Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 效法耶和华在他们面前赶走的外族人的风俗和以色列诸王奉行的习俗。
  • 新标点和合本 - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
  • 圣经新译本 - 他们随从耶和华从以色列人面前驱逐的外族人的风俗,以及以色列诸王奉行的风俗。
  • 中文标准译本 - 随从耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族的习俗,以及以色列诸王所推行的习俗。
  • 现代标点和合本 - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
  • 和合本(拼音版) - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
  • New International Version - and followed the practices of the nations the Lord had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.
  • New International Reader's Version - The Lord had driven out other nations to make room for Israel. But they followed the evil practices of those nations. They also followed the practices that the kings of Israel had started.
  • English Standard Version - and walked in the customs of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel, and in the customs that the kings of Israel had practiced.
  • New Living Translation - They had followed the practices of the pagan nations the Lord had driven from the land ahead of them, as well as the practices the kings of Israel had introduced.
  • Christian Standard Bible - They lived according to the customs of the nations that the Lord had dispossessed before the Israelites and according to what the kings of Israel did.
  • New American Standard Bible - They also followed the customs of the nations whom the Lord had driven out from the sons of Israel, and in the customs of the kings of Israel which they had introduced.
  • New King James Version - and had walked in the statutes of the nations whom the Lord had cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
  • Amplified Bible - and walked in the customs of the [pagan] nations whom the Lord had driven out before the sons (descendants) of Israel, and in the pagan customs of the kings of Israel which they had introduced.
  • American Standard Version - and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
  • King James Version - And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
  • New English Translation - they observed the practices of the nations whom the Lord had driven out from before Israel, and followed the example of the kings of Israel.
  • World English Bible - and walked in the statutes of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
  • 新標點和合本 - 隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
  • 當代譯本 - 效法耶和華在他們面前趕走的外族人的風俗和以色列諸王奉行的習俗。
  • 聖經新譯本 - 他們隨從耶和華從以色列人面前驅逐的外族人的風俗,以及以色列諸王奉行的風俗。
  • 呂振中譯本 - 隨從永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人的規例、和 以色列 諸王所立的 條規 。
  • 中文標準譯本 - 隨從耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的習俗,以及以色列諸王所推行的習俗。
  • 現代標點和合本 - 隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
  • 文理和合譯本 - 循耶和華於以色列人前、所逐異族之例、及以色列諸王所立之例、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主於 以色列 人前、逐異族之民、 以色列 人乃從其習俗、亦從 以色列 王擅設之陋規、
  • Nueva Versión Internacional - y siguieron las costumbres de las naciones que el Señor había expulsado delante de ellos, como también las prácticas que introdujeron los reyes de Israel.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가나안 땅에서 쫓아내신 이방 민족의 악한 풍습을 좇았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.
  • Восточный перевод - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient adopté les coutumes des peuples étrangers que l’Eternel avait dépossédés en faveur des Israélites, ainsi que les coutumes introduites par les rois d’Israël.
  • リビングバイブル - 人々は、主が追い払った異邦人の悪い風習に染まっていたのです。
  • Nova Versão Internacional - e seguiram os costumes das nações que o Senhor havia expulsado de diante deles, bem como os costumes que os reis de Israel haviam introduzido.
  • Hoffnung für alle - und übernahmen die heidnischen Bräuche der Völker, die der Herr aus dem Land vertrieben hatte, um es seinem Volk zu geben. Noch dazu folgten sie den falschen Praktiken, die die Könige von Israel eingeführt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - theo thói tục xấu xa của các thổ dân bị Chúa Hằng Hữu đuổi đi để lấy đất cho họ ở, và theo quy lệ sai lầm của các vua Ít-ra-ên mới lập ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดำเนินตามแบบอย่างของบรรดาชนชาติซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าพวกเขา และตามแบบอย่างที่กษัตริย์อิสราเอลชักนำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดำเนิน​รอย​ตาม​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ขับไล่​ออก​ไป​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล และ​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ได้​ปฏิบัติ
交叉引用
  • 列王纪上 16:31 - 他不但步尼八的儿子耶罗波安的后尘,还娶了西顿王叶巴力的女儿耶洗别为妻,供奉、祭拜巴力。
  • 列王纪上 16:32 - 他在撒玛利亚为巴力建庙,在庙里为巴力设立祭坛。
  • 列王纪上 16:33 - 他还造了亚舍拉神像,所作所为比先前诸王更惹以色列的上帝耶和华发怒。
  • 申命记 12:30 - 他们从你们面前被毁灭之后,你们要谨慎,不可受诱惑去效法他们的习俗,不可打听他们神明的事,说,‘这些民族怎样供奉他们的神明呢?我也要效法。’
  • 申命记 12:31 - 你们不可按照他们的方式敬拜你们的上帝耶和华。他们祭拜自己神明的种种行为令耶和华憎恶,他们甚至焚烧自己的儿女献给他们的神明。
  • 何西阿书 5:11 - 以法莲因甘愿追随偶像而受欺压, 被审判压碎。
  • 列王纪上 12:28 - 他征询臣僚的意见后,就铸造了两个金牛犊,对民众说:“以色列人啊,你们上耶路撒冷敬拜太麻烦了。这两个金牛犊就是带你们出埃及的神明。”
  • 弥迦书 6:16 - 因为你遵守暗利的恶规, 效法亚哈家的恶行, 随从他们的计谋, 所以我要使你荒凉, 让你的居民成为笑柄。 你们要蒙受列国的羞辱。”
  • 列王纪下 16:10 - 亚哈斯王在大马士革见亚述王提革拉·毗列色的时候,看到一座坛,便派人将坛的模型和详细的制造方法送到乌利亚祭司那里。
  • 列王纪上 21:26 - 他像被耶和华驱逐的亚摩利人一样祭拜偶像,行为可憎。
  • 利未记 18:27 - 因为在你们之前居住在那里的人做了这些可憎之事,玷污了那片土地。
  • 利未记 18:28 - 如果你们玷污了那片土地,它也会像吐出从前的居民一样把你们吐出去。
  • 利未记 18:29 - 凡做这些可憎之事的,要将他从民中铲除。
  • 利未记 18:30 - 你们要遵守我的命令,不要效法那片土地上居民的恶俗,以致玷污自己。我是你们的上帝耶和华。”
  • 耶利米书 10:2 - 耶和华说: “不要效法列国的行为。 他们被天象吓倒, 你们却不要因天象而害怕。
  • 列王纪下 21:2 - 他做耶和华视为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径。
  • 列王纪下 17:19 - 但犹大人也不遵守他们的上帝耶和华的诫命,反而效法以色列人的习俗。
  • 诗篇 106:35 - 反倒与他们混居, 仿效他们的习俗,
  • 利未记 18:3 - 你们曾经住在埃及,但不可效法埃及人的行为。我要把你们带到迦南,但你们不可效法迦南人的行为,不可随从他们的风俗。
  • 列王纪下 16:3 - 反而步以色列诸王的后尘,效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径,把自己的儿子焚烧献作祭物。
  • 申命记 18:9 - “你们进入你们的上帝耶和华将要赐给你们的土地后,不可仿效当地民族的可憎行径。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 效法耶和华在他们面前赶走的外族人的风俗和以色列诸王奉行的习俗。
  • 新标点和合本 - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
  • 圣经新译本 - 他们随从耶和华从以色列人面前驱逐的外族人的风俗,以及以色列诸王奉行的风俗。
  • 中文标准译本 - 随从耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族的习俗,以及以色列诸王所推行的习俗。
  • 现代标点和合本 - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
  • 和合本(拼音版) - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
  • New International Version - and followed the practices of the nations the Lord had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.
  • New International Reader's Version - The Lord had driven out other nations to make room for Israel. But they followed the evil practices of those nations. They also followed the practices that the kings of Israel had started.
  • English Standard Version - and walked in the customs of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel, and in the customs that the kings of Israel had practiced.
  • New Living Translation - They had followed the practices of the pagan nations the Lord had driven from the land ahead of them, as well as the practices the kings of Israel had introduced.
  • Christian Standard Bible - They lived according to the customs of the nations that the Lord had dispossessed before the Israelites and according to what the kings of Israel did.
  • New American Standard Bible - They also followed the customs of the nations whom the Lord had driven out from the sons of Israel, and in the customs of the kings of Israel which they had introduced.
  • New King James Version - and had walked in the statutes of the nations whom the Lord had cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
  • Amplified Bible - and walked in the customs of the [pagan] nations whom the Lord had driven out before the sons (descendants) of Israel, and in the pagan customs of the kings of Israel which they had introduced.
  • American Standard Version - and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
  • King James Version - And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
  • New English Translation - they observed the practices of the nations whom the Lord had driven out from before Israel, and followed the example of the kings of Israel.
  • World English Bible - and walked in the statutes of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
  • 新標點和合本 - 隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
  • 當代譯本 - 效法耶和華在他們面前趕走的外族人的風俗和以色列諸王奉行的習俗。
  • 聖經新譯本 - 他們隨從耶和華從以色列人面前驅逐的外族人的風俗,以及以色列諸王奉行的風俗。
  • 呂振中譯本 - 隨從永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人的規例、和 以色列 諸王所立的 條規 。
  • 中文標準譯本 - 隨從耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的習俗,以及以色列諸王所推行的習俗。
  • 現代標點和合本 - 隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
  • 文理和合譯本 - 循耶和華於以色列人前、所逐異族之例、及以色列諸王所立之例、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主於 以色列 人前、逐異族之民、 以色列 人乃從其習俗、亦從 以色列 王擅設之陋規、
  • Nueva Versión Internacional - y siguieron las costumbres de las naciones que el Señor había expulsado delante de ellos, como también las prácticas que introdujeron los reyes de Israel.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가나안 땅에서 쫓아내신 이방 민족의 악한 풍습을 좇았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.
  • Восточный перевод - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient adopté les coutumes des peuples étrangers que l’Eternel avait dépossédés en faveur des Israélites, ainsi que les coutumes introduites par les rois d’Israël.
  • リビングバイブル - 人々は、主が追い払った異邦人の悪い風習に染まっていたのです。
  • Nova Versão Internacional - e seguiram os costumes das nações que o Senhor havia expulsado de diante deles, bem como os costumes que os reis de Israel haviam introduzido.
  • Hoffnung für alle - und übernahmen die heidnischen Bräuche der Völker, die der Herr aus dem Land vertrieben hatte, um es seinem Volk zu geben. Noch dazu folgten sie den falschen Praktiken, die die Könige von Israel eingeführt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - theo thói tục xấu xa của các thổ dân bị Chúa Hằng Hữu đuổi đi để lấy đất cho họ ở, và theo quy lệ sai lầm của các vua Ít-ra-ên mới lập ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดำเนินตามแบบอย่างของบรรดาชนชาติซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าพวกเขา และตามแบบอย่างที่กษัตริย์อิสราเอลชักนำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดำเนิน​รอย​ตาม​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ขับไล่​ออก​ไป​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล และ​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ได้​ปฏิบัติ
  • 列王纪上 16:31 - 他不但步尼八的儿子耶罗波安的后尘,还娶了西顿王叶巴力的女儿耶洗别为妻,供奉、祭拜巴力。
  • 列王纪上 16:32 - 他在撒玛利亚为巴力建庙,在庙里为巴力设立祭坛。
  • 列王纪上 16:33 - 他还造了亚舍拉神像,所作所为比先前诸王更惹以色列的上帝耶和华发怒。
  • 申命记 12:30 - 他们从你们面前被毁灭之后,你们要谨慎,不可受诱惑去效法他们的习俗,不可打听他们神明的事,说,‘这些民族怎样供奉他们的神明呢?我也要效法。’
  • 申命记 12:31 - 你们不可按照他们的方式敬拜你们的上帝耶和华。他们祭拜自己神明的种种行为令耶和华憎恶,他们甚至焚烧自己的儿女献给他们的神明。
  • 何西阿书 5:11 - 以法莲因甘愿追随偶像而受欺压, 被审判压碎。
  • 列王纪上 12:28 - 他征询臣僚的意见后,就铸造了两个金牛犊,对民众说:“以色列人啊,你们上耶路撒冷敬拜太麻烦了。这两个金牛犊就是带你们出埃及的神明。”
  • 弥迦书 6:16 - 因为你遵守暗利的恶规, 效法亚哈家的恶行, 随从他们的计谋, 所以我要使你荒凉, 让你的居民成为笑柄。 你们要蒙受列国的羞辱。”
  • 列王纪下 16:10 - 亚哈斯王在大马士革见亚述王提革拉·毗列色的时候,看到一座坛,便派人将坛的模型和详细的制造方法送到乌利亚祭司那里。
  • 列王纪上 21:26 - 他像被耶和华驱逐的亚摩利人一样祭拜偶像,行为可憎。
  • 利未记 18:27 - 因为在你们之前居住在那里的人做了这些可憎之事,玷污了那片土地。
  • 利未记 18:28 - 如果你们玷污了那片土地,它也会像吐出从前的居民一样把你们吐出去。
  • 利未记 18:29 - 凡做这些可憎之事的,要将他从民中铲除。
  • 利未记 18:30 - 你们要遵守我的命令,不要效法那片土地上居民的恶俗,以致玷污自己。我是你们的上帝耶和华。”
  • 耶利米书 10:2 - 耶和华说: “不要效法列国的行为。 他们被天象吓倒, 你们却不要因天象而害怕。
  • 列王纪下 21:2 - 他做耶和华视为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径。
  • 列王纪下 17:19 - 但犹大人也不遵守他们的上帝耶和华的诫命,反而效法以色列人的习俗。
  • 诗篇 106:35 - 反倒与他们混居, 仿效他们的习俗,
  • 利未记 18:3 - 你们曾经住在埃及,但不可效法埃及人的行为。我要把你们带到迦南,但你们不可效法迦南人的行为,不可随从他们的风俗。
  • 列王纪下 16:3 - 反而步以色列诸王的后尘,效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径,把自己的儿子焚烧献作祭物。
  • 申命记 18:9 - “你们进入你们的上帝耶和华将要赐给你们的土地后,不可仿效当地民族的可憎行径。
圣经
资源
计划
奉献