逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋人而樂為則見納、依所有、非依所無、
- 新标点和合本 - 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
- 当代译本 - 因为人只要按自己的能力甘心乐意地去做,必蒙上帝悦纳,上帝不会让人做力所不逮之事。
- 圣经新译本 - 因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
- 中文标准译本 - 因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
- 现代标点和合本 - 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
- 和合本(拼音版) - 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
- New International Version - For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
- New International Reader's Version - Do you really want to give? Then the gift is measured by what someone has. It is not measured by what they don’t have.
- English Standard Version - For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
- New Living Translation - Whatever you give is acceptable if you give it eagerly. And give according to what you have, not what you don’t have.
- Christian Standard Bible - For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
- New American Standard Bible - For if the willingness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
- New King James Version - For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
- Amplified Bible - For if the eagerness [to give] is there, it is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
- American Standard Version - For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
- King James Version - For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
- New English Translation - For if the eagerness is present, the gift itself is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.
- World English Bible - For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
- 新標點和合本 - 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
- 當代譯本 - 因為人只要按自己的能力甘心樂意地去做,必蒙上帝悅納,上帝不會讓人做力所不逮之事。
- 聖經新譯本 - 因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
- 呂振中譯本 - 因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
- 中文標準譯本 - 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
- 現代標點和合本 - 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
- 文理委辦譯本 - 人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
- Nueva Versión Internacional - Porque, si uno lo hace de buena voluntad, lo que da es bien recibido según lo que tiene, y no según lo que no tiene.
- 현대인의 성경 - 여러분에게 바치고 싶은 마음만 있으면 하나님은 여러분이 가진 대로 받을 것이며 없는 것을 받지는 않으실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
- Восточный перевод - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Аллахом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on donne de bon cœur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.
- リビングバイブル - ささげる熱意がほんとうにあるなら、いくらささげるべきかは問題ではありません。神様は、持っていないものまでささげるようにとはおっしゃいません。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
- Hoffnung für alle - Gott kommt es dabei nicht auf die Höhe der Gabe an, sondern auf unsere Bereitwilligkeit. Er freut sich über das, was jeder geben kann, und verlangt nichts von uns, was wir nicht haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn giúp đỡ, đừng ngại ít hay nhiều. Hãy đóng góp vật gì mình có, chứ đừng lo điều mình không có.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้ามีความเต็มใจพร้อมอยู่แล้ว ของถวายก็เป็นที่ยอมรับตามที่เขามีอยู่ ไม่ใช่ตามที่เขาไม่มี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะถ้ามีความตั้งใจพร้อมที่จะให้ พระเจ้าก็รับเท่าที่เขามี มิใช่สิ่งที่เขาไม่มี
交叉引用
- 彼得前書 4:10 - 各依所受恩賜以相施、如忠信之執事、司上帝鴻恩者、
- 歷代志上 29:3 - 因我慕我上帝室、故於所備建聖室外、以己所儲之金銀、獻於我上帝室、
- 歷代志上 29:4 - 即俄斐之金三千他連得、煆煉之銀七千他連得、以蓋諸室之壁、
- 歷代志上 29:5 - 以之製造金銀器皿、及工匠一切造作、今日孰樂獻己於耶和華乎、
- 歷代志上 29:6 - 於是諸族長、以色列支派之牧伯、千夫長、百夫長、及為王督工者、皆樂輸焉、
- 歷代志上 29:7 - 為建上帝室之用、共輸金五千他連得、金幣一萬、銀一萬他連得、銅一萬八千他連得、鐵十萬他連得、
- 歷代志上 29:8 - 凡有寶石、則獻入耶和華室之府庫、革順裔耶歇掌之、
- 歷代志上 29:9 - 眾既盡心樂輸於耶和華、民則歡悅、大衛王亦欣喜弗勝、○
- 歷代志上 29:10 - 大衛在會眾前、稱頌耶和華曰、我祖以色列之上帝耶和華歟、爾宜稱頌、永世靡暨、
- 歷代志上 29:11 - 耶和華歟、爾為尊大、具有權能榮耀、勝捷威嚴、凡在天在地者、悉屬乎爾、耶和華歟、國為爾有、爾被高舉、為萬有之首、
- 歷代志上 29:12 - 富貴由爾而來、爾治萬有、能力在於爾手、爾手使人昌大、賜眾以力、
- 歷代志上 29:13 - 我上帝歟、我稱謝爾、頌爾榮名、
- 歷代志上 29:14 - 我何人斯、我民為誰、乃能如此樂輸、蓋萬物由爾而來、我儕以屬爾者獻於爾也、
- 歷代志上 29:15 - 我儕在爾前、為遠人、為羈旅、同於列祖、在世之日如影、無永存之希望、
- 歷代志上 29:16 - 我上帝耶和華歟、我儕為爾聖名建室、所備多材、俱出爾手、皆為爾有、
- 歷代志上 29:17 - 我上帝歟、我知爾鑒察人心、喜悅端正、凡此諸物、我以正心樂輸、我見爾民在此樂輸、亦欣喜焉、
- 歷代志上 29:18 - 我列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、耶和華歟、願使爾名恆存此念、堅心於爾、
- 路加福音 7:44 - 遂顧婦語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟彼以淚濡我足、以髮拭之、
- 路加福音 7:45 - 爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
- 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、
- 馬可福音 14:7 - 蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、
- 馬可福音 14:8 - 婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、
- 歷代志下 6:8 - 耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
- 路加福音 12:47 - 僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
- 路加福音 12:48 - 惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
- 箴言 19:22 - 人之可慕、在其仁慈、貧窮愈於欺誑、
- 出埃及記 35:21 - 凡衷懷受感、出於心所願者、咸攜禮物而至、奉於耶和華、以備作會幕、盡役事、製聖服、
- 出埃及記 35:22 - 凡樂輸之男女、獻金於耶和華者、咸攜纓絡、耳環、指環、手釧、所有金飾而至、
- 出埃及記 35:5 - 宜獻禮物於耶和華、凡心願者可奉之、以為禮物、
- 出埃及記 35:29 - 以色列之男女、凡出於心所願者、咸樂獻禮物於耶和華、以備耶和華所命摩西諸工之用、○
- 路加福音 16:10 - 忠於小者、亦忠於大、不義於小者、亦不義於大、
- 出埃及記 25:2 - 告以色列族云、當奉禮物於我、凡出於心所願者、可從而受之、
- 路加福音 21:1 - 耶穌舉目、見諸富者以所捐者輸庫、
- 路加福音 21:2 - 又見一貧嫠、輸小錢二、
- 路加福音 21:3 - 則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者較眾尤多也、
- 路加福音 21:4 - 蓋眾由其羨餘、此則由其不足、即其所以養生者、盡輸之也、○
- 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
- 馬可福音 12:42 - 有貧嫠至、輸錢二、即一釐也、
- 馬可福音 12:43 - 遂召其徒、謂之曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
- 馬可福音 12:44 - 蓋眾由其羨餘、彼則由其不足而盡輸所有、即其所藉以生者也、