逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那时,亚玛谢派使者去见耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“来,我们在战场上见!”
  • 新标点和合本 - 那时,亚玛谢差遣使者去见耶户的孙子约哈斯的儿子以色列王约阿 施,说:“你来,我们二人相见于战场。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,亚玛谢派使者到耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约阿施那里,说:“来,让我们面对面较量吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,亚玛谢派使者到耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约阿施那里,说:“来,让我们面对面较量吧!”
  • 当代译本 - 后来,亚玛谢差遣使者对耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施说:“来,我们战场上见。”
  • 圣经新译本 - 那时,亚玛谢派使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子以色列王约阿施说:“来,我们在战场相见吧!”
  • 中文标准译本 - 此后亚玛谢派遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“来,让我们战场相见吧!”
  • 现代标点和合本 - 那时,亚玛谢差遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“你来,我们二人相见于战场。”
  • 和合本(拼音版) - 那时,亚玛谢差遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“你来,我们二人相见于战场。”
  • New International Version - Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, with the challenge: “Come, let us face each other in battle.”
  • New International Reader's Version - After the battle, Amaziah sent messengers to Jehoash, the king of Israel. Jehoash was the son of Jehoahaz, the son of Jehu. Amaziah said, “Come on. Let us face each other in battle.”
  • English Standard Version - Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let us look one another in the face.”
  • New Living Translation - One day Amaziah sent messengers with this challenge to Israel’s king Jehoash, the son of Jehoahaz and grandson of Jehu: “Come and meet me in battle!”
  • The Message - One day Amaziah sent envoys to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, challenging him to a fight: “Come and meet with me—dare you. Let’s have it out face-to-face!”
  • Christian Standard Bible - Amaziah then sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, and challenged him: “Come, let’s meet face to face.”
  • New American Standard Bible - Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let’s face each other in combat.”
  • New King James Version - Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let us face one another in battle.”
  • Amplified Bible - Then Amaziah sent messengers to Jehoash (Joash) the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let us face each other [in combat].”
  • American Standard Version - Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
  • King James Version - Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
  • New English Translation - Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel. He said, “Come, let’s meet face to face.”
  • World English Bible - Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let’s look one another in the face.”
  • 新標點和合本 - 那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,亞瑪謝派使者到耶戶的孫子,約哈斯的兒子以色列王約阿施那裏,說:「來,讓我們面對面較量吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,亞瑪謝派使者到耶戶的孫子,約哈斯的兒子以色列王約阿施那裏,說:「來,讓我們面對面較量吧!」
  • 當代譯本 - 後來,亞瑪謝差遣使者對耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施說:「來,我們戰場上見。」
  • 環球聖經譯本 - 那時,亞瑪謝派使者去見耶戶的孫子,約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:“來,我們在戰場上見!”
  • 聖經新譯本 - 那時,亞瑪謝派使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子以色列王約阿施說:“來,我們在戰場相見吧!”
  • 呂振中譯本 - 那時 亞瑪謝 差遣了使者去見 耶戶 的孫子 約哈斯 的兒子 以色列 王 約阿施 ,說:『來;我們 在戰場 上見面吧。』
  • 中文標準譯本 - 此後亞瑪謝派遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「來,讓我們戰場相見吧!」
  • 現代標點和合本 - 那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」
  • 文理和合譯本 - 亞瑪謝遣使見耶戶孫、約哈斯子、以色列王約阿施曰、來、爾我晤面、
  • 文理委辦譯本 - 亞馬謝遣使者至以色列王、耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪謝 遣使見 耶戶 孫 約哈斯 子 以色列 王 約阿施 曰、爾來、我二人可決一戰、
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo, Amasías envió mensajeros a Joás, hijo de Joacaz y nieto de Jehú, rey de Israel, con este reto: «¡Sal para que nos enfrentemos!»
  • 현대인의 성경 - 그 후 아마샤는 예후의 손자이며 여호아하스의 아들인 이스라엘의 여호아스왕에게 정면으로 한번 겨루어 보자는 뜻을 전했다.
  • Новый Русский Перевод - Амасия послал гонцов к израильскому царю Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, с вызовом: – Выходи, встретимся лицом к лицу!
  • Восточный перевод - Амасия послал гонцов к исраильскому царю Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Иеву, с вызовом: – Выходи, встретимся лицом к лицу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амасия послал гонцов к исраильскому царю Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Иеву, с вызовом: – Выходи, встретимся лицом к лицу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амасия послал гонцов к исроильскому царю Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Иеву, с вызовом: – Выходи, встретимся лицом к лицу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Yoahaz et petit-fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Allons nous affronter !
  • リビングバイブル - ある日、アマツヤ王は、エホアハズの子でエフーの孫に当たる、イスラエルの王ヨアシュに使者を送り、「さあ出て来て、戦いを交えよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel, com este desafio: “Venha me enfrentar”.
  • Hoffnung für alle - Nach diesem Sieg schickte Amazja Boten zu König Joasch von Israel, dem Sohn von Joahas und Enkel von Jehu. Sie sollten ihm ausrichten: »Lass uns gegeneinander Krieg führen! Dann sehen wir, wessen Heer stärker ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, A-ma-xia sai sứ giả đến thách thức Giô-ách, con của Giô-a-cha, cháu Giê-hu, vua Ít-ra-ên: “Chúng ta thử giao chiến với nhau xem sao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอามาซิยาห์ส่งผู้สื่อสารไปถึงเยโฮอาชโอรสของเยโฮอาหาสซึ่งเป็นโอรสกษัตริย์เยฮูแห่งอิสราเอลท้าทายว่า “จงออกมาเผชิญหน้ากัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว อามาซิยาห์​ใช้​ผู้​ถือ​สาสน์​ไป​ยัง​เยโฮอาช​บุตร​เยโฮอาหาส​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​เยฮู กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล มี​ใจความ​ว่า “มา​เถิด เรา​มา​เผชิญ​หน้า​กัน”
  • Thai KJV - และอามาซิยาห์ทรงใช้ผู้สื่อสารไปหาเยโฮอาชโอรสของเยโฮอาหาสโอรสของเยฮูกษัตริย์แห่งอิสราเอลทูลว่า “มาเถิด ขอให้เราเผชิญหน้ากัน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​อามาซิยาห์​ได้​ส่ง​พวกคน​ส่งข่าว​ไป​หา​เยโฮอาช กษัตริย์​ของ​อิสราเอล ที่​เป็น​ลูกชาย​ของ​เยโฮอาหาส​ที่​เป็น​ลูกชาย​ของ​เยฮู ข้อ​ความนั้น​ท้าทาย​เยโฮอาช​ว่า “มาสิ มา​สู้กัน​ซึ่งๆ​หน้า”
  • onav - وَبَعَثَ أَمَصْيَا رُسُلاً إِلَى يَهُوآشَ بْنِ يَهُوأَحَازَ بْنِ يَاهُو مَلِكِ إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: «تَعَالَ نَتَوَاجَهْ لِلْقِتَالِ».
交叉引用
  • 箴言 25:8 - 不可冒失出去与人争讼; 万一对方使你蒙羞, 你该怎么办?
  • 箴言 13:10 - 只因狂妄,才会斗争; 接受劝告,则有智慧。
  • 箴言 17:14 - 纷争开始,如同打开水闸, 争执发生以前,就要制止。
  • 箴言 18:6 - 愚昧人的嘴引发纷争, 他的口舌招来责打。
  • 箴言 20:18 - 计划成功要靠筹算; 作战也要倚靠智谋。
  • 列王纪下 14:11 - 然而亚玛谢不听警告。于是以色列王约阿施上来,与犹大王亚玛谢在犹大的太阳镇会战。
  • 撒母耳记下 2:14 - 押尼珥对约押说:“叫那些战士出来,在我们面前比武玩玩吧!”约押说:“好,叫他们出来!”
  • 撒母耳记下 2:15 - 他们就出来,按著所定的人数走过去:属便雅悯,就是属扫罗的儿子伊施波设的,有十二人;从大卫的臣仆出来的也有十二人。
  • 撒母耳记下 2:16 - 他们彼此抓住对手的头,用刀刺进对手的肋旁,双方一起倒毙。所以,基遍的这个地方就叫作刀剑场。
  • 撒母耳记下 2:17 - 那天的战斗非常激烈,结果押尼珥和以色列人被大卫的臣仆击败。
  • 历代志下 25:17 - 犹大王亚玛谢和群臣商议以后,派使者去见耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“来,我们在战场上见!”
  • 历代志下 25:18 - 以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的雪松,说:‘请你把你的女儿嫁给我的儿子为妻!’后来有黎巴嫩的野兽经过,就把蒺藜践踏了。
  • 历代志下 25:19 - 你心里想,你击败了伊东人,这样你就心高气傲。你尽管自己夸耀,安坐家中就是了,何苦惹祸,自取败亡,也使犹大跟你一起败亡呢?”
  • 历代志下 25:20 - 然而亚玛谢不听警告。这原是出于 神,好把他们交在约阿施手里,因为他们寻求伊东的神。
  • 历代志下 25:21 - 于是以色列王约阿施上来,与犹大王亚玛谢在犹大的太阳镇会战。
  • 历代志下 25:22 - 犹大军队被以色列军队击败,各自逃回自己的帐篷去了。
  • 历代志下 25:23 - 以色列王约阿施在太阳镇捉住了约哈斯的孙子,约阿施的儿子犹大王亚玛谢,把他带到耶路撒冷,又拆毁耶路撒冷一段城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘。
  • 历代志下 25:24 - 他又抢走俄别伊东负责看守 神的殿里的所有金银和所有器物,以及王宫里的宝物,还带著人质,就回撒玛利亚去了。
逐节对照交叉引用