逐节对照
- 当代译本 - 我们得到激励,不但是因为提多来了,也因为看到他从你们那里得到了激励。他把你们对我的想念、对我的热心和你们的哀痛都告诉了我,这使我更加欢喜。
- 新标点和合本 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们;因他把你们的想念、哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因为他把你们的思念,你们的哀恸,你们对我的热忱,都告诉了我,使我更加欢喜。
- 和合本2010(神版-简体) - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因为他把你们的思念,你们的哀恸,你们对我的热忱,都告诉了我,使我更加欢喜。
- 圣经新译本 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。他把你们的渴望、你们的哀恸和你们对我的热诚,都告诉了我们,因此我就更加欢喜了。
- 中文标准译本 - 不仅藉着他的到来,也藉着他从你们所受的安慰,安慰了我们 ,因他向我们报告了你们的渴望、你们的伤痛、你们对我的热心,以致使我更加欢喜。
- 现代标点和合本 - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。因他把你们的想念、哀恸和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
- 和合本(拼音版) - 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的想念、哀恸和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
- New International Version - and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.
- New International Reader's Version - We were comforted not only when he came but also by the comfort you had given him. He told us how much you longed for me. He told us about your deep sadness and concern for me. That made my joy greater than ever.
- English Standard Version - and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted by you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more.
- New Living Translation - His presence was a joy, but so was the news he brought of the encouragement he received from you. When he told us how much you long to see me, and how sorry you are for what happened, and how loyal you are to me, I was filled with joy!
- Christian Standard Bible - and not only by his arrival but also by the comfort he received from you. He told us about your deep longing, your sorrow, and your zeal for me, so that I rejoiced even more.
- New American Standard Bible - and not only by his arrival, but also by the comfort with which he was comforted among you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more.
- New King James Version - and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.
- Amplified Bible - And not only by his arrival, but also by [his account of] the encouragement which he received in regard to you. He told us about your longing [for us], your mourning [over sin], and how eagerly you took my part and supported me, so that I rejoiced even more.
- American Standard Version - and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
- King James Version - And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
- New English Translation - We were encouraged not only by his arrival, but also by the encouragement you gave him, as he reported to us your longing, your mourning, your deep concern for me, so that I rejoiced more than ever.
- World English Bible - and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced still more.
- 新標點和合本 - 不但藉着他來,也藉着他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的想念、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但藉着他來,也藉着他從你們所得的安慰,安慰了我們,因為他把你們的思念,你們的哀慟,你們對我的熱忱,都告訴了我,使我更加歡喜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不但藉着他來,也藉着他從你們所得的安慰,安慰了我們,因為他把你們的思念,你們的哀慟,你們對我的熱忱,都告訴了我,使我更加歡喜。
- 當代譯本 - 我們得到激勵,不但是因為提多來了,也因為看到他從你們那裡得到了激勵。他把你們對我的想念、對我的熱心和你們的哀痛都告訴了我,這使我更加歡喜。
- 聖經新譯本 - 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。他把你們的渴望、你們的哀慟和你們對我的熱誠,都告訴了我們,因此我就更加歡喜了。
- 呂振中譯本 - 不但用他的來到,也用他為你們的事所得的鼓勵來鼓勵我們。因為他把你們的切慕、你們的悲傷、跟你們為我而發的熱心、都報告了我們,以致我更加歡喜。
- 中文標準譯本 - 不僅藉著他的到來,也藉著他從你們所受的安慰,安慰了我們 ,因他向我們報告了你們的渴望、你們的傷痛、你們對我的熱心,以致使我更加歡喜。
- 現代標點和合本 - 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。因他把你們的想念、哀慟和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。
- 文理和合譯本 - 非第因其至、亦因其所受於爾之慰慰我、即以爾之戀慕憂傷、及為我熱衷告我、令我益喜、
- 文理委辦譯本 - 非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不但以彼來 慰我 、亦以彼在爾中所受之慰 慰我 、彼以爾之戀慕、憂傷、及向我之熱心告我、使我欣喜不勝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而吾儕之尤所欣慰者、乃 提多 以其所得於爾處之安慰、轉以相慰也。彼且縷述爾等之如何懸懸於我、休戚相關、肝膽相照、此吾之所以愈感興奮者也。
- Nueva Versión Internacional - y no solo con su llegada, sino también con el consuelo que él había recibido de ustedes. Él nos habló del anhelo, de la profunda tristeza y de la honda preocupación que ustedes tienen por mí, lo cual me llenó de alegría.
- 현대인의 성경 - 이뿐 아니라 여러분이 그를 위로해 주었다는 말을 듣고 우리도 큰 위로를 받았습니다. 또 우리는 여러분이 나를 그리워하고 깊이 뉘우치며 나를 위해 열심을 내고 있다는 말을 디도에게서 듣고 더욱 기뻤습니다.
- Новый Русский Перевод - и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
- Восточный перевод - и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement sa venue qui nous a réconfortés, mais aussi le réconfort qu’il avait reçu de vous. Il nous a fait part de votre ardent désir de me revoir, de votre profonde tristesse, de votre dévouement à mon égard. Et tout cela n’a fait qu’augmenter ma joie.
- リビングバイブル - また、テトスの帰還もさることながら、彼があなたがたのところですばらしい時を過ごしたと聞いて、とてもうれしく思いました。あなたがたがどんなに私の訪問を待ちこがれているか、この前の事件でどんなに嘆き悲しんでいるか、また、どんなに私に忠実であり、心から愛してくれているか、彼が報告してくれました。それを聞いて、私はほんとうに喜びました。
- Nestle Aland 28 - οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν; ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
- Nova Versão Internacional - e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe deram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
- Hoffnung für alle - und das nicht nur, weil Titus endlich wieder bei uns war. Noch mehr haben wir uns darüber gefreut, dass Titus bei euch so viel Ermutigendes erfahren hat. Er hat uns davon berichtet, wie sehnlich ihr meinen Besuch erwartet, wie leid euch das Geschehene tut und mit welchem Eifer ihr euch für mich einsetzt. Ich kann euch gar nicht sagen, wie sehr ich mich darüber gefreut habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng những được an ủi vì gặp Tích, chúng tôi còn phấn khởi vì Tích được anh chị em khích lệ. Tích cho biết anh chị em đã buồn rầu khắc khoải, trông mong chờ đợi chúng tôi, anh chị em cũng hăng hái đáp ứng lời kêu gọi của tôi, nên tôi càng thêm vui mừng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่เพียงแต่โดยการมาของทิตัสเท่านั้น แต่โดยการปลอบประโลมใจที่ท่านทั้งหลายให้กับเขาอีกด้วย เขาบอกเราว่าพวกท่านปรารถนาจะพบเรา รู้สึกเศร้าเสียใจอย่างลึกซึ้งและห่วงใยเราอย่างมาก ทำให้ข้าพเจ้ายิ่งชื่นชมยินดีมากขึ้นกว่าก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่เพียงการมาของเขาเท่านั้น แต่การปลอบโยนที่พวกท่านได้ให้แก่เขา ทิตัสบอกพวกเราว่าท่านคิดถึงข้าพเจ้า ท่านเศร้าโศก และห่วงใยข้าพเจ้าซึ่งทำให้ข้าพเจ้ายินดีมากยิ่งขึ้น
交叉引用
- 诗篇 30:5 - 因为祂的怒气瞬间消逝, 祂的恩惠却持续一生。 人虽整夜哭泣, 早晨必定欢呼。
- 犹大书 1:3 - 亲爱的弟兄姊妹,我一直迫切地想写信跟你们谈谈我们所共享的救恩,但现在我觉得有必要写信劝勉你们竭力护卫一次就完整地交给圣徒的真道。
- 诗篇 126:5 - 含泪撒种的必欢呼着收割。
- 诗篇 126:6 - 含泪出去撒种的必欢呼着带回禾捆。
- 歌罗西书 2:5 - 现在,我人虽不在你们那里,心却和你们在一起,看到你们井然有序,对基督坚信不移,我很喜乐。
- 诗篇 38:18 - 我要承认我的罪过, 罪恶使我心里惴惴不安。
- 路加福音 22:44 - 祂心中极其悲痛,祷告更恳切,汗珠如血滴落在地上。
- 箴言 9:8 - 不要责备嘲讽者,免得他恨你; 要责备智者,他必爱你。
- 箴言 9:9 - 教导智者,他就更有智慧; 指教义人,他就更有见识。
- 诗篇 51:1 - 上帝啊,求你按你的慈爱怜悯我; 按你极大的怜悯除去我的过犯。
- 哥林多后书 2:9 - 为此,我也曾写信给你们,要考验你们,看你们是否凡事顺服。
- 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣说的话:“在鸡叫以前,你会三次不认我。”他就出去,失声痛哭。
- 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲 在为自己悲叹, ‘我们就像未经驯服的牛犊, 你管教我们,使我们顺服, 求你使我们回到你身边, 好恢复我们, 因为你是我们的上帝耶和华。
- 耶利米书 31:19 - 我们离开你后就后悔了, 我们醒悟之后捶胸顿足, 因早年的所作所为而羞愧难当。’”
- 耶利米书 31:20 - 耶和华说:“以法莲不是我的爱子吗? 他不是我喜悦的孩子吗? 我虽然常常责备他, 但仍然惦记着他。 我深深地想念他, 我必怜悯他。
- 雅各书 5:17 - 以利亚先知和我们一样同是血肉之躯,他恳切地祈求不要下雨,结果三年半没有下雨。
- 哥林多后书 5:2 - 我们在这地上的“帐篷”里叹息,渴望早日迁进那天上的“居所”,好像更换新衣。
- 雅各书 4:9 - 你们要悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。
- 雅各书 4:10 - 你们要在主面前谦卑,祂必提升你们。
- 腓立比书 1:20 - 我热切期待和盼望:我不会感到任何羞愧,而是放胆无惧,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。
- 哥林多后书 8:16 - 感谢上帝!祂感动了提多的心,使他像我一样热诚地关怀你们。
- 士师记 2:4 - 耶和华的天使说完这些话,以色列人放声大哭,
- 士师记 2:5 - 他们称那地方为波金 ,在那里向耶和华献祭。
- 希伯来书 2:1 - 因此,我们必须更加重视所听的道,以免随流漂去。
- 哥林多后书 2:3 - 我曾为这事写信给你们,免得我到你们那里时,那些本该使我喜乐的人反而使我忧伤。我也深信你们会以我的喜乐为你们的喜乐。
- 哥林多后书 2:4 - 我心里万分难过、泪流满面地给你们写了前一封信,并非要使你们忧伤,而是要你们明白我是多么爱你们。
- 马太福音 5:4 - 哀痛的人有福了, 因为他们必得安慰。
- 罗马书 1:12 - 也可以说是借着我们彼此的信心互相激励。
- 诗篇 6:1 - 耶和华啊, 求你不要愤然责备我, 不要发烈怒惩罚我。
- 诗篇 6:2 - 耶和华啊,求你怜悯, 因为我软弱无力。 耶和华啊,求你医治, 因为我痛彻入骨。
- 诗篇 6:3 - 我心中惶恐不安, 耶和华啊, 你让我这样要到何时呢?
- 诗篇 6:4 - 耶和华啊,求你回来救我, 因你的慈爱而拯救我。
- 诗篇 6:5 - 因为死去的人不会记得你, 谁会在阴间赞美你呢?
- 诗篇 6:6 - 我因哀叹心力交瘁, 夜夜哭泣,泪漂床榻, 湿透被褥。
- 使徒行传 11:23 - 他到了,看见上帝所赐的恩典后很高兴,就劝勉他们要全心地忠于主。
- 哥林多后书 7:10 - 合乎上帝心意的忧伤会带来悔改,使人得到救恩,永不后悔,但世俗的忧伤只会带来死亡。
- 哥林多后书 7:11 - 你们看,合乎上帝心意的忧伤使你们产生了何等的热诚啊!你们何等地认真辩白、对罪愤慨、心生敬畏、充满盼望和热情、乐意惩处罪恶。你们在各方面已显明自己在那件事上是清白的。
- 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 现在,提摩太刚从你们那里回来,把有关你们信心和爱心的好消息告诉了我们。他说你们常常思念我们,很想见到我们,就像我们渴望见到你们一样。
- 诗篇 141:5 - 我情愿受义人出于爱心的责打, 他们的责备是良药,我不会逃避。 我要不断地用祷告抵挡恶人的行径。
- 诗篇 31:9 - 耶和华啊,我落在苦难之中, 求你怜悯我, 愁苦令我眼目昏聩,身心疲惫。
- 诗篇 31:10 - 我的生命被愁苦吞噬, 岁月被哀伤耗尽, 力量因罪恶而消逝, 我成了枯骨一堆。
- 诗篇 31:11 - 仇敌羞辱我, 邻居厌弃我, 朋友害怕我, 路人纷纷躲避我。
- 帖撒罗尼迦前书 3:8 - 得知你们靠着主坚定不移,我们现在无比振奋。