逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - L’armée de Juda fut battue par celle d’Israël, et les soldats de Juda s’enfuirent chacun chez soi.
- 新标点和合本 - 犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大败在以色列面前,他们逃跑,各人逃回自己的帐棚去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大败在以色列面前,他们逃跑,各人逃回自己的帐棚去了。
- 当代译本 - 犹大人被以色列人打败,兵将都各自逃回家去了。
- 圣经新译本 - 犹大人被以色列人击败,各人逃回自己的家去了。
- 中文标准译本 - 犹大败在以色列面前,各人逃回自己的帐篷。
- 现代标点和合本 - 犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。
- 和合本(拼音版) - 犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。
- New International Version - Judah was routed by Israel, and every man fled to his home.
- New International Reader's Version - Israel drove Judah away. Every man ran home.
- English Standard Version - And Judah was defeated by Israel, and every man fled to his home.
- New Living Translation - Judah was routed by the army of Israel, and its army scattered and fled for home.
- The Message - Judah was thoroughly beaten by Israel—all their soldiers ran home in defeat.
- Christian Standard Bible - Judah was routed before Israel, and each man fled to his own tent.
- New American Standard Bible - And Judah was defeated by Israel, and they fled, every man to his tent.
- New King James Version - And Judah was defeated by Israel, and every man fled to his tent.
- Amplified Bible - Judah was defeated by Israel, and every man fled to his tent.
- American Standard Version - And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
- King James Version - And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents.
- New English Translation - Judah was defeated by Israel, and each man ran back home.
- World English Bible - Judah was defeated by Israel; and each man fled to his tent.
- 新標點和合本 - 猶大人敗在以色列人面前,各自逃回家裏去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大敗在以色列面前,他們逃跑,各人逃回自己的帳棚去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大敗在以色列面前,他們逃跑,各人逃回自己的帳棚去了。
- 當代譯本 - 猶大人被以色列人打敗,兵將都各自逃回家去了。
- 聖經新譯本 - 猶大人被以色列人擊敗,各人逃回自己的家去了。
- 呂振中譯本 - 猶大 人在 以色列 人面前被擊敗,各自逃回家 去。
- 中文標準譯本 - 猶大敗在以色列面前,各人逃回自己的帳篷。
- 現代標點和合本 - 猶大人敗在以色列人面前,各自逃回家裡去了。
- 文理和合譯本 - 猶大人敗於以色列人前、遁而歸幕、
- 文理委辦譯本 - 猶大族為以色列族所敗、遁歸故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人敗於 以色列 人前、各遁其家、 家原文作幕
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas batieron a los de Judá, y estos huyeron a sus hogares.
- 현대인의 성경 - 그 전투에서 유다군은 패하여 모두 자기 집으로 도망치고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Иудея была наголову разбита Израилем, и каждый бежал к себе домой.
- Восточный перевод - Иудея была наголову разбита Исраилом, и все иудеи разбежались по своим домам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудея была наголову разбита Исраилом, и все иудеи разбежались по своим домам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудея была наголову разбита Исроилом, и все иудеи разбежались по своим домам.
- リビングバイブル - ユダ軍はさんざんな負け戦となり、ほうほうのていで逃げ帰りました。
- Nova Versão Internacional - Judá foi derrotado por Israel, e seus soldados fugiram para as suas casas.
- Hoffnung für alle - Die Judäer wurden von den Israeliten besiegt und flohen nach Hause.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Giu-đa bỏ chạy về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาห์ก็ถูกอิสราเอลรุกไล่ ทุกคนพ่ายหนีกลับบ้านของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยูดาห์ถูกอิสราเอลตีพ่ายไป ทุกคนเตลิดหนีกลับบ้านของตนไป
交叉引用
- 1 Rois 22:36 - Au coucher du soleil, un cri se répandit dans toute l’armée : Que chacun retourne dans sa ville et dans ses terres !
- 1 Samuel 4:10 - Les Philistins livrèrent bataille et Israël fut vaincu. Chacun s’enfuit sous sa tente et ce fut une très lourde défaite : Israël perdit trente mille hommes.
- 2 Samuel 18:17 - On saisit le corps d’Absalom et on le jeta dans une fosse profonde en pleine forêt, puis on accumula sur lui un énorme tas de pierres. Pendant ce temps, les hommes d’Israël s’enfuirent, chacun chez soi.