Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:27 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主はイスラエルを抹殺するとは言っておらず、ヤロブアム二世に力を貸して、イスラエルを救ったのです。
  • 新标点和合本 - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,却要藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,却要藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • 当代译本 - 耶和华没有说要从世上抹去以色列的名,因此祂借着约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华没有定命要将以色列的名从天下涂抹,所以藉着约阿施的儿子耶罗波安的手拯救他们。
  • 中文标准译本 - 其实耶和华并没有说要把以色列的名号从天下抹掉,所以他藉着约阿施的儿子耶罗波安的手拯救了他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • New International Version - And since the Lord had not said he would blot out the name of Israel from under heaven, he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash.
  • New International Reader's Version - The Lord hadn’t said he would wipe out Israel’s name from the earth. So he saved them by the power of Jeroboam, the son of Jehoash.
  • English Standard Version - But the Lord had not said that he would blot out the name of Israel from under heaven, so he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
  • New Living Translation - And because the Lord had not said he would blot out the name of Israel completely, he used Jeroboam II, the son of Jehoash, to save them.
  • Christian Standard Bible - The Lord had not said he would blot out the name of Israel under heaven, so he delivered them by the hand of Jeroboam son of Jehoash.
  • New American Standard Bible - Yet the Lord did not say that He would wipe out the name of Israel from under heaven, but He saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
  • New King James Version - And the Lord did not say that He would blot out the name of Israel from under heaven; but He saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
  • Amplified Bible - But the Lord had not said that He would blot out the name of Israel from under the heavens, so He saved them by the hand of Jeroboam [II] the son of Joash [king of Israel].
  • American Standard Version - And Jehovah said not that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
  • King James Version - And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
  • New English Translation - The Lord had not decreed that he would blot out Israel’s memory from under heaven, so he delivered them through Jeroboam son of Joash.
  • World English Bible - Yahweh didn’t say that he would blot out the name of Israel from under the sky; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
  • 新標點和合本 - 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,卻要藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,卻要藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
  • 當代譯本 - 耶和華沒有說要從世上抹去以色列的名,因此祂藉著約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華沒有定命要將以色列的名從天下塗抹,所以藉著約阿施的兒子耶羅波安的手拯救他們。
  • 呂振中譯本 - 然而永恆主並沒有意思要將 以色列 的名從天下塗抹掉;他才藉着 約阿施 的兒子 耶羅波安 的手來拯救他們。
  • 中文標準譯本 - 其實耶和華並沒有說要把以色列的名號從天下抹掉,所以他藉著約阿施的兒子耶羅波安的手拯救了他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華未言必塗以色列之名於天下、乃藉約阿施子耶羅波安救之、
  • 文理委辦譯本 - 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗為之援手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未言欲滅 以色列 於天下、故藉 約阿施 子 耶羅波安 救之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor los salvó por medio de Jeroboán hijo de Joás, pues había dicho que no borraría de la tierra el nombre de Israel.
  • 현대인의 성경 - 또 이스라엘을 지상에서 완전히 없애 버리는 것이 그의 목적이 아니었으므로 여로보암 2세를 통하여 그들을 구해 주신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И так как Господь не говорил, что искоренит имя Израиля из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаша.
  • Восточный перевод - И так как Вечный не говорил, что искоренит имя Исраила из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И так как Вечный не говорил, что искоренит имя Исраила из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И так как Вечный не говорил, что искоренит имя Исроила из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, l’Eternel n’avait pas dit qu’il ferait disparaître le nom d’Israël de dessous le ciel, et il sauva le pays par Jéroboam, fils de Joas.
  • Nova Versão Internacional - Visto que o Senhor não dissera que apagaria o nome de Israel de debaixo do céu, ele os libertou pela mão de Jeroboão, filho de Jeoás.
  • Hoffnung für alle - Weil der Herr das Volk Israel nicht auslöschen wollte, half er ihnen nun durch Jerobeam, den Sohn von Joasch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ngài dùng Giê-rô-bô-am II, con Giô-ách, giải cứu họ, và Chúa Hằng Hữu không hề có ý định xóa tên Ít-ra-ên trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ตรัสไว้ว่าจะทรงลบชื่ออิสราเอลออกไปจากแผ่นดินโลก ฉะนั้นพระองค์จึงทรงใช้เยโรโบอัมโอรสของเยโฮอาชมาช่วยเหลืออิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​ลบ​ชื่อ​อิสราเอล​ไป​เสีย​จาก​ใต้​ฟ้า ดังนั้น​พระ​องค์​จึง​ช่วย​พวก​เขา​ด้วย​มือ​ของ​เยโรโบอัม​บุตร​เยโฮอาช
交叉引用
  • 列王記Ⅱ 5:1 - シリヤ(アラム)の王は、軍の最高司令官であるナアマン将軍を非常に重んじていました。ナアマンが軍隊を率いて、何度も輝かしい勝利を収めたからです。彼は押しも押されもしない偉大な英雄でしたが、なんと、ツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)にかかっていたのです。
  • 出エジプト記 32:32 - けれども、あえてお願いします。どうか罪を赦してやってください。もし、どうしてもだめだと言われるのなら、あなたが書き記される書から、私の名前を消してください。」
  • 出エジプト記 32:33 - すると、主は答えました。「わたしに罪を犯した者はみな、わたしの書から名前を消される。
  • テトスへの手紙 3:4 - しかし、救い主である神が、恵みと愛を示してくださる時がついに来たのです。
  • テトスへの手紙 3:5 - 神は、私たちの罪のよごれを洗い落とし、心に聖霊を遣わして、新しい喜びで満たし、以前の悲惨な生活から救い出してくださいました。それは、私たちに救われる資格があったからではなく、ただ、神のあわれみによるのです。
  • テトスへの手紙 3:6 - 神は、私たちの心にこの聖霊を豊かに注いでくださいました。これは、救い主イエス・キリストが成し遂げてくださった救いがあるからこそ実現したのです。
  • ヨハネの黙示録 3:5 - 勝利を得る者はみな、白い衣をまといます。わたしは、その人の名をいのちの書から消し去らず、父と天使の前で、彼らはわたしのものであるとはっきり宣言します。
  • ホセア書 1:6 - まもなくゴメルは、もう一人の子を産みました。今度は女の子です。そして神はホセアに言いました。「その子をロ・ルハマ(『もうあわれみをかけない』の意)と名づけよ。わたしは二度とイスラエルにあわれみをかけず、イスラエルを赦そうとは思わないからだ。
  • ホセア書 1:7 - だが、ユダ部族にはあわれみをかける。ユダ王国の軍隊や武器の力によらず、わたし自身の力で、ユダを敵の手から救い出して自由にする。」
  • 詩篇 69:28 - この者どもの名を、いのちの書から抹殺してください。 正しい人と同じように生きる権利を、 はく奪してください。
  • 申命記 25:19 - あなたの神、主が約束の地で敵を破り、あなたがたが安心して住めるようになったら、アマレク人をすべて打ち滅ぼし、その名を完全に葬り去りなさい。どんなことがあっても必ずそうしなさい。
  • 申命記 29:20 - 主は決してお赦しになりません。そのような者は激しいねたみと怒りを買うだけです。この書に書かれたすべてののろいが降りかかり、地上から永遠に消し去られてしまうでしょう。
  • ローマ人への手紙 11:2 - 神はもちろん、最初から選んだご自分の民を見捨てたわけではありません。聖書には何と書いてあるでしょうか。預言者エリヤはユダヤ人を告発し、彼らが他の預言者たちを殺し、神の祭壇をこわしたことを神に訴えています(Ⅰ列王19章)。「今なおあなたを愛する者は、この国中で私一人です。その私も、殺されそうなのです」と。
  • ローマ人への手紙 11:4 - それに対して神が何とお答えになったか、覚えていますか。「いや、あなただけではない。わたしには、なおもわたしを愛し、偶像を拝んだことのない人がほかに七千人いる。」
  • ローマ人への手紙 11:5 - それと同じように、神の恵みによって選ばれ、救われている人々が少数ながらいるのです。
  • ローマ人への手紙 11:6 - しかし、それは神の恵みによるのであり、彼らの行いによるのではありません。そうでなければ、恵みが恵みでなくなってしまいます。
  • ローマ人への手紙 11:7 - 大部分のユダヤ人は、追い求めていた神の恵みを得ることができませんでした。恵みを得たのは、神に選ばれた少数の者だけでした。ほかの人々は心を閉ざされてしまったのです。
  • ローマ人への手紙 11:8 - 次のように記されているのは、そのことなのです。 「神は彼らを眠らせ、目と耳とをふさがれた。 それゆえ、(キリストのことを)語りかけても、 彼らにはわからない。 今日までその状態は続いている。」(イザヤ6・10)
  • ローマ人への手紙 11:9 - ダビデも同じことを言っています。 「食卓のごちそうや、さまざまの祝福は 彼らのわなとなれ。彼らを、 『神とは万事うまくいっている』 という思いにさせよ。 これらの良いものがはね返って来て、 彼らの頭上に落ち、 当然の報いとして彼らを押しつぶすがいい。
  • ローマ人への手紙 11:10 - 彼らの目は見えなくなれ。 重荷を負わされて、 いつまでも背中を曲げたまま歩くがいい。」(詩篇69・22-23)
  • ローマ人への手紙 11:11 - これは、神がご自分の民であるユダヤ人を退けてしまわれたことを意味するのでしょうか。絶対にそんなことはありません。神の目的は、このことによって神の救いが外国人にも及び、その結果、ユダヤ人がねたんで、自分でも救いを求めるようになることにあったのです。
  • ローマ人への手紙 11:12 - 考えてごらんなさい。彼らが神の救いにつまずき、それを拒んだことによって、全世界が豊かに恵まれたのです。とすれば、後にユダヤ人がキリストに立ち返る時には、どんなにすばらしい祝福がもたらされることでしょう。
  • 列王記Ⅱ 13:5 - 主はイスラエルに指導者を起こし、シリヤ軍の圧制から救い出したので、人々は以前のように平和に過ごせるようになりました。
  • 列王記Ⅱ 13:23 - それでも、主がイスラエルの民を思いやったので、根絶やしになるようなことはありませんでした。それは主が、アブラハム、イサク、ヤコブとの契約を忘れなかったからです。この契約は今も変わっていません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主はイスラエルを抹殺するとは言っておらず、ヤロブアム二世に力を貸して、イスラエルを救ったのです。
  • 新标点和合本 - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,却要藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,却要藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • 当代译本 - 耶和华没有说要从世上抹去以色列的名,因此祂借着约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华没有定命要将以色列的名从天下涂抹,所以藉着约阿施的儿子耶罗波安的手拯救他们。
  • 中文标准译本 - 其实耶和华并没有说要把以色列的名号从天下抹掉,所以他藉着约阿施的儿子耶罗波安的手拯救了他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
  • New International Version - And since the Lord had not said he would blot out the name of Israel from under heaven, he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash.
  • New International Reader's Version - The Lord hadn’t said he would wipe out Israel’s name from the earth. So he saved them by the power of Jeroboam, the son of Jehoash.
  • English Standard Version - But the Lord had not said that he would blot out the name of Israel from under heaven, so he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
  • New Living Translation - And because the Lord had not said he would blot out the name of Israel completely, he used Jeroboam II, the son of Jehoash, to save them.
  • Christian Standard Bible - The Lord had not said he would blot out the name of Israel under heaven, so he delivered them by the hand of Jeroboam son of Jehoash.
  • New American Standard Bible - Yet the Lord did not say that He would wipe out the name of Israel from under heaven, but He saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
  • New King James Version - And the Lord did not say that He would blot out the name of Israel from under heaven; but He saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
  • Amplified Bible - But the Lord had not said that He would blot out the name of Israel from under the heavens, so He saved them by the hand of Jeroboam [II] the son of Joash [king of Israel].
  • American Standard Version - And Jehovah said not that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
  • King James Version - And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
  • New English Translation - The Lord had not decreed that he would blot out Israel’s memory from under heaven, so he delivered them through Jeroboam son of Joash.
  • World English Bible - Yahweh didn’t say that he would blot out the name of Israel from under the sky; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
  • 新標點和合本 - 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,卻要藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,卻要藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
  • 當代譯本 - 耶和華沒有說要從世上抹去以色列的名,因此祂藉著約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華沒有定命要將以色列的名從天下塗抹,所以藉著約阿施的兒子耶羅波安的手拯救他們。
  • 呂振中譯本 - 然而永恆主並沒有意思要將 以色列 的名從天下塗抹掉;他才藉着 約阿施 的兒子 耶羅波安 的手來拯救他們。
  • 中文標準譯本 - 其實耶和華並沒有說要把以色列的名號從天下抹掉,所以他藉著約阿施的兒子耶羅波安的手拯救了他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華未言必塗以色列之名於天下、乃藉約阿施子耶羅波安救之、
  • 文理委辦譯本 - 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗為之援手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未言欲滅 以色列 於天下、故藉 約阿施 子 耶羅波安 救之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor los salvó por medio de Jeroboán hijo de Joás, pues había dicho que no borraría de la tierra el nombre de Israel.
  • 현대인의 성경 - 또 이스라엘을 지상에서 완전히 없애 버리는 것이 그의 목적이 아니었으므로 여로보암 2세를 통하여 그들을 구해 주신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И так как Господь не говорил, что искоренит имя Израиля из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаша.
  • Восточный перевод - И так как Вечный не говорил, что искоренит имя Исраила из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И так как Вечный не говорил, что искоренит имя Исраила из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И так как Вечный не говорил, что искоренит имя Исроила из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, l’Eternel n’avait pas dit qu’il ferait disparaître le nom d’Israël de dessous le ciel, et il sauva le pays par Jéroboam, fils de Joas.
  • Nova Versão Internacional - Visto que o Senhor não dissera que apagaria o nome de Israel de debaixo do céu, ele os libertou pela mão de Jeroboão, filho de Jeoás.
  • Hoffnung für alle - Weil der Herr das Volk Israel nicht auslöschen wollte, half er ihnen nun durch Jerobeam, den Sohn von Joasch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ngài dùng Giê-rô-bô-am II, con Giô-ách, giải cứu họ, và Chúa Hằng Hữu không hề có ý định xóa tên Ít-ra-ên trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ตรัสไว้ว่าจะทรงลบชื่ออิสราเอลออกไปจากแผ่นดินโลก ฉะนั้นพระองค์จึงทรงใช้เยโรโบอัมโอรสของเยโฮอาชมาช่วยเหลืออิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​ลบ​ชื่อ​อิสราเอล​ไป​เสีย​จาก​ใต้​ฟ้า ดังนั้น​พระ​องค์​จึง​ช่วย​พวก​เขา​ด้วย​มือ​ของ​เยโรโบอัม​บุตร​เยโฮอาช
  • 列王記Ⅱ 5:1 - シリヤ(アラム)の王は、軍の最高司令官であるナアマン将軍を非常に重んじていました。ナアマンが軍隊を率いて、何度も輝かしい勝利を収めたからです。彼は押しも押されもしない偉大な英雄でしたが、なんと、ツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)にかかっていたのです。
  • 出エジプト記 32:32 - けれども、あえてお願いします。どうか罪を赦してやってください。もし、どうしてもだめだと言われるのなら、あなたが書き記される書から、私の名前を消してください。」
  • 出エジプト記 32:33 - すると、主は答えました。「わたしに罪を犯した者はみな、わたしの書から名前を消される。
  • テトスへの手紙 3:4 - しかし、救い主である神が、恵みと愛を示してくださる時がついに来たのです。
  • テトスへの手紙 3:5 - 神は、私たちの罪のよごれを洗い落とし、心に聖霊を遣わして、新しい喜びで満たし、以前の悲惨な生活から救い出してくださいました。それは、私たちに救われる資格があったからではなく、ただ、神のあわれみによるのです。
  • テトスへの手紙 3:6 - 神は、私たちの心にこの聖霊を豊かに注いでくださいました。これは、救い主イエス・キリストが成し遂げてくださった救いがあるからこそ実現したのです。
  • ヨハネの黙示録 3:5 - 勝利を得る者はみな、白い衣をまといます。わたしは、その人の名をいのちの書から消し去らず、父と天使の前で、彼らはわたしのものであるとはっきり宣言します。
  • ホセア書 1:6 - まもなくゴメルは、もう一人の子を産みました。今度は女の子です。そして神はホセアに言いました。「その子をロ・ルハマ(『もうあわれみをかけない』の意)と名づけよ。わたしは二度とイスラエルにあわれみをかけず、イスラエルを赦そうとは思わないからだ。
  • ホセア書 1:7 - だが、ユダ部族にはあわれみをかける。ユダ王国の軍隊や武器の力によらず、わたし自身の力で、ユダを敵の手から救い出して自由にする。」
  • 詩篇 69:28 - この者どもの名を、いのちの書から抹殺してください。 正しい人と同じように生きる権利を、 はく奪してください。
  • 申命記 25:19 - あなたの神、主が約束の地で敵を破り、あなたがたが安心して住めるようになったら、アマレク人をすべて打ち滅ぼし、その名を完全に葬り去りなさい。どんなことがあっても必ずそうしなさい。
  • 申命記 29:20 - 主は決してお赦しになりません。そのような者は激しいねたみと怒りを買うだけです。この書に書かれたすべてののろいが降りかかり、地上から永遠に消し去られてしまうでしょう。
  • ローマ人への手紙 11:2 - 神はもちろん、最初から選んだご自分の民を見捨てたわけではありません。聖書には何と書いてあるでしょうか。預言者エリヤはユダヤ人を告発し、彼らが他の預言者たちを殺し、神の祭壇をこわしたことを神に訴えています(Ⅰ列王19章)。「今なおあなたを愛する者は、この国中で私一人です。その私も、殺されそうなのです」と。
  • ローマ人への手紙 11:4 - それに対して神が何とお答えになったか、覚えていますか。「いや、あなただけではない。わたしには、なおもわたしを愛し、偶像を拝んだことのない人がほかに七千人いる。」
  • ローマ人への手紙 11:5 - それと同じように、神の恵みによって選ばれ、救われている人々が少数ながらいるのです。
  • ローマ人への手紙 11:6 - しかし、それは神の恵みによるのであり、彼らの行いによるのではありません。そうでなければ、恵みが恵みでなくなってしまいます。
  • ローマ人への手紙 11:7 - 大部分のユダヤ人は、追い求めていた神の恵みを得ることができませんでした。恵みを得たのは、神に選ばれた少数の者だけでした。ほかの人々は心を閉ざされてしまったのです。
  • ローマ人への手紙 11:8 - 次のように記されているのは、そのことなのです。 「神は彼らを眠らせ、目と耳とをふさがれた。 それゆえ、(キリストのことを)語りかけても、 彼らにはわからない。 今日までその状態は続いている。」(イザヤ6・10)
  • ローマ人への手紙 11:9 - ダビデも同じことを言っています。 「食卓のごちそうや、さまざまの祝福は 彼らのわなとなれ。彼らを、 『神とは万事うまくいっている』 という思いにさせよ。 これらの良いものがはね返って来て、 彼らの頭上に落ち、 当然の報いとして彼らを押しつぶすがいい。
  • ローマ人への手紙 11:10 - 彼らの目は見えなくなれ。 重荷を負わされて、 いつまでも背中を曲げたまま歩くがいい。」(詩篇69・22-23)
  • ローマ人への手紙 11:11 - これは、神がご自分の民であるユダヤ人を退けてしまわれたことを意味するのでしょうか。絶対にそんなことはありません。神の目的は、このことによって神の救いが外国人にも及び、その結果、ユダヤ人がねたんで、自分でも救いを求めるようになることにあったのです。
  • ローマ人への手紙 11:12 - 考えてごらんなさい。彼らが神の救いにつまずき、それを拒んだことによって、全世界が豊かに恵まれたのです。とすれば、後にユダヤ人がキリストに立ち返る時には、どんなにすばらしい祝福がもたらされることでしょう。
  • 列王記Ⅱ 13:5 - 主はイスラエルに指導者を起こし、シリヤ軍の圧制から救い出したので、人々は以前のように平和に過ごせるようになりました。
  • 列王記Ⅱ 13:23 - それでも、主がイスラエルの民を思いやったので、根絶やしになるようなことはありませんでした。それは主が、アブラハム、イサク、ヤコブとの契約を忘れなかったからです。この契約は今も変わっていません。
圣经
资源
计划
奉献