Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们不但照我们所盼望的,而且照着神的旨意,首先把自己献给了主,又献给了我们。
  • 新标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 当代译本 - 他们这样做超过了我们的期望,并且他们按照上帝的旨意首先把自己献给主,然后献给我们。
  • 圣经新译本 - 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
  • 现代标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • 和合本(拼音版) - 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照上帝的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • New International Version - And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
  • New International Reader's Version - They did more than we expected. First they gave themselves to the Lord. Then they gave themselves to us because that was what God wanted.
  • English Standard Version - and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
  • New Living Translation - They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.
  • The Message - This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too.
  • Christian Standard Bible - and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves first to the Lord and then to us by God’s will.
  • New American Standard Bible - and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
  • New King James Version - And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
  • Amplified Bible - Not only [did they give materially] as we had hoped, but first they gave themselves to the Lord and to us [as His representatives] by the will of God [disregarding their personal interests and giving as much as they possibly could].
  • American Standard Version - and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • King James Version - And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
  • New English Translation - And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
  • World English Bible - This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • 新標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照上帝的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照 神的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
  • 當代譯本 - 他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 聖經新譯本 - 他們超過了我們所期望的,照著 神的旨意,先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 呂振中譯本 - 他們並且不單照我們所盼望的,反而憑着上帝的旨意、先把自己獻與主, 也 獻與我們。
  • 中文標準譯本 - 他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。
  • 現代標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意,先把自己獻給主,又歸附了我們。
  • 文理和合譯本 - 不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
  • 文理委辦譯本 - 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望彼行此、 不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而尤使吾儕喜出望外者、則彼等先獻身於主、而後秉承聖意以為吾儕效勞也。
  • Nueva Versión Internacional - Incluso hicieron más de lo que esperábamos, ya que se entregaron a sí mismos, primeramente al Señor y después a nosotros, conforme a la voluntad de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 우리의 기대 이상으로 먼저 자신들을 주님께 바치고 또한 하나님의 뜻을 따라서 우리에게도 헌신했습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.
  • Восточный перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Аллаха, и нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.
  • リビングバイブル - 何よりもすばらしいのは、彼らが期待をはるかに超えることをしてくれた点です。まず、自分自身を主にささげ、また私たちにもゆだねてくれました。それは、神様が私たちを通してどんなことをお命じになっても、それに従うためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
  • Hoffnung für alle - Sie haben sehr viel mehr getan, als wir jemals erwarten konnten, denn sie schenkten sich geradezu selbst, zuerst dem Herrn, danach auch uns, ganz so, wie Gott es wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã làm quá điều chúng tôi mong ước, trước hết họ hiến dâng tất cả cho Chúa, rồi cho chúng tôi, theo ý muốn Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาไม่ได้ทำอย่างที่เราคาดคิดไว้ แต่เขาถวายตัวแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนและจากนั้นอุทิศตัวให้เราตามพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​เรา​ได้​คาด​ไว้ แต่​พวก​เขา​กลับ​อุทิศ​ตน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน แล้ว​จึง​อุทิศ​ตน​ให้​เรา​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一进入火中, 熬炼他们如熬炼银子, 察验他们如察验金子。 他们将呼求我的名, 我必应允他们。 我必说:‘他们是我的子民。’ 他们也必说:‘耶和华是我们的神。’”
  • 罗马书 6:13 - 也不要把你们身体的任何部分 献给罪,做不义的器具;相反,要像从死人中复活的人,把自己献给神,并把身体的各部分做义的器具献给神。
  • 哥林多前书 6:19 - 难道你们不知道,你们的身体就是圣灵的圣所吗?这圣灵住在你们里面,是你们从神领受的。你们不属于自己,
  • 哥林多前书 6:20 - 因为你们是被重价赎回来的。所以,你们应当用自己的身体荣耀神 。
  • 哥林多后书 5:14 - 实际上,基督的爱催逼着我们,因为我们如此判定:既然一个人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 哥林多后书 5:15 - 基督替所有的人死了,好让那些活着的人不再为自己活,却为替他们死而复活的基督而活。
  • 以赛亚书 44:3 - 因为我要用水浇灌干渴之处, 用河流浇灌干旱之地; 我要把我的灵浇灌在你的后裔身上, 把我的祝福浇灌在你的子孙身上。
  • 以赛亚书 44:4 - 他们要像溪水旁的柳树, 在青草间长出。
  • 以赛亚书 44:5 - 这人说‘我属耶和华’, 那人用雅各的名自称, 另一人在自己的手上写下‘属耶和华’, 把以色列作为自己的名。”
  • 哥林多后书 4:5 - 实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督 ,并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆;
  • 历代志下 30:12 - 神的手也在犹大人身上,赐给他们合一的心,去遵行王和首领们按照耶和华的吩咐颁发的谕令。
  • 罗马书 14:7 - 我们没有一个人是为自己而活,也没有一个人是为自己而死。
  • 罗马书 14:8 - 就是说,我们如果活着,是为主而活;如果死了,是为主而死。所以,我们无论是活着,还是死了,总是属于主。
  • 罗马书 14:9 - 正是为此,基督死了,而且复活了,要做死人和活人的主。
  • 撒母耳记上 1:28 - 因此,我把这孩子献给耶和华;他终生都归于耶和华。”于是他 就在那里敬拜耶和华。
  • 历代志上 12:18 - 神的灵临到三十勇士的首领亚玛赛身上 ,他说: “大卫啊,我们是来归向你的; 耶西的儿子啊,我们是拥护你的。 平安!愿你平安, 愿帮助你的也都平安, 因为你的神帮助你。” 大卫就接收他们,委任他们作部队首领。
  • 历代志下 30:8 - 现在你们不要像你们的祖先那样硬着颈项,而要举手归顺 耶和华,进入他的圣所——那永远分别为圣的居所,要服事耶和华你们的神,好使他从你们身上收回他猛烈的怒气。
  • 罗马书 12:1 - 所以弟兄们,我藉着神的各样怜悯劝你们,要把自己的身体献上,做为圣洁、蒙神喜悦的活祭;这是你们理所当然的 事奉。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我们要你们明白神在马其顿省各教会中所赐的恩典:
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们不但照我们所盼望的,而且照着神的旨意,首先把自己献给了主,又献给了我们。
  • 新标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 当代译本 - 他们这样做超过了我们的期望,并且他们按照上帝的旨意首先把自己献给主,然后献给我们。
  • 圣经新译本 - 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
  • 现代标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • 和合本(拼音版) - 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照上帝的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • New International Version - And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
  • New International Reader's Version - They did more than we expected. First they gave themselves to the Lord. Then they gave themselves to us because that was what God wanted.
  • English Standard Version - and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
  • New Living Translation - They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.
  • The Message - This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too.
  • Christian Standard Bible - and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves first to the Lord and then to us by God’s will.
  • New American Standard Bible - and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
  • New King James Version - And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
  • Amplified Bible - Not only [did they give materially] as we had hoped, but first they gave themselves to the Lord and to us [as His representatives] by the will of God [disregarding their personal interests and giving as much as they possibly could].
  • American Standard Version - and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • King James Version - And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
  • New English Translation - And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
  • World English Bible - This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • 新標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照上帝的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照 神的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
  • 當代譯本 - 他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 聖經新譯本 - 他們超過了我們所期望的,照著 神的旨意,先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 呂振中譯本 - 他們並且不單照我們所盼望的,反而憑着上帝的旨意、先把自己獻與主, 也 獻與我們。
  • 中文標準譯本 - 他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。
  • 現代標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意,先把自己獻給主,又歸附了我們。
  • 文理和合譯本 - 不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
  • 文理委辦譯本 - 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望彼行此、 不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而尤使吾儕喜出望外者、則彼等先獻身於主、而後秉承聖意以為吾儕效勞也。
  • Nueva Versión Internacional - Incluso hicieron más de lo que esperábamos, ya que se entregaron a sí mismos, primeramente al Señor y después a nosotros, conforme a la voluntad de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 우리의 기대 이상으로 먼저 자신들을 주님께 바치고 또한 하나님의 뜻을 따라서 우리에게도 헌신했습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.
  • Восточный перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Аллаха, и нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.
  • リビングバイブル - 何よりもすばらしいのは、彼らが期待をはるかに超えることをしてくれた点です。まず、自分自身を主にささげ、また私たちにもゆだねてくれました。それは、神様が私たちを通してどんなことをお命じになっても、それに従うためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
  • Hoffnung für alle - Sie haben sehr viel mehr getan, als wir jemals erwarten konnten, denn sie schenkten sich geradezu selbst, zuerst dem Herrn, danach auch uns, ganz so, wie Gott es wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã làm quá điều chúng tôi mong ước, trước hết họ hiến dâng tất cả cho Chúa, rồi cho chúng tôi, theo ý muốn Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาไม่ได้ทำอย่างที่เราคาดคิดไว้ แต่เขาถวายตัวแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนและจากนั้นอุทิศตัวให้เราตามพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​เรา​ได้​คาด​ไว้ แต่​พวก​เขา​กลับ​อุทิศ​ตน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน แล้ว​จึง​อุทิศ​ตน​ให้​เรา​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一进入火中, 熬炼他们如熬炼银子, 察验他们如察验金子。 他们将呼求我的名, 我必应允他们。 我必说:‘他们是我的子民。’ 他们也必说:‘耶和华是我们的神。’”
  • 罗马书 6:13 - 也不要把你们身体的任何部分 献给罪,做不义的器具;相反,要像从死人中复活的人,把自己献给神,并把身体的各部分做义的器具献给神。
  • 哥林多前书 6:19 - 难道你们不知道,你们的身体就是圣灵的圣所吗?这圣灵住在你们里面,是你们从神领受的。你们不属于自己,
  • 哥林多前书 6:20 - 因为你们是被重价赎回来的。所以,你们应当用自己的身体荣耀神 。
  • 哥林多后书 5:14 - 实际上,基督的爱催逼着我们,因为我们如此判定:既然一个人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 哥林多后书 5:15 - 基督替所有的人死了,好让那些活着的人不再为自己活,却为替他们死而复活的基督而活。
  • 以赛亚书 44:3 - 因为我要用水浇灌干渴之处, 用河流浇灌干旱之地; 我要把我的灵浇灌在你的后裔身上, 把我的祝福浇灌在你的子孙身上。
  • 以赛亚书 44:4 - 他们要像溪水旁的柳树, 在青草间长出。
  • 以赛亚书 44:5 - 这人说‘我属耶和华’, 那人用雅各的名自称, 另一人在自己的手上写下‘属耶和华’, 把以色列作为自己的名。”
  • 哥林多后书 4:5 - 实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督 ,并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆;
  • 历代志下 30:12 - 神的手也在犹大人身上,赐给他们合一的心,去遵行王和首领们按照耶和华的吩咐颁发的谕令。
  • 罗马书 14:7 - 我们没有一个人是为自己而活,也没有一个人是为自己而死。
  • 罗马书 14:8 - 就是说,我们如果活着,是为主而活;如果死了,是为主而死。所以,我们无论是活着,还是死了,总是属于主。
  • 罗马书 14:9 - 正是为此,基督死了,而且复活了,要做死人和活人的主。
  • 撒母耳记上 1:28 - 因此,我把这孩子献给耶和华;他终生都归于耶和华。”于是他 就在那里敬拜耶和华。
  • 历代志上 12:18 - 神的灵临到三十勇士的首领亚玛赛身上 ,他说: “大卫啊,我们是来归向你的; 耶西的儿子啊,我们是拥护你的。 平安!愿你平安, 愿帮助你的也都平安, 因为你的神帮助你。” 大卫就接收他们,委任他们作部队首领。
  • 历代志下 30:8 - 现在你们不要像你们的祖先那样硬着颈项,而要举手归顺 耶和华,进入他的圣所——那永远分别为圣的居所,要服事耶和华你们的神,好使他从你们身上收回他猛烈的怒气。
  • 罗马书 12:1 - 所以弟兄们,我藉着神的各样怜悯劝你们,要把自己的身体献上,做为圣洁、蒙神喜悦的活祭;这是你们理所当然的 事奉。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我们要你们明白神在马其顿省各教会中所赐的恩典:
圣经
资源
计划
奉献