Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、第不若以色列前王之甚、
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他之前的以色列诸王那么败坏。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只不过没有像他之前的那些以色列王。
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not like the kings of Israel who preceded him.
  • New International Reader's Version - Hoshea did what was evil in the eyes of the Lord. But he wasn’t as evil as the kings of Israel who ruled before him.
  • English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, yet not as the kings of Israel who were before him.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as the kings of Israel who ruled before him.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like the kings of Israel who preceded him.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, only not as the kings of Israel who preceded him.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who were before him.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who came before him.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.
  • King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as the Israelite kings who preceded him.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, yet not as the kings of Israel who were before him.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他之前的以色列諸王那麼敗壞。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是不像他以前的以色列諸王。
  • 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他以前的 以色列 諸王。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只不過沒有像他之前的那些以色列王。
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其前之 以色列 王、
  • Nueva Versión Internacional - Hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como los reyes de Israel que lo habían precedido.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 악을 행하였으나 그 이전에 있었던 이스라엘의 다른 왕들과 같지는 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исроила, которые были до него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, moins cependant que ses prédécesseurs.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
  • Hoffnung für alle - Hoschea tat, was dem Herrn missfiel, doch nicht in dem Maße wie seine Vorgänger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ô-sê làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu nhưng không đến nỗi như các vua Ít-ra-ên trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่มากเท่ากษัตริย์อิสราเอลองค์ก่อนๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ไม่​เหมือน​กับ​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ก่อน​หน้า​ท่าน
交叉引用
  • 列王紀下 13:2 - 行耶和華所惡、從尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、不離棄之、
  • 列王紀下 10:31 - 然耶戶不專心注意、遵行以色列上帝耶和華之法律、不離棄耶羅波安陷以色列人之罪、○
  • 列王紀下 3:2 - 行耶和華所惡、然不似其父母、蓋其父所製巴力之柱、彼除去之、
  • 列王紀下 15:24 - 行耶和華所惡、不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、
  • 列王紀下 15:18 - 行耶和華所惡、不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、至於畢生、
  • 列王紀下 15:9 - 行耶和華所惡、效其列祖所為、不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、
  • 列王紀下 13:11 - 行耶和華所惡、不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、從之而行、
  • 歷代志下 30:5 - 遂定命令、普告以色列、自別是巴至但、使至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、蓋民素無多人、循所錄之例而守之、
  • 歷代志下 30:6 - 於是郵傳者遵王命、傳王與牧伯之書於以色列、及猶大地、曰、以色列人歟、爾當復歸亞伯拉罕 以撒 以色列之上帝耶和華、俾其轉向爾曹、脫於亞述王手之遺民、
  • 歷代志下 30:7 - 勿效爾列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和華、上帝棄之、令人驚駭、如爾目擊、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、
  • 歷代志下 30:9 - 如爾歸耶和華、則爾昆弟子女、必得矜恤於虜之者、再返斯土、蓋爾上帝耶和華仁慈矜憫、爾若歸之、必不轉面弗爾顧也、
  • 歷代志下 30:10 - 郵傳者遍行以法蓮 瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、
  • 歷代志下 30:11 - 惟亞設 瑪拿西 西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、第不若以色列前王之甚、
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他之前的以色列诸王那么败坏。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只不过没有像他之前的那些以色列王。
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not like the kings of Israel who preceded him.
  • New International Reader's Version - Hoshea did what was evil in the eyes of the Lord. But he wasn’t as evil as the kings of Israel who ruled before him.
  • English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, yet not as the kings of Israel who were before him.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as the kings of Israel who ruled before him.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like the kings of Israel who preceded him.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, only not as the kings of Israel who preceded him.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who were before him.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who came before him.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.
  • King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as the Israelite kings who preceded him.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, yet not as the kings of Israel who were before him.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他之前的以色列諸王那麼敗壞。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是不像他以前的以色列諸王。
  • 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他以前的 以色列 諸王。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只不過沒有像他之前的那些以色列王。
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其前之 以色列 王、
  • Nueva Versión Internacional - Hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como los reyes de Israel que lo habían precedido.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 악을 행하였으나 그 이전에 있었던 이스라엘의 다른 왕들과 같지는 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исроила, которые были до него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, moins cependant que ses prédécesseurs.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
  • Hoffnung für alle - Hoschea tat, was dem Herrn missfiel, doch nicht in dem Maße wie seine Vorgänger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ô-sê làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu nhưng không đến nỗi như các vua Ít-ra-ên trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่มากเท่ากษัตริย์อิสราเอลองค์ก่อนๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ไม่​เหมือน​กับ​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ก่อน​หน้า​ท่าน
  • 列王紀下 13:2 - 行耶和華所惡、從尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、不離棄之、
  • 列王紀下 10:31 - 然耶戶不專心注意、遵行以色列上帝耶和華之法律、不離棄耶羅波安陷以色列人之罪、○
  • 列王紀下 3:2 - 行耶和華所惡、然不似其父母、蓋其父所製巴力之柱、彼除去之、
  • 列王紀下 15:24 - 行耶和華所惡、不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、
  • 列王紀下 15:18 - 行耶和華所惡、不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、至於畢生、
  • 列王紀下 15:9 - 行耶和華所惡、效其列祖所為、不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、
  • 列王紀下 13:11 - 行耶和華所惡、不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、從之而行、
  • 歷代志下 30:5 - 遂定命令、普告以色列、自別是巴至但、使至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、蓋民素無多人、循所錄之例而守之、
  • 歷代志下 30:6 - 於是郵傳者遵王命、傳王與牧伯之書於以色列、及猶大地、曰、以色列人歟、爾當復歸亞伯拉罕 以撒 以色列之上帝耶和華、俾其轉向爾曹、脫於亞述王手之遺民、
  • 歷代志下 30:7 - 勿效爾列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和華、上帝棄之、令人驚駭、如爾目擊、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、
  • 歷代志下 30:9 - 如爾歸耶和華、則爾昆弟子女、必得矜恤於虜之者、再返斯土、蓋爾上帝耶和華仁慈矜憫、爾若歸之、必不轉面弗爾顧也、
  • 歷代志下 30:10 - 郵傳者遍行以法蓮 瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、
  • 歷代志下 30:11 - 惟亞設 瑪拿西 西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
圣经
资源
计划
奉献