逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論及周濟聖徒之事、我無庸書以囑爾、
- 新标点和合本 - 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于供给圣徒的事,我本来不必写信给你们;
- 和合本2010(神版-简体) - 关于供给圣徒的事,我本来不必写信给你们;
- 当代译本 - 关于捐助圣徒的事,其实我不必再写信提醒你们,
- 圣经新译本 - 关于供应圣徒的事,我本来没有写信给你们的必要,
- 中文标准译本 - 关于服事 圣徒的事,其实我不必给你们写什么,
- 现代标点和合本 - 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们。
- 和合本(拼音版) - 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们,
- New International Version - There is no need for me to write to you about this service to the Lord’s people.
- New International Reader's Version - I don’t need to write to you about giving to the Lord’s people.
- English Standard Version - Now it is superfluous for me to write to you about the ministry for the saints,
- New Living Translation - I really don’t need to write to you about this ministry of giving for the believers in Jerusalem.
- The Message - If I wrote any more on this relief offering for the poor Christians, I’d be repeating myself. I know you’re on board and ready to go. I’ve been bragging about you all through Macedonia province, telling them, “Achaia province has been ready to go on this since last year.” Your enthusiasm by now has spread to most of them.
- Christian Standard Bible - Now concerning the ministry to the saints, it is unnecessary for me to write to you.
- New American Standard Bible - For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints;
- New King James Version - Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you;
- Amplified Bible - Now it is unnecessary for me to write to you about the offering [that is to be made] for the saints [in Jerusalem];
- American Standard Version - For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
- King James Version - For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
- New English Translation - For it is not necessary for me to write you about this service to the saints,
- World English Bible - It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,
- 新標點和合本 - 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於供給聖徒的事,我本來不必寫信給你們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於供給聖徒的事,我本來不必寫信給你們;
- 當代譯本 - 關於捐助聖徒的事,其實我不必再寫信提醒你們,
- 聖經新譯本 - 關於供應聖徒的事,我本來沒有寫信給你們的必要,
- 呂振中譯本 - 論到供應聖徒的事、寫 信 給你們、於我是多餘的。
- 中文標準譯本 - 關於服事 聖徒的事,其實我不必給你們寫什麼,
- 現代標點和合本 - 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們。
- 文理和合譯本 - 論供事聖徒、毋庸書以遺爾、
- 文理委辦譯本 - 言及施濟聖徒、余毋庸丁寧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其實關於周濟聖徒之事、應無須吾之喋喋也。
- Nueva Versión Internacional - No hace falta que les escriba acerca de esta ayuda para los santos,
- 현대인의 성경 - 성도들을 돕는 일에 대해서는 내가 다시 여러분에게 말할 필요가 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Мне нет нужды писать вам о помощи святым.
- Восточный перевод - Мне нет нужды писать вам о помощи святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне нет нужды писать вам о помощи святому народу Аллаха в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне нет нужды писать вам о помощи святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant au secours même destiné à ceux qui, en Judée, font partie du peuple saint, il est superflu de vous en écrire davantage .
- リビングバイブル - 神の民である人々を援助することについては、今さら言う必要はありません。
- Nestle Aland 28 - Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Não tenho necessidade de escrever a respeito dessa assistência aos santos.
- Hoffnung für alle - Über die Sammlung für die Gemeinde in Jerusalem brauche ich wohl keine weiteren Worte zu verlieren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về việc cứu trợ các tín hữu, thiết tưởng tôi không cần đề cập nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องเขียนถึงท่านเกี่ยวกับการรับใช้เพื่อประชากรของพระเจ้าครั้งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีความจำเป็นที่ข้าพเจ้าจะต้องเขียนถึงท่านเรื่องการช่วยเหลือบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าในด้านนี้
交叉引用
- 約伯記 37:23 - 全能之主、我儕不能測之、能力至大、公義仁慈無邊、不無故降災於人、 不無故降災於人或作不與人辯論
- 列王紀下 22:18 - 猶大 王遣爾曹問主、爾曹當如是告之曰、主 以色列 之天主如是云、爾 約西亞 聞斯言、
- 馬太福音 22:31 - 論死者復活、豈未讀天主所諭爾者乎、
- 創世記 27:42 - 有人以長子 以掃 言、告 利百加 、 利百加 遣人召季子 雅各 謂之曰、爾兄 以掃 欲殺爾、以雪其恨、
- 羅馬書 11:28 - 以福音論之、彼則為敵、為爾曹也、以選擇論之、彼則見愛、為列祖也、
- 腓立比書 3:5 - 我生八日、即受割禮、屬 以色列 族、屬 便雅憫 支派、 希伯來 人中 希伯來 人、
- 腓立比書 3:6 - 以律法言、則為法利賽人、以熱心言、則窘逐教會、以守律法之義言、則無過可責、
- 帖撒羅尼迦前書 5:1 - 兄弟乎、言及日期、無庸我書以示爾、
- 加拉太書 2:10 - 惟欲我二人念貧者、我亦殷勤為此矣、○
- 詩篇 45:1 - 我心洋溢、流露美辭、我云我為王作詩、我舌如敏捷人之文筆、
- 撒母耳記上 20:23 - 至於我儕所言者、有主永在爾我間為證、
- 約翰壹書 2:27 - 爾於主所受之膏存於爾內、故不須有人訓爾、凡事有此膏訓爾、乃真而不偽、當按其所訓爾者而恆居主內、
- 哥林多後書 9:12 - 蓋此施濟之事、不但補聖徒之不足、亦使多人感謝天主、
- 哥林多後書 9:13 - 彼由此施濟之事得證據、知爾誠服基督之福音、又博施於彼及眾人、而歸榮於天主、
- 哥林多後書 9:14 - 且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、
- 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 至於兄弟相愛、無庸我儕書以示爾、蓋爾已為天主所教、當彼此相愛、
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 爾向 瑪其頓 徧地之諸兄弟、果如此行、我儕勸爾曹益加勉之、
- 哥林多後書 8:4 - 彼殷勤求我與之共事、納其所捐之貲、以濟聖徒、
- 哥林多後書 8:5 - 我望彼行此、 不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
- 哥林多後書 8:6 - 故我勸 提多 既於爾中首勸施惠捐貲、亦當畢此事、
- 哥林多後書 8:7 - 爾既豐於諸事、即於信、於言、於知識、於諸殷勤、於愛我、亦當豐於施舍、
- 哥林多後書 8:8 - 我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾成貧、使爾因其貧而為富、
- 哥林多後書 8:10 - 論此事、我以己意告爾、為爾有益、去年爾始捐貲、不但行之、亦樂意行之、
- 哥林多後書 8:11 - 今當成此事、既樂意行之、則能依爾所有以成之、
- 哥林多後書 8:12 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
- 哥林多後書 8:13 - 我勸捐、非欲彼安而爾苦、乃欲均平、今以爾之有餘、補彼之不足、
- 哥林多後書 8:14 - 後則彼以其有餘、補爾之不足、此即均平矣、
- 哥林多後書 8:15 - 如經載云、多收者無餘、少收者無缺、○
- 加拉太書 6:10 - 我儕有機、當行善於眾、而於同信者更當如此、○