Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:41 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 這些民族既畏懼耶和華,又敬拜他們的偶像。這些人的孩子、他們的子子孫孫也都這樣,他們祖先怎樣做,他們也怎樣做,直到今日。
  • 新标点和合本 - 如此这些民又惧怕耶和华,又侍奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,这些国家又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,这些国家又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • 当代译本 - 那些移民到撒玛利亚各城的外族人既敬畏耶和华,又供奉自己的偶像。直到今日,他们的子孙仍是这样。
  • 圣经新译本 - 这样,这些民族一方面敬畏耶和华;另一方面又继续服事他们的偶像。他们的子子孙孙继续照着他们的祖先所行的去行,直到今日。
  • 中文标准译本 - 这些民族既畏惧耶和华,又敬拜他们的偶像。这些人的孩子、他们的子子孙孙也都这样,他们祖先怎样做,他们也怎样做,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 如此,这些民又惧怕耶和华,又侍奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 如此这些民又惧怕耶和华,又侍奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • New International Version - Even while these people were worshiping the Lord, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their ancestors did.
  • New International Reader's Version - They worshiped the Lord. But at the same time, they served the statues of their gods. And to this day their children and grandchildren continue to do what their people before them did.
  • English Standard Version - So these nations feared the Lord and also served their carved images. Their children did likewise, and their children’s children—as their fathers did, so they do to this day.
  • New Living Translation - So while these new residents worshiped the Lord, they also worshiped their idols. And to this day their descendants do the same.
  • Christian Standard Bible - They feared the Lord but also served their idols. Still today, their children and grandchildren continue doing as their ancestors did.
  • New American Standard Bible - So while these nations feared the Lord, they also served their idols; their children likewise and their grandchildren, just as their fathers did, they do to this day.
  • New King James Version - So these nations feared the Lord, yet served their carved images; also their children and their children’s children have continued doing as their fathers did, even to this day.
  • Amplified Bible - So these nations [superficially] feared the Lord; they also served their idols, as did their children and their children’s children, just as their fathers did, so do they to this day [the date of this writing].
  • American Standard Version - So these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day.
  • King James Version - So these nations feared the Lord, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
  • New English Translation - These nations are worshiping the Lord and at the same time serving their idols; their sons and grandsons do just as their fathers have done, to this very day.
  • World English Bible - So these nations feared Yahweh, and also served their engraved images. Their children did likewise, and so did their children’s children. They do as their fathers did to this day.
  • 新標點和合本 - 如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,這些國家又懼怕耶和華,又事奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,這些國家又懼怕耶和華,又事奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。
  • 當代譯本 - 那些移民到撒瑪利亞各城的外族人既敬畏耶和華,又供奉自己的偶像。直到今日,他們的子孫仍是這樣。
  • 聖經新譯本 - 這樣,這些民族一方面敬畏耶和華;另一方面又繼續服事他們的偶像。他們的子子孫孫繼續照著他們的祖先所行的去行,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 所以這些列國的人又敬畏永恆主,又服事他們自己的雕像;他們的子子孫孫也這樣:他們的列祖怎樣行,直到今日他們也怎樣行。
  • 現代標點和合本 - 如此,這些民又懼怕耶和華,又侍奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 如是、斯族寅畏耶和華、又奉事其雕像、其子與孫亦若是、厥祖所行、彼亦效之、迄於今日、
  • 文理委辦譯本 - 雖畏耶和華、又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯諸族又敬畏主、又事其偶像、子子孫孫咸如斯、其祖所行、彼眾亦行之、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Aquellos pueblos adoraban al Señor, y al mismo tiempo servían a sus propios ídolos. Hasta el día de hoy sus hijos y sus descendientes siguen actuando como sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 이스라엘 땅으로 이주해 온 이 이방 민족들은 여호와를 섬기면서도 여전히 그들의 우상을 섬겼다. 그리고 그 자손들도 대대로 그들의 조상들을 본받아 그 일을 되풀이하였다.
  • Новый Русский Перевод - Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
  • Восточный перевод - Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc les gens de ces peuples étrangers craignaient l’Eternel tout en continuant à rendre un culte à leurs idoles. Jusqu’à ce jour, leurs enfants et leurs descendants ont maintenu les pratiques de leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - 一方、バビロンからの移住者は、主を礼拝したものの、同時に彼らの偶像も拝みました。今でも、彼らの子孫は同じことをしています。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo quando esses povos adoravam o Senhor, também prestavam culto aos seus ídolos. Até hoje seus filhos e seus netos continuam a fazer o que os seus antepassados faziam.
  • Hoffnung für alle - Sie verehrten zwar den Herrn, aber gleichzeitig dienten sie ihren Göttern, deren Statuen sie aufgestellt hatten. Ihre Nachkommen taten es ihnen gleich, und noch heute leben sie wie ihre Vorfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kính sợ Chúa Hằng Hữu, đồng thời cũng thờ thần tượng mình. Và cứ thế, đến nay con cháu họ vẫn theo đường lối ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานมัสการทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและรูปเคารพต่างๆ ของตน ลูกหลานของเขาก็ทำตามอย่างบรรพบุรุษเช่นนี้เรื่อยมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​บูชา​รูป​เคารพ​สลัก ทั้ง​ลูก​และ​หลาน​ของ​พวก​เขา​ก็​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน เหมือน​กับ​ที่​บรรพบุรุษ​ปฏิบัติ พวก​เขา​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大和便雅憫的敵人聽說那些回歸的擄民在為耶和華以色列的神重建聖殿,
  • 以斯拉記 4:2 - 就來見所羅巴伯和各父系的首領,對他們說:「讓我們與你們一同建造吧!我們也像你們一樣尋求你們的神,從亞述王以撒哈頓把我們遷到這裡的日子以來,我們一直都向你們的神獻祭。」
  • 以斯拉記 4:3 - 但所羅巴伯和耶書亞以及以色列其餘的父系首領對他們說:「我們為我們的神建造殿宇,與你們無關;我們是照著波斯的王——居魯士王所吩咐的,要自己為耶和華以色列的神建造。」
  • 啟示錄 3:15 - 我知道你的行為,你既不冷也不熱;我真希望你或冷或熱。
  • 啟示錄 3:16 - 正因為你是溫的,既不熱也不冷,我就要把你從我口中吐出去,
  • 約書亞記 24:14 - 「所以,你們要敬畏耶和華,真誠無偽地服事他,除掉你們祖先在大河對岸和埃及所服事的神明,而服事耶和華。
  • 約書亞記 24:15 - 但如果你們不願意服事耶和華 ,你們今天就選擇要服事誰吧:或是你們祖先在大河對岸所服事的神明,或是你們所住之地亞摩利人的神明。至於我和我的家,我們必服事耶和華!」
  • 約書亞記 24:16 - 民眾回應說:「我們絕不離棄耶和華去服事別的神!
  • 約書亞記 24:17 - 因為是耶和華我們的神親自把我們和我們的祖先從埃及地為奴之家帶了上來,他在我們眼前行了那些大神蹟,並且在我們所走的整個路途中、所經過的一切民族中保護了我們。
  • 約書亞記 24:18 - 耶和華還從我們面前驅逐了各民族,包括住在這地的亞摩利人。所以我們也必服事耶和華,因為他是我們的神。」
  • 約書亞記 24:19 - 約書亞對民眾說:「你們不能服事耶和華!因為他是聖潔的神,他是忌邪的神,他不會饒恕你們的過犯和罪惡。
  • 約書亞記 24:20 - 如果你們離棄耶和華,服事外邦的神明,那麼,他在降福給你們之後,必轉而降禍給你們,把你們滅絕。」
  • 馬太福音 6:24 - 「一個人不能服事兩個主人。他不是厭惡這個、喜愛那個,就是忠於這個、輕視那個。你們不能既服事神,又服事財富 。
  • 列王紀下 17:32 - 他們既畏懼耶和華,又從他們各類的人中為自己設立高所的祭司,在高所的廟宇裡為他們服事。
  • 列王紀下 17:33 - 他們又畏懼耶和華,又照著被遷移之前本國的習俗來敬拜他們的神明。
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞走近全體民眾,說:「你們心懷二意搖擺不定 ,要到什麼時候呢?如果耶和華是神,就當跟從耶和華;如果巴力是神,就當跟從巴力。」民眾一句話也不回答。
  • 西番雅書 1:5 - 剪除那些在屋頂上向天上萬象下拜的, 那些敬拜耶和華並指著他起誓、 又指著米勒公起誓的;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 這些民族既畏懼耶和華,又敬拜他們的偶像。這些人的孩子、他們的子子孫孫也都這樣,他們祖先怎樣做,他們也怎樣做,直到今日。
  • 新标点和合本 - 如此这些民又惧怕耶和华,又侍奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,这些国家又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,这些国家又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • 当代译本 - 那些移民到撒玛利亚各城的外族人既敬畏耶和华,又供奉自己的偶像。直到今日,他们的子孙仍是这样。
  • 圣经新译本 - 这样,这些民族一方面敬畏耶和华;另一方面又继续服事他们的偶像。他们的子子孙孙继续照着他们的祖先所行的去行,直到今日。
  • 中文标准译本 - 这些民族既畏惧耶和华,又敬拜他们的偶像。这些人的孩子、他们的子子孙孙也都这样,他们祖先怎样做,他们也怎样做,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 如此,这些民又惧怕耶和华,又侍奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 如此这些民又惧怕耶和华,又侍奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
  • New International Version - Even while these people were worshiping the Lord, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their ancestors did.
  • New International Reader's Version - They worshiped the Lord. But at the same time, they served the statues of their gods. And to this day their children and grandchildren continue to do what their people before them did.
  • English Standard Version - So these nations feared the Lord and also served their carved images. Their children did likewise, and their children’s children—as their fathers did, so they do to this day.
  • New Living Translation - So while these new residents worshiped the Lord, they also worshiped their idols. And to this day their descendants do the same.
  • Christian Standard Bible - They feared the Lord but also served their idols. Still today, their children and grandchildren continue doing as their ancestors did.
  • New American Standard Bible - So while these nations feared the Lord, they also served their idols; their children likewise and their grandchildren, just as their fathers did, they do to this day.
  • New King James Version - So these nations feared the Lord, yet served their carved images; also their children and their children’s children have continued doing as their fathers did, even to this day.
  • Amplified Bible - So these nations [superficially] feared the Lord; they also served their idols, as did their children and their children’s children, just as their fathers did, so do they to this day [the date of this writing].
  • American Standard Version - So these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day.
  • King James Version - So these nations feared the Lord, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
  • New English Translation - These nations are worshiping the Lord and at the same time serving their idols; their sons and grandsons do just as their fathers have done, to this very day.
  • World English Bible - So these nations feared Yahweh, and also served their engraved images. Their children did likewise, and so did their children’s children. They do as their fathers did to this day.
  • 新標點和合本 - 如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,這些國家又懼怕耶和華,又事奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,這些國家又懼怕耶和華,又事奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。
  • 當代譯本 - 那些移民到撒瑪利亞各城的外族人既敬畏耶和華,又供奉自己的偶像。直到今日,他們的子孫仍是這樣。
  • 聖經新譯本 - 這樣,這些民族一方面敬畏耶和華;另一方面又繼續服事他們的偶像。他們的子子孫孫繼續照著他們的祖先所行的去行,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 所以這些列國的人又敬畏永恆主,又服事他們自己的雕像;他們的子子孫孫也這樣:他們的列祖怎樣行,直到今日他們也怎樣行。
  • 現代標點和合本 - 如此,這些民又懼怕耶和華,又侍奉他們的偶像。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 如是、斯族寅畏耶和華、又奉事其雕像、其子與孫亦若是、厥祖所行、彼亦效之、迄於今日、
  • 文理委辦譯本 - 雖畏耶和華、又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯諸族又敬畏主、又事其偶像、子子孫孫咸如斯、其祖所行、彼眾亦行之、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Aquellos pueblos adoraban al Señor, y al mismo tiempo servían a sus propios ídolos. Hasta el día de hoy sus hijos y sus descendientes siguen actuando como sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 이스라엘 땅으로 이주해 온 이 이방 민족들은 여호와를 섬기면서도 여전히 그들의 우상을 섬겼다. 그리고 그 자손들도 대대로 그들의 조상들을 본받아 그 일을 되풀이하였다.
  • Новый Русский Перевод - Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
  • Восточный перевод - Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc les gens de ces peuples étrangers craignaient l’Eternel tout en continuant à rendre un culte à leurs idoles. Jusqu’à ce jour, leurs enfants et leurs descendants ont maintenu les pratiques de leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - 一方、バビロンからの移住者は、主を礼拝したものの、同時に彼らの偶像も拝みました。今でも、彼らの子孫は同じことをしています。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo quando esses povos adoravam o Senhor, também prestavam culto aos seus ídolos. Até hoje seus filhos e seus netos continuam a fazer o que os seus antepassados faziam.
  • Hoffnung für alle - Sie verehrten zwar den Herrn, aber gleichzeitig dienten sie ihren Göttern, deren Statuen sie aufgestellt hatten. Ihre Nachkommen taten es ihnen gleich, und noch heute leben sie wie ihre Vorfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kính sợ Chúa Hằng Hữu, đồng thời cũng thờ thần tượng mình. Và cứ thế, đến nay con cháu họ vẫn theo đường lối ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานมัสการทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและรูปเคารพต่างๆ ของตน ลูกหลานของเขาก็ทำตามอย่างบรรพบุรุษเช่นนี้เรื่อยมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​บูชา​รูป​เคารพ​สลัก ทั้ง​ลูก​และ​หลาน​ของ​พวก​เขา​ก็​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน เหมือน​กับ​ที่​บรรพบุรุษ​ปฏิบัติ พวก​เขา​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大和便雅憫的敵人聽說那些回歸的擄民在為耶和華以色列的神重建聖殿,
  • 以斯拉記 4:2 - 就來見所羅巴伯和各父系的首領,對他們說:「讓我們與你們一同建造吧!我們也像你們一樣尋求你們的神,從亞述王以撒哈頓把我們遷到這裡的日子以來,我們一直都向你們的神獻祭。」
  • 以斯拉記 4:3 - 但所羅巴伯和耶書亞以及以色列其餘的父系首領對他們說:「我們為我們的神建造殿宇,與你們無關;我們是照著波斯的王——居魯士王所吩咐的,要自己為耶和華以色列的神建造。」
  • 啟示錄 3:15 - 我知道你的行為,你既不冷也不熱;我真希望你或冷或熱。
  • 啟示錄 3:16 - 正因為你是溫的,既不熱也不冷,我就要把你從我口中吐出去,
  • 約書亞記 24:14 - 「所以,你們要敬畏耶和華,真誠無偽地服事他,除掉你們祖先在大河對岸和埃及所服事的神明,而服事耶和華。
  • 約書亞記 24:15 - 但如果你們不願意服事耶和華 ,你們今天就選擇要服事誰吧:或是你們祖先在大河對岸所服事的神明,或是你們所住之地亞摩利人的神明。至於我和我的家,我們必服事耶和華!」
  • 約書亞記 24:16 - 民眾回應說:「我們絕不離棄耶和華去服事別的神!
  • 約書亞記 24:17 - 因為是耶和華我們的神親自把我們和我們的祖先從埃及地為奴之家帶了上來,他在我們眼前行了那些大神蹟,並且在我們所走的整個路途中、所經過的一切民族中保護了我們。
  • 約書亞記 24:18 - 耶和華還從我們面前驅逐了各民族,包括住在這地的亞摩利人。所以我們也必服事耶和華,因為他是我們的神。」
  • 約書亞記 24:19 - 約書亞對民眾說:「你們不能服事耶和華!因為他是聖潔的神,他是忌邪的神,他不會饒恕你們的過犯和罪惡。
  • 約書亞記 24:20 - 如果你們離棄耶和華,服事外邦的神明,那麼,他在降福給你們之後,必轉而降禍給你們,把你們滅絕。」
  • 馬太福音 6:24 - 「一個人不能服事兩個主人。他不是厭惡這個、喜愛那個,就是忠於這個、輕視那個。你們不能既服事神,又服事財富 。
  • 列王紀下 17:32 - 他們既畏懼耶和華,又從他們各類的人中為自己設立高所的祭司,在高所的廟宇裡為他們服事。
  • 列王紀下 17:33 - 他們又畏懼耶和華,又照著被遷移之前本國的習俗來敬拜他們的神明。
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞走近全體民眾,說:「你們心懷二意搖擺不定 ,要到什麼時候呢?如果耶和華是神,就當跟從耶和華;如果巴力是神,就當跟從巴力。」民眾一句話也不回答。
  • 西番雅書 1:5 - 剪除那些在屋頂上向天上萬象下拜的, 那些敬拜耶和華並指著他起誓、 又指著米勒公起誓的;
圣经
资源
计划
奉献