逐节对照
- 呂振中譯本 - 首領們卻懼怕得不得了,說:『看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?』
- 新标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
- 当代译本 - 他们都十分害怕,便说:“两位王都不能抵挡他,我们怎能抵挡呢?”
- 圣经新译本 - 他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?”
- 中文标准译本 - 他们却极其害怕,说:“看哪,两个王在这人面前都站立不住,我们怎么能站立得住呢?”
- 现代标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
- 和合本(拼音版) - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
- New International Version - But they were terrified and said, “If two kings could not resist him, how can we?”
- New International Reader's Version - The leaders of Samaria were terrified. They said, “King Joram and King Ahaziah couldn’t stand up against Jehu. So how can we?”
- English Standard Version - But they were exceedingly afraid and said, “Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?”
- New Living Translation - But they were paralyzed with fear and said, “We’ve seen that two kings couldn’t stand against this man! What can we do?”
- The Message - They were absolutely terrified at the letter. They said, “Two kings have already been wiped out by him; what hope do we have?”
- Christian Standard Bible - However, they were terrified and reasoned, “Look, two kings couldn’t stand against him; how can we?”
- New American Standard Bible - But they feared greatly and said, “Behold, the two kings did not stand firm before him; how then can we stand?”
- New King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, “Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?”
- Amplified Bible - But they were extremely afraid and said, “Look, the two kings did not stand before Jehu; so how can we stand?”
- American Standard Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
- King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
- New English Translation - They were absolutely terrified and said, “Look, two kings could not stop him! How can we?”
- World English Bible - But they were exceedingly afraid, and said, “Behold, the two kings didn’t stand before him! How then shall we stand?”
- 新標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
- 當代譯本 - 他們都十分害怕,便說:「兩位王都不能抵擋他,我們怎能抵擋呢?」
- 聖經新譯本 - 他們就十分害怕,說:“看哪,兩個王尚且不能在他面前站立得住,我們又怎能站得住呢?”
- 中文標準譯本 - 他們卻極其害怕,說:「看哪,兩個王在這人面前都站立不住,我們怎麼能站立得住呢?」
- 現代標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
- 文理和合譯本 - 彼眾懼甚、曰、二王不能禦之、我儕何能禦乎、
- 文理委辦譯本 - 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚為所敗、我焉能禦之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆懼甚、相語曰、二王尚不能立於其前、我儕焉能敵耶、
- Nueva Versión Internacional - Ellos se aterrorizaron y dijeron: «Si dos reyes no pudieron hacerle frente, ¿cómo podremos hacerlo nosotros?»
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 두려워하며 이렇게 말하였다. “두 왕도 예후를 당해 내지 못했는데 우리가 어떻게 그를 대적할 수 있겠는가?”
- Новый Русский Перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
- Восточный перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les destinataires reçurent cette lettre, ils furent pris de panique et ils se dirent les uns aux autres : Deux rois n’ont pas pu résister à ce Jéhu. Comment pourrions-nous lui tenir tête ?
- リビングバイブル - しかし彼らには、そんなことをする勇気などありませんでした。「二人の王でさえ、この人に立ち向かえなかったのに、私たちにできるはずがない」と、しりごみするばかりです。
- Nova Versão Internacional - Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: “Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós?”
- Hoffnung für alle - Doch die führenden Männer in Samaria hatten große Angst. Sie überlegten sich: »Nicht einmal die beiden Könige Joram und Ahasja konnten Jehu Widerstand leisten. Wie sollten wir es dann können?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, họ khiếp sợ, bảo nhau: “Hai vua còn không chống nổi ông ấy, huống chi chúng ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวาและกล่าวว่า “กษัตริย์สององค์ยังไม่อาจต่อกรกับเขาได้ แล้วเราจะทำอะไรได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาหวั่นกลัวยิ่งนัก และพูดว่า “ดูเถิด กษัตริย์ทั้งสองก่อนหน้านี้ยังยืนหยัดต่อสู้กับเขาไม่ไหว แล้วพวกเราจะยืนหยัดอยู่ได้อย่างไร”
交叉引用
- 那鴻書 1:6 - 在他的盛怒前、誰能站得住呢? 他怒氣之猛烈、誰能當得起呢? 他的烈怒像火傾瀉而出, 碞石因他而崩裂。
- 以賽亞書 27:4 - 牆 我是沒有的; 誰給我蒺藜荊棘來, 我便大踏步去攻擊他, 放火一概燒他。
- 耶利米書 49:19 - 看吧,像獅子從 約但 河 邊的叢林上來,攻擊歷久不壞的田莊;一眨眼之間我就要使 以東 人 都跑走、離開這地了;誰蒙揀選,我就派誰治理這地。因為誰能比得上我呢?誰能定期傳我對訊呢?有哪一個牧民者能在我面前站立得住呢?
- 路加福音 14:31 - 或是哪一個王要去同別的王交戰,豈不先坐下計議,能不能用一萬人去敵那領二萬來攻打他的呢?
- 列王紀下 9:24 - 耶戶 用滿了手力而開弓,射中了 約蘭 兩肩膀之間;箭從心窩穿出, 約蘭 就屈身、仆倒在車上。
- 列王紀下 9:27 - 猶大 王 亞哈謝 見 這光景 ,就沿 伯哈干 路向逃跑。 耶戶 追趕他說:『把這人也 擊殺 』; 就有人 把他擊傷在車上,在靠近 以伯蓮 的 姑珥 之山坡上。他逃跑到 米吉多 ,就死在那裏。