逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, moins cependant que ses prédécesseurs.
- 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他之前的以色列诸王那么败坏。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。
- 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只不过没有像他之前的那些以色列王。
- 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not like the kings of Israel who preceded him.
- New International Reader's Version - Hoshea did what was evil in the eyes of the Lord. But he wasn’t as evil as the kings of Israel who ruled before him.
- English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, yet not as the kings of Israel who were before him.
- New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as the kings of Israel who ruled before him.
- Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like the kings of Israel who preceded him.
- New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, only not as the kings of Israel who preceded him.
- New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who were before him.
- Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who came before him.
- American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.
- King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him.
- New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as the Israelite kings who preceded him.
- World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, yet not as the kings of Israel who were before him.
- 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
- 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他之前的以色列諸王那麼敗壞。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是不像他以前的以色列諸王。
- 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他以前的 以色列 諸王。
- 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只不過沒有像他之前的那些以色列王。
- 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
- 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、第不若以色列前王之甚、
- 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其前之 以色列 王、
- Nueva Versión Internacional - Hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como los reyes de Israel que lo habían precedido.
- 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 악을 행하였으나 그 이전에 있었던 이스라엘의 다른 왕들과 같지는 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.
- Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исроила, которые были до него.
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
- Hoffnung für alle - Hoschea tat, was dem Herrn missfiel, doch nicht in dem Maße wie seine Vorgänger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ô-sê làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu nhưng không đến nỗi như các vua Ít-ra-ên trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่มากเท่ากษัตริย์อิสราเอลองค์ก่อนๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่เหมือนกับบรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอลก่อนหน้าท่าน
交叉引用
- 2 Rois 13:2 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et adopta la conduite coupable de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait entraîné Israël dans le péché . Il ne se détourna pas de cette mauvaise voie.
- 2 Rois 10:31 - Pourtant Jéhu n’eut pas soin d’obéir de tout son cœur à la Loi de l’Eternel, le Dieu d’Israël. Il ne se détourna pas des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
- 2 Rois 3:2 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, sans toutefois aller aussi loin que son père et sa mère . Il renversa la statue de Baal que son père avait fait ériger,
- 2 Rois 15:24 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal ; il n’abandonna pas les péchés dans lesquels Jéroboam, fils de Nebath, avait entraîné le peuple d’Israël.
- 2 Rois 15:18 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal. Pendant toute la durée de son règne, il n’abandonna pas les péchés dans lesquels Jéroboam, fils de Nebath, avait entraîné le peuple d’Israël .
- 2 Rois 15:9 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, comme ses ancêtres. Il n’abandonna pas les péchés dans lesquels Jéroboam, fils de Nebath, avait entraîné le peuple d’Israël.
- 2 Rois 13:11 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal ; il n’abandonna pas les péchés dans lesquels Jéroboam, fils de Nebath, avait entraîné Israël, il persista dans cette voie.
- 2 Chroniques 30:5 - et, comme beaucoup d’Israélites ne célébraient plus la Pâque selon ce qui est écrit, ils décidèrent de faire une annonce dans tout Israël depuis Beer-Sheva jusqu’à Dan pour inviter tout le monde à se rendre à Jérusalem afin de célébrer la Pâque en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
- 2 Chroniques 30:6 - Les coureurs s’en allèrent dans tout Israël et Juda porter les lettres signées par le roi et ses ministres. Le roi leur avait ordonné de proclamer : Israélites, revenez à l’Eternel, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, et il reviendra à vous, vous, les rescapés, qui avez échappé à l’emprise du roi d’Assyrie .
- 2 Chroniques 30:7 - N’imitez pas vos pères et vos frères qui ont été infidèles à l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres. C’est pour cela que Dieu a fait venir la dévastation sur leur pays comme vous le constatez.
- 2 Chroniques 30:8 - Maintenant, ne soyez donc pas rebelles comme vos ancêtres, engagez-vous solennellement envers l’Eternel, revenez à son sanctuaire qu’il a consacré pour toujours ! Servez l’Eternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous !
- 2 Chroniques 30:9 - Si vous revenez vraiment à l’Eternel, vos compatriotes et vos fils qui ont été déportés trouveront de la compassion auprès de leurs conquérants qui les laisseront revenir dans ce pays ; car l’Eternel est plein de compassion et de grâce, et si vous revenez à lui, il ne vous rejettera pas.
- 2 Chroniques 30:10 - Les coureurs passèrent ainsi de ville en ville dans le territoire d’Ephraïm et de Manassé. Ils poussèrent au nord jusqu’au territoire de Zabulon . Mais on se moquait d’eux et on les tournait en dérision.
- 2 Chroniques 30:11 - Cependant, quelques membres des tribus d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et se rendirent à Jérusalem.