 - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
- Иеремия 26:15 - Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, вы навлечете на себя беду за невинную кровь и на этот город, и на его жителей, ведь истинно Господь послал меня сказать вам все эти слова.
- Луки 22:59 - Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
- Даниил 2:47 - Царь сказал Даниилу: – Несомненно, ваш Бог есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, раз ты смог открыть эту тайну.