Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:15 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - No accounting was required from the men who received the silver to pay those doing the work, since they worked with integrity.
  • 新标点和合本 - 且将银子交给办事的人转交做工的人,不与他们算账,因为他们办事诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不用跟这些经手接受银子去支付工人的人算账,因为这些人办事诚实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不用跟这些经手接受银子去支付工人的人算账,因为这些人办事诚实。
  • 当代译本 - 经手银子的督工们办事忠诚可靠,不需要跟他们清算账目。
  • 圣经新译本 - 他们没有要求经手把银子转付工匠的人交代帐目,因为他们办事诚实。
  • 中文标准译本 - 交在这些人手中为要支付给工人的银子,他们不必算账,因为他们行事诚信。
  • 现代标点和合本 - 且将银子交给办事的人转交做工的人,不与他们算账,因为他们办事诚实。
  • 和合本(拼音版) - 且将银子交给办事的人转交作工的人,不与他们算账,因为他们办事诚实。
  • New International Version - They did not require an accounting from those to whom they gave the money to pay the workers, because they acted with complete honesty.
  • New International Reader's Version - The royal secretary and the high priest didn’t require a report from those who were in charge of the work. That’s because they were completely honest. They always paid the workers.
  • English Standard Version - And they did not ask for an accounting from the men into whose hand they delivered the money to pay out to the workmen, for they dealt honestly.
  • New Living Translation - No accounting of this money was required from the construction supervisors, because they were honest and trustworthy men.
  • New American Standard Bible - Moreover, they did not require an accounting from the men into whose hands they gave the money to pay to those who did the work, because they acted faithfully.
  • New King James Version - Moreover they did not require an account from the men into whose hand they delivered the money to be paid to workmen, for they dealt faithfully.
  • Amplified Bible - Moreover, they did not require an accounting from the men into whose hands they placed the money to be paid to those who did the work, for they acted in good faith.
  • American Standard Version - Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.
  • King James Version - Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
  • New English Translation - They did not audit the treasurers who disbursed the funds to the foremen, for they were honest.
  • World English Bible - Moreover they didn’t demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully.
  • 新標點和合本 - 且將銀子交給辦事的人轉交做工的人,不與他們算賬,因為他們辦事誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不用跟這些經手接受銀子去支付工人的人算賬,因為這些人辦事誠實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不用跟這些經手接受銀子去支付工人的人算賬,因為這些人辦事誠實。
  • 當代譯本 - 經手銀子的督工們辦事忠誠可靠,不需要跟他們清算賬目。
  • 聖經新譯本 - 他們沒有要求經手把銀子轉付工匠的人交代帳目,因為他們辦事誠實。
  • 呂振中譯本 - 他們並且不跟經手收銀去給工人的算賬,因為經手人作事忠實可靠。
  • 中文標準譯本 - 交在這些人手中為要支付給工人的銀子,他們不必算帳,因為他們行事誠信。
  • 現代標點和合本 - 且將銀子交給辦事的人轉交做工的人,不與他們算帳,因為他們辦事誠實。
  • 文理和合譯本 - 以金付於督理、轉予工匠、不與核算其數、因其行事誠實也、
  • 文理委辦譯本 - 督工者秉性誠實、故予金以償工值、毋庸核數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以銀付於理事者以予工作之人、因其理事誠實、故不與之核算、
  • Nueva Versión Internacional - A los que estaban encargados de pagar a los trabajadores no se les pedían cuentas, pues procedían con toda honradez.
  • 현대인의 성경 - 그리고 성전 수리 담당자들이 아주 정직하게 일했기 때문에 회계 보고를 받을 필요가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчета, потому что они действовали честно.
  • Восточный перевод - От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчёта, потому что они действовали честно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчёта, потому что они действовали честно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчёта, потому что они действовали честно.
  • La Bible du Semeur 2015 - On le remettait intégralement aux artisans qui faisaient le travail afin qu’ils effectuent les réparations du Temple.
  • リビングバイブル - 工事監督者は正直な人たちで、忠実に職務を果たしたので、会計報告を求める必要はありませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Não se exigia prestação de contas dos que pagavam os trabalhadores, pois agiam com honestidade.
  • Hoffnung für alle - Alles erhielten die Bauführer für die Ausbesserungen am Tempel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta không bắt các đốc công phải tính sổ vì họ là những người ngay thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่จำเป็นต้องมีรายงานบัญชีจากผู้ควบคุมการก่อสร้างเหล่านี้ เพราะพวกเขาทำงานด้วยความซื่อสัตย์สุจริตอย่างแท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​มี​การ​ถาม​ไถ่​เรื่อง​บัญชี​จาก​ผู้​คุม​งาน​ที่​จ่าย​พวก​ช่าง เพราะ​พวก​เขา​สุจริต​ใน​เรื่อง​นั้น
交叉引用
  • Luke 16:1 - Now he said to the disciples, “There was a rich man who received an accusation that his manager was squandering his possessions.
  • Nehemiah 7:2 - Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah, commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
  • Matthew 24:45 - “Who then is a faithful and wise servant, whom his master has put in charge of his household, to give them food at the proper time?
  • Luke 16:10 - Whoever is faithful in very little is also faithful in much, and whoever is unrighteous in very little is also unrighteous in much.
  • Luke 16:11 - So if you have not been faithful with worldly wealth, who will trust you with what is genuine?
  • 3 John 1:5 - Dear friend, you are acting faithfully in whatever you do for the brothers and sisters, especially when they are strangers.
  • 1 Corinthians 4:2 - In this regard, it is required that managers be found faithful.
  • 1 Corinthians 4:3 - It is of little importance to me that I should be judged by you or by any human court. In fact, I don’t even judge myself.
  • 2 Chronicles 34:12 - The men were doing the work with integrity. Their overseers were Jahath and Obadiah, Levites from the Merarites, and Zechariah and Meshullam from the Kohathites as supervisors. The Levites were all skilled with musical instruments.
  • 2 Kings 22:7 - But no accounting is to be required from them for the silver given to them since they work with integrity.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - No accounting was required from the men who received the silver to pay those doing the work, since they worked with integrity.
  • 新标点和合本 - 且将银子交给办事的人转交做工的人,不与他们算账,因为他们办事诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不用跟这些经手接受银子去支付工人的人算账,因为这些人办事诚实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不用跟这些经手接受银子去支付工人的人算账,因为这些人办事诚实。
  • 当代译本 - 经手银子的督工们办事忠诚可靠,不需要跟他们清算账目。
  • 圣经新译本 - 他们没有要求经手把银子转付工匠的人交代帐目,因为他们办事诚实。
  • 中文标准译本 - 交在这些人手中为要支付给工人的银子,他们不必算账,因为他们行事诚信。
  • 现代标点和合本 - 且将银子交给办事的人转交做工的人,不与他们算账,因为他们办事诚实。
  • 和合本(拼音版) - 且将银子交给办事的人转交作工的人,不与他们算账,因为他们办事诚实。
  • New International Version - They did not require an accounting from those to whom they gave the money to pay the workers, because they acted with complete honesty.
  • New International Reader's Version - The royal secretary and the high priest didn’t require a report from those who were in charge of the work. That’s because they were completely honest. They always paid the workers.
  • English Standard Version - And they did not ask for an accounting from the men into whose hand they delivered the money to pay out to the workmen, for they dealt honestly.
  • New Living Translation - No accounting of this money was required from the construction supervisors, because they were honest and trustworthy men.
  • New American Standard Bible - Moreover, they did not require an accounting from the men into whose hands they gave the money to pay to those who did the work, because they acted faithfully.
  • New King James Version - Moreover they did not require an account from the men into whose hand they delivered the money to be paid to workmen, for they dealt faithfully.
  • Amplified Bible - Moreover, they did not require an accounting from the men into whose hands they placed the money to be paid to those who did the work, for they acted in good faith.
  • American Standard Version - Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.
  • King James Version - Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
  • New English Translation - They did not audit the treasurers who disbursed the funds to the foremen, for they were honest.
  • World English Bible - Moreover they didn’t demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully.
  • 新標點和合本 - 且將銀子交給辦事的人轉交做工的人,不與他們算賬,因為他們辦事誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不用跟這些經手接受銀子去支付工人的人算賬,因為這些人辦事誠實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不用跟這些經手接受銀子去支付工人的人算賬,因為這些人辦事誠實。
  • 當代譯本 - 經手銀子的督工們辦事忠誠可靠,不需要跟他們清算賬目。
  • 聖經新譯本 - 他們沒有要求經手把銀子轉付工匠的人交代帳目,因為他們辦事誠實。
  • 呂振中譯本 - 他們並且不跟經手收銀去給工人的算賬,因為經手人作事忠實可靠。
  • 中文標準譯本 - 交在這些人手中為要支付給工人的銀子,他們不必算帳,因為他們行事誠信。
  • 現代標點和合本 - 且將銀子交給辦事的人轉交做工的人,不與他們算帳,因為他們辦事誠實。
  • 文理和合譯本 - 以金付於督理、轉予工匠、不與核算其數、因其行事誠實也、
  • 文理委辦譯本 - 督工者秉性誠實、故予金以償工值、毋庸核數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以銀付於理事者以予工作之人、因其理事誠實、故不與之核算、
  • Nueva Versión Internacional - A los que estaban encargados de pagar a los trabajadores no se les pedían cuentas, pues procedían con toda honradez.
  • 현대인의 성경 - 그리고 성전 수리 담당자들이 아주 정직하게 일했기 때문에 회계 보고를 받을 필요가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчета, потому что они действовали честно.
  • Восточный перевод - От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчёта, потому что они действовали честно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчёта, потому что они действовали честно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчёта, потому что они действовали честно.
  • La Bible du Semeur 2015 - On le remettait intégralement aux artisans qui faisaient le travail afin qu’ils effectuent les réparations du Temple.
  • リビングバイブル - 工事監督者は正直な人たちで、忠実に職務を果たしたので、会計報告を求める必要はありませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Não se exigia prestação de contas dos que pagavam os trabalhadores, pois agiam com honestidade.
  • Hoffnung für alle - Alles erhielten die Bauführer für die Ausbesserungen am Tempel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta không bắt các đốc công phải tính sổ vì họ là những người ngay thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่จำเป็นต้องมีรายงานบัญชีจากผู้ควบคุมการก่อสร้างเหล่านี้ เพราะพวกเขาทำงานด้วยความซื่อสัตย์สุจริตอย่างแท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​มี​การ​ถาม​ไถ่​เรื่อง​บัญชี​จาก​ผู้​คุม​งาน​ที่​จ่าย​พวก​ช่าง เพราะ​พวก​เขา​สุจริต​ใน​เรื่อง​นั้น
  • Luke 16:1 - Now he said to the disciples, “There was a rich man who received an accusation that his manager was squandering his possessions.
  • Nehemiah 7:2 - Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah, commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
  • Matthew 24:45 - “Who then is a faithful and wise servant, whom his master has put in charge of his household, to give them food at the proper time?
  • Luke 16:10 - Whoever is faithful in very little is also faithful in much, and whoever is unrighteous in very little is also unrighteous in much.
  • Luke 16:11 - So if you have not been faithful with worldly wealth, who will trust you with what is genuine?
  • 3 John 1:5 - Dear friend, you are acting faithfully in whatever you do for the brothers and sisters, especially when they are strangers.
  • 1 Corinthians 4:2 - In this regard, it is required that managers be found faithful.
  • 1 Corinthians 4:3 - It is of little importance to me that I should be judged by you or by any human court. In fact, I don’t even judge myself.
  • 2 Chronicles 34:12 - The men were doing the work with integrity. Their overseers were Jahath and Obadiah, Levites from the Merarites, and Zechariah and Meshullam from the Kohathites as supervisors. The Levites were all skilled with musical instruments.
  • 2 Kings 22:7 - But no accounting is to be required from them for the silver given to them since they work with integrity.”
圣经
资源
计划
奉献