逐节对照
- 中文标准译本 - 这样,他们进去献上祭物和燔祭。 耶户在外面提前安排了八十人,说:“我交在你们手中的人,谁让其中逃脱一个,谁就要以命抵命。”
- 新标点和合本 - 耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。 耶户先安派八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进去,献上祭物和燔祭,耶户先安排八十人在庙外,说:“我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们进去,献上祭物和燔祭,耶户先安排八十人在庙外,说:“我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!”
- 当代译本 - 耶户和约拿达在庙里献上祭物和燔祭。此前,他预先派了八十人在庙外守着,并下令:“我把这些人交在你们手中,谁放走一个,谁就要以命抵偿。”
- 圣经新译本 - 他们进去献祭和献燔祭。耶户布置了八十个人在外面,说:“如果我带来交在你们手中的人,有一个从他们中间逃脱了,你们就要以命抵命。”
- 现代标点和合本 - 耶户和约拿达进去献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命!”
- 和合本(拼音版) - 耶户和约拿达进去献平安祭和燔祭。 耶户先安派八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿命。”
- New International Version - So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: “If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life.”
- New International Reader's Version - So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Jehu had stationed 80 men outside. He warned them, “I’m placing some men in your hands. Don’t let a single one of them escape. If you do, you will pay for his life with yours.”
- English Standard Version - Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside and said, “The man who allows any of those whom I give into your hands to escape shall forfeit his life.”
- New Living Translation - So they were all inside the temple to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty of his men outside the building and had warned them, “If you let anyone escape, you will pay for it with your own life.”
- Christian Standard Bible - Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside, and he warned them, “Whoever allows any of the men I am placing in your hands to escape will forfeit his life for theirs.”
- New American Standard Bible - Then they entered to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed for himself eighty men outside, and he had said, “The one who allows any of the men whom I bring into your hands to escape shall give up his life in exchange.”
- New King James Version - So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and had said, “If any of the men whom I have brought into your hands escapes, whoever lets him escape, it shall be his life for the life of the other.”
- Amplified Bible - Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside for himself and said, “If any of the men whom I have brought into your hands escape, the one who lets him go shall forfeit his own life for that man’s life.”
- American Standard Version - And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
- King James Version - And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
- New English Translation - They went inside to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside. He had told them, “If any of the men inside get away, you will pay with your lives!”
- World English Bible - So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men outside, and said, “If any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.”
- 新標點和合本 - 耶戶和約拿達進去,獻平安祭和燔祭。 耶戶先安派八十人在廟外,吩咐說:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進去,獻上祭物和燔祭,耶戶先安排八十人在廟外,說:「我把這些人交在你們手中,誰放走其中一人,誰就要以命償命!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們進去,獻上祭物和燔祭,耶戶先安排八十人在廟外,說:「我把這些人交在你們手中,誰放走其中一人,誰就要以命償命!」
- 當代譯本 - 耶戶和約拿達在廟裡獻上祭物和燔祭。此前,他預先派了八十人在廟外守著,並下令:「我把這些人交在你們手中,誰放走一個,誰就要以命抵償。」
- 聖經新譯本 - 他們進去獻祭和獻燔祭。耶戶布置了八十個人在外面,說:“如果我帶來交在你們手中的人,有一個從他們中間逃脫了,你們就要以命抵命。”
- 呂振中譯本 - 他自己 就進去獻 平安 祭和燔祭。 耶戶 先安置八十人在外面,說:『我所交在你們手中的這些人、若有一人逃脫, 放走的 就必須以命償命。』
- 中文標準譯本 - 這樣,他們進去獻上祭物和燔祭。 耶戶在外面提前安排了八十人,說:「我交在你們手中的人,誰讓其中逃脫一個,誰就要以命抵命。」
- 現代標點和合本 - 耶戶和約拿達進去獻平安祭和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,吩咐說:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命!」
- 文理和合譯本 - 乃入獻燔祭與他祭、耶戶預置八十人於廟外、告之曰、我所付於爾手者、若遁其一、縱之去者、必以己命代之、
- 文理委辦譯本 - 既入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是進前獻火焚祭與別類祭品、 耶戶 先伏四十人於殿外、告之曰、我以此眾付爾手、如有一人逃免、誰使之逃命、誰必喪命、
- Nueva Versión Internacional - Entonces pasaron para ofrecer sacrificios y holocaustos. Ahora bien, Jehú había apostado una guardia de ochenta soldados a la entrada, con esta advertencia: «Ustedes me responden por estos hombres. El que deje escapar a uno solo de ellos, lo pagará con su vida».
- 현대인의 성경 - 그들이 바알에게 제사를 드리려고 다 들어갔을 때 예후는 신전 밖에 80명의 병력을 배치하고 그들에게 이렇게 지시하였다. “너희는 이 사람들을 모조리 죽여라. 만일 한 사람이라도 도망치게 하는 자가 있으면 그가 대신 죽게 될 것이다!”
- Новый Русский Перевод - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Ииуй расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: – Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
- Восточный перевод - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Иеву расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: – Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Иеву расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: – Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Иеву расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: – Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite Jéhu et Yonadab s’apprêtèrent à offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté à l’extérieur de la maison quatre-vingts soldats avec cette consigne : Je remets tous ces gens entre vos mains. Celui qui laissera s’échapper un seul d’entre eux le paiera de sa vie.
- リビングバイブル - こうして、バアルの祭司が焼き尽くすいけにえをささげている時、エフーは八十人の部下に神殿を取り巻かせ、こう言い渡しました。「この中にいる者を一人でも逃がしたら、いのちはないぞ!」
- Nova Versão Internacional - E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos . Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: “Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele”.
- Hoffnung für alle - Während die beiden nach vorne zum Altar gingen, um Schlacht- und Brandopfer darzubringen, stellten sich rund um den Tempel achtzig Mann auf. Jehu hatte sie bestellt und ihnen angedroht: »Wehe dem, der einen einzigen dieser Baalsverehrer entkommen lässt! Mit seinem eigenen Leben muss er es bezahlen. Ich will, dass ihr sie alle umbringt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ta dâng lễ vật và lễ thiêu, Giê-hu đặt tám mươi người mai phục bên ngoài đền, và dặn dò: “Ai sơ suất, để một người chạy thoát, người ấy phải đền mạng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ปุโรหิตของพระบาอัลเริ่มถวายเครื่องบูชาและเครื่องเผาบูชา เยฮูวางกำลังแปดสิบคนไว้นอกวิหาร และสั่งพวกเขาว่า “หากใครปล่อยให้คนที่เรามอบหมายไว้ในมือของเจ้าหนีรอดไปได้แม้แต่คนเดียว เราจะเอาชีวิตของเจ้าทดแทนชีวิตของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านกับเยโฮนาดับก็เข้าไปถวายเครื่องบูชาและสัตว์ที่เผาเป็นของถวาย โดยเยฮูได้สั่งชาย 80 คนยืนประจำอยู่ที่นอกวิหาร และสั่งว่า “ผู้ใดที่ปล่อยให้คนหนึ่งคนใดที่เรามอบไว้ในมือเจ้าหนีออกมาได้ ก็จะต้องชดเชยด้วยชีวิตของตนเอง”
交叉引用
- 列王纪上 20:30 - 那些剩下的人逃进阿费克城,结果城墙倒在这剩下的两万七千人身上。 本哈达也逃走了,进入城中的一间内室里。
- 列王纪上 20:31 - 他的臣仆们对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去见以色列王,或许他会存留你的性命。”
- 列王纪上 20:32 - 于是他们束上麻布,头套绳索,出去见以色列王,说:“你仆人本哈达说:‘请王存留我的性命。’” 亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
- 列王纪上 20:33 - 这些人看出是吉兆,就赶快抓住王的话,说:“本哈达是王的兄弟。” 王说:“去请他来吧。” 于是本哈达出来见王,王让他上了车。
- 列王纪上 20:34 - 本哈达对王说:“我父亲从你父亲夺走的城市,我归还给你。你可以在大马士革设立自己的街市,就像我父亲在撒玛利亚设立街市那样。” 亚哈说:“以此为约,我放你走。”于是王与本哈达立约,放他走了。
- 列王纪上 20:35 - 先知团契的门徒中有一个人,奉耶和华的命令对同伴说:“请你打我。”同伴却不肯打他。
- 列王纪上 20:36 - 他就对同伴说:“因为你没有听从耶和华的话,看哪,你离开我这里之后,必有狮子咬死你。”同伴离开那里之后,果然有一只狮子遇见他,把他咬死了。
- 列王纪上 20:37 - 这先知又找了另外一个人,对他说:“请你打我。”那人就打他,把他打伤了。
- 列王纪上 20:38 - 他就去站在路旁等候王,用绷带蒙住眼睛,乔装打扮。
- 列王纪上 20:39 - 王经过那里的时候,他向王呼求说:“你仆人出征上战场,看哪,有一个人过来,他带到我这里一个人,说:‘看好这个人!万一他失踪了,你的性命就要替代他的性命,或者你交付 一他连得 银子。’
- 列王纪上 20:40 - 结果你仆人正在忙这忙那的时候,他竟然不见了。” 以色列王对他说:“对你的裁决就当如此,你自己已经宣判了。”
- 列王纪上 20:41 - 先知立刻取下蒙眼睛的绷带,以色列王就认出他是先知团契的人。
- 列王纪上 20:42 - 他对王说:“耶和华如此说:因为你放走了我所命定灭绝的人,所以你的性命要替代他的性命,你的子民要替代他的子民。”