逐节对照
- 文理和合譯本 - 遇猶大王亞哈謝之昆弟、問之曰、爾為誰、曰、我乃亞哈謝昆弟、今往問王與太后之子安、
- 新标点和合本 - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。”
- 当代译本 - 遇见犹大王亚哈谢的亲属,就问:“你们是谁?”他们答道:“我们是亚哈谢的亲属,现在去问候王和太后一家。”
- 圣经新译本 - 他遇见了犹大王亚哈谢的兄弟们。他说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟。我们下来要向王的众子和太后的众子请安。”
- 中文标准译本 - 耶户遇见了犹大王亚哈谢的族兄弟们。他问:“你们是谁?” 他们回答:“我们是亚哈谢的族兄弟,下来要向王的家人和太后的家人问安。”
- 现代标点和合本 - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。”
- 和合本(拼音版) - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。”
- New International Version - he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, “Who are you?” They said, “We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother.”
- New International Reader's Version - he saw some people. They were relatives of Ahaziah, the king of Judah. Jehu asked them, “Who are you?” They said, “We are Ahaziah’s relatives. We’ve come down to visit the families of the king and of his mother.”
- English Standard Version - Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother.”
- New Living Translation - he met some relatives of King Ahaziah of Judah. “Who are you?” he asked them. And they replied, “We are relatives of King Ahaziah. We are going to visit the sons of King Ahab and the sons of the queen mother.”
- Christian Standard Bible - Jehu met the relatives of King Ahaziah of Judah and asked, “Who are you?” They answered, “We’re Ahaziah’s relatives. We’ve come down to greet the king’s sons and the queen mother’s sons.”
- New American Standard Bible - Jehu encountered the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah; and we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”
- New King James Version - Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” So they answered, “We are the brothers of Ahaziah; we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”
- Amplified Bible - Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah and said, “Who are you?” They answered, “We are the relatives of Ahaziah; and we came down to greet the royal princes and the sons of the queen mother [Jezebel].”
- American Standard Version - Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
- King James Version - Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
- New English Translation - Jehu encountered the relatives of King Ahaziah of Judah. He asked, “Who are you?” They replied, “We are Ahaziah’s relatives. We have come down to see how the king’s sons and the queen mother’s sons are doing.”
- World English Bible - Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” They answered, “We are the brothers of Ahaziah. We are going down to greet the children of the king and the children of the queen.”
- 新標點和合本 - 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶遇見猶大王亞哈謝的兄弟,說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的兄弟,現在下去要向王和太后的眾兒子問安。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶遇見猶大王亞哈謝的兄弟,說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的兄弟,現在下去要向王和太后的眾兒子問安。」
- 當代譯本 - 遇見猶大王亞哈謝的親屬,就問:「你們是誰?」他們答道:「我們是亞哈謝的親屬,現在去問候王和太后一家。」
- 聖經新譯本 - 他遇見了猶大王亞哈謝的兄弟們。他說:“你們是誰?”他們說:“我們是亞哈謝的兄弟。我們下來要向王的眾子和太后的眾子請安。”
- 呂振中譯本 - 耶戶 遇見 猶大 王 亞哈謝 的族弟兄, 問 他們說:『你們是誰?』他們說:『我們是 亞哈謝 的族弟兄;現在下去,要向王的兒子們和太后的兒子們問安。』
- 中文標準譯本 - 耶戶遇見了猶大王亞哈謝的族兄弟們。他問:「你們是誰?」 他們回答:「我們是亞哈謝的族兄弟,下來要向王的家人和太后的家人問安。」
- 現代標點和合本 - 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
- 文理委辦譯本 - 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾為誰。曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇 猶大 王 亞哈謝 之兄弟、問曰、爾為誰、曰、我儕乃 亞哈謝 之兄弟、今往問王與后之諸子安、
- Nueva Versión Internacional - se encontró con unos parientes de Ocozías, rey de Judá. —¿Quiénes son ustedes? —les preguntó. —Somos parientes de Ocozías; hemos venido a visitar a la familia real.
- 현대인의 성경 - 유다 왕 아하시야의 친척들을 만나 “너희는 누구냐?” 하고 물었다. 그러자 그들이 “우리는 아하시야왕의 친척들인데 이스라엘 왕족들에게 문안하려고 가는 중입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
- Восточный перевод - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
- La Bible du Semeur 2015 - il rencontra des proches parents d’Ahazia, l’ancien roi de Juda. Il leur demanda : Qui êtes-vous ? – Nous sommes des parents d’Ahazia, lui répondirent-ils, et nous allons saluer les fils du roi et la reine.
- リビングバイブル - その時、ユダの王アハズヤの身内の者に出会いました。エフーが、「どなたですか」と尋ねると、「アハズヤの身内の者です。王のお子と、王母イゼベル様のお子に会いに、サマリヤへ行くところです」と答えました。
- Nova Versão Internacional - encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: “Quem são vocês?” Eles responderam: “Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe”.
- Hoffnung für alle - traf er einige Männer, die mit König Ahasja von Juda verwandt waren. »Wer seid ihr?«, fragte Jehu, und sie antworteten: »Wir sind Verwandte König Ahasjas von Juda und sind unterwegs nach Samaria. Dort wollen wir die Söhne von König Ahab und Königin Isebel besuchen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, ông gặp họ hàng của A-cha-xia, vua Giu-đa. Giê-hu hỏi xem họ là ai. Họ đáp: “Chúng tôi là bà con của A-cha-xia. Chúng tôi đi thăm các hoàng tử và hoàng thân.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูพบเชื้อพระวงศ์ของอาหัสยาห์แห่งยูดาห์ จึงตรัสถามว่า “พวกท่านเป็นใครกัน?” เขาตอบว่า “พวกเราเป็นญาติของกษัตริย์อาหัสยาห์ มาเยี่ยมพระราชวงศ์ของกษัตริย์และราชมารดา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฮูพบกับบรรดาญาติของอาหัสยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ และถามว่า “ท่านเป็นใคร” พวกเขาตอบว่า “พวกเราเป็นญาติของอาหัสยาห์ เราลงมาเยี่ยมเยียนเจ้าชายทั้งปวงและบรรดาบุตรของมารดากษัตริย์”
交叉引用
- 歷代志下 22:1 - 耶路撒冷居民立約蘭季子亞哈謝、繼之為王、因與亞拉伯人同來攻營之羣眾、殺約蘭諸子之長者、故亞哈謝為王、
- 歷代志下 22:2 - 其即位時、年二十有二、在耶路撒冷為王、僅歷一年、其母名亞他利雅、暗利女孫也、
- 歷代志下 22:3 - 亞哈謝循亞哈家之道、蓋其母主謀、使之行惡、
- 歷代志下 22:4 - 行耶和華所惡、如亞哈家然、其父沒後、亞哈家為之主謀、致其淪喪、
- 歷代志下 22:5 - 且從亞哈家之謀、偕以色列王亞哈子約蘭、往基列 拉末、與亞蘭王哈薛戰、約蘭為亞蘭人所傷、
- 歷代志下 22:6 - 返耶斯列、療其在拉末與亞蘭王哈薛戰時、所受之傷、猶大王約蘭子亞撒利雅、即亞哈謝因其疾病、下耶斯列視之、
- 歷代志下 22:7 - 亞哈謝往見約蘭而淪亡、乃由於上帝、蓋彼既至、則偕約蘭出迎寧示子耶戶、即耶和華所膏、以滅亞哈家者、
- 歷代志下 22:8 - 耶戶懲罰亞哈家時、遇猶大牧伯、與服事亞哈謝之諸姪、遂殺之、
- 歷代志下 22:9 - 亞哈謝匿於撒瑪利亞、耶戶索之、人執而解於耶戶前殺之、為之殯葬、曰、約沙法盡心尋求耶和華、此其子也、亞哈謝家無力保其國祚、○
- 歷代志下 22:10 - 亞哈謝母亞他利雅見子已死、起而殲滅猶大王室、
- 列王紀下 9:21 - 約蘭曰、駕、遂備車、以色列王約蘭、猶大王亞哈謝、各乘其車、往迎耶戶、遇於耶斯列人拿伯之田、
- 列王紀下 9:22 - 約蘭見耶戶、則曰、耶戶歟、安否、曰、爾母耶洗別、淫行巫術若是之多、焉得安乎、
- 列王紀下 9:23 - 約蘭旋轅而遁、謂亞哈謝曰、亞哈謝歟、是叛也、
- 列王紀下 9:24 - 耶戶極力彎弓、射中約蘭兩臂之間、矢穿其心而出、遂仆於車、
- 列王紀下 9:25 - 耶戶謂其軍長畢甲曰、取而投於耶斯列人拿伯之田、爾其追思、爾我同乘、隨其父亞哈時、耶和華預言之、
- 列王紀下 9:26 - 曰、昨日我見拿伯及其諸子之血、必於是田報之、今投之於此田、循耶和華所言、
- 列王紀下 9:27 - 猶大王亞哈謝見此、遂由園亭之道而遁、耶戶追之、曰、擊之於車中、至近以伯蓮之姑珥阪、擊之、乃遁至米吉多而死、
- 歷代志下 21:17 - 侵入猶大、掠王宮之貨財、虜其諸子后妃、除季子約哈斯外、一子靡遺、
- 列王紀下 8:24 - 約蘭與列祖偕眠、同葬於大衛城、子亞哈謝嗣位、○
- 列王紀下 8:29 - 約蘭返耶斯列、醫其在拉末與亞蘭王哈薛戰時、所受之傷、猶大王約蘭子亞哈謝因其疾病、下耶斯列視之、