逐节对照
- 中文標準譯本 - 我們於是勸提多,他怎樣開始了這恩惠之事,就當照樣在你們那裡把它完成;
- 新标点和合本 - 因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我们劝提多,既然在你们中间开始这慈善的事,就当把它办成。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我们劝提多,既然在你们中间开始这慈善的事,就当把它办成。
- 当代译本 - 所以,我们劝提多要继续完成他早先在你们当中开始的这件善事。
- 圣经新译本 - 因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。
- 中文标准译本 - 我们于是劝提多,他怎样开始了这恩惠之事,就当照样在你们那里把它完成;
- 现代标点和合本 - 因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
- 和合本(拼音版) - 因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
- New International Version - So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
- New International Reader's Version - Titus had already started collecting money from you. So we asked him to help you finish making your kind gift.
- English Standard Version - Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
- New Living Translation - So we have urged Titus, who encouraged your giving in the first place, to return to you and encourage you to finish this ministry of giving.
- Christian Standard Bible - So we urged Titus that just as he had begun, so he should also complete among you this act of grace.
- New American Standard Bible - So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
- New King James Version - So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.
- Amplified Bible - So we urged Titus that, as he began it, he should also complete this gracious work among you as well.
- American Standard Version - Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
- King James Version - Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
- New English Translation - Thus we urged Titus that, just as he had previously begun this work, so also he should complete this act of kindness for you.
- World English Bible - So we urged Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
- 新標點和合本 - 因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我們勸提多,既然在你們中間開始這慈善的事,就當把它辦成。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我們勸提多,既然在你們中間開始這慈善的事,就當把它辦成。
- 當代譯本 - 所以,我們勸提多要繼續完成他早先在你們當中開始的這件善事。
- 聖經新譯本 - 因此,我們勉勵提多,既然開始了這慈善的事,就應當在你們那裡把這事辦好。
- 呂振中譯本 - 故此我們力勸 提多 說:他既怎樣把這捐獻恩惠的事提倡並開辦,就該怎樣在你們中間辦成。
- 現代標點和合本 - 因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。
- 文理和合譯本 - 以致我勸提多既於爾中肇行此惠、亦當畢之、
- 文理委辦譯本 - 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我勸 提多 既於爾中首勸施惠捐貲、亦當畢此事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以是吾儕亦鼓勵 提多 繼續向爾等勸募、俾成爾等之美德。
- Nueva Versión Internacional - De modo que rogamos a Tito que llevara a feliz término esta obra de gracia entre ustedes, puesto que ya la había comenzado.
- 현대인의 성경 - 그래서 우리는 디도가 이미 여러분 가운데서 시작한 이 은혜로운 일을 계속하여 끝내도록 격려했습니다.
- Новый Русский Перевод - И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довел бы у вас до конца это милосердное дело .
- Восточный перевод - И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, довёл бы у вас до конца это милосердное дело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, довёл бы у вас до конца это милосердное дело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, довёл бы у вас до конца это милосердное дело.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi avons-nous encouragé Tite à mener à bonne fin chez vous cette œuvre de générosité qu’il avait si bien mise en train.
- リビングバイブル - このような献金に対する彼らの熱意を見て、私たちはテトスに、あなたがたのところへ行くよう強く勧めたのです。初めに献金を勧めたテトスが、この際、あなたがたを励まして、献金の奉仕を完了させるのがよいと思ったからです。
- Nestle Aland 28 - εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
- Nova Versão Internacional - Assim, recomendamos a Tito que, assim como ele já havia começado, também completasse esse ato de graça da parte de vocês.
- Hoffnung für alle - Nach dieser Erfahrung haben wir Titus zugeredet, dass er auch bei euch die Sammlung , mit der er bereits begonnen hat, zum Abschluss bringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy chúng tôi khuyên Tích tiếp tục khích lệ anh chị em hoàn thành công việc từ thiện này, như đã khích lệ từ trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงกระตุ้นทิตัสซึ่งเป็นผู้ริเริ่มงานนี้ให้สานต่อการจุนเจือด้วยใจเมตตาในส่วนของพวกท่านจนลุล่วง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอให้ทิตัสไปปฏิบัติงานอันพรั่งพร้อมด้วยพระคุณในหมู่ท่านให้เสร็จบริบูรณ์ เพราะเขาเป็นคนเริ่มไว้ก่อนแล้ว
交叉引用
- 彼得前書 4:10 - 每個人要照著自己所領受的恩賜來彼此服事,做神各種恩典的好管家。
- 腓立比書 4:18 - 如今我一切都得到了,並且豐足有餘。我已經得以滿足了,因為我從以帕弗迪托接受了來自你們的東西;那是馨香的氣味,是神所悅納、所喜悅的祭物。
- 哥林多後書 9:5 - 所以,我認為必須鼓勵這些弟兄先到你們那裡去,把你們已經許諾的惠贈 提前安排好,這樣就表明你們所預備好的就是惠贈 ,而不是被強取的。
- 哥林多後書 8:19 - 不僅如此,他也被各教會選出,與我們一起帶著惠贈 同行。我們這服事為的是主自己的榮耀,也為了表明 我們的樂意之心。
- 哥林多後書 8:16 - 感謝神,他為了你們,把同樣的殷勤放在提多的心裡。
- 哥林多後書 8:17 - 提多一方面接受了我們的鼓勵,另一方面自己更是殷勤,自願到你們那裡去。
- 哥林多後書 8:4 - 用許多乞求的話,懇請我們在對聖徒的服事 上給與他們恩准和分享的機會 ;
- 哥林多後書 12:18 - 我鼓勵提多去,又打發那位弟兄與他一起去。難道提多對不起你們嗎?我們行事,難道不是同一個心靈嗎?難道不是同一個步調嗎?