逐节对照
  • 环球圣经译本 - 事实上,尽管我们到了马其顿,肉身也还没有安宁,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。
  • 新标点和合本 - 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们从前到了马其顿的时候,身体没有丝毫安宁,反而到处遭患难,外有纷争,内有惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们从前到了马其顿的时候,身体没有丝毫安宁,反而到处遭患难,外有纷争,内有惧怕。
  • 当代译本 - 我们到马其顿的时候,身心无法安歇,面临着重重患难,外有冲突,内有恐惧。
  • 圣经新译本 - 我们从前到了马其顿的时候,身体一点安宁也没有,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。
  • 中文标准译本 - 实际上,我们以前到马其顿省的时候,不但身体得不到安宁,也处处受患难,外有争战,内有惧怕。
  • 现代标点和合本 - 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
  • New International Version - For when we came into Macedonia, we had no rest, but we were harassed at every turn—conflicts on the outside, fears within.
  • New International Reader's Version - When we came to Macedonia, we weren’t able to rest. We were attacked no matter where we went. We had battles on the outside and fears on the inside.
  • English Standard Version - For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn—fighting without and fear within.
  • New Living Translation - When we arrived in Macedonia, there was no rest for us. We faced conflict from every direction, with battles on the outside and fear on the inside.
  • The Message - When we arrived in Macedonia province, we couldn’t settle down. The fights in the church and the fears in our hearts kept us on pins and needles. We couldn’t relax because we didn’t know how it would turn out. Then the God who lifts up the downcast lifted our heads and our hearts with the arrival of Titus. We were glad just to see him, but the true reassurance came in what he told us about you: how much you cared, how much you grieved, how concerned you were for me. I went from worry to tranquility in no time!
  • Christian Standard Bible - In fact, when we came into Macedonia, we had no rest. Instead, we were troubled in every way: conflicts on the outside, fears within.
  • New American Standard Bible - For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts on the outside, fears inside.
  • New King James Version - For indeed, when we came to Macedonia, our bodies had no rest, but we were troubled on every side. Outside were conflicts, inside were fears.
  • Amplified Bible - For even when we arrived in Macedonia our bodies had no rest, but we were oppressed at every turn—conflicts and disputes without, fears and dread within.
  • American Standard Version - For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.
  • King James Version - For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
  • New English Translation - For even when we came into Macedonia, our body had no rest at all, but we were troubled in every way – struggles from the outside, fears from within.
  • World English Bible - For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside.
  • 新標點和合本 - 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們從前到了馬其頓的時候,身體沒有絲毫安寧,反而到處遭患難,外有紛爭,內有懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們從前到了馬其頓的時候,身體沒有絲毫安寧,反而到處遭患難,外有紛爭,內有懼怕。
  • 當代譯本 - 我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。
  • 環球聖經譯本 - 事實上,儘管我們到了馬其頓,肉身也還沒有安寧,反而處處遭受患難,外面有爭戰,裡面有恐懼。
  • 聖經新譯本 - 我們從前到了馬其頓的時候,身體一點安寧也沒有,反而處處遭受患難,外面有爭戰,裡面有恐懼。
  • 呂振中譯本 - 雖然如此,我們的身體卻一點鬆息也沒有;就是到了 馬其頓 、還是這樣;相反的,我們倒凡事遭遇困難;外有衝突,內有憂懼。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們以前到馬其頓省的時候,不但身體得不到安寧,也處處受患難,外有爭戰,內有懼怕。
  • 現代標點和合本 - 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。
  • 文理和合譯本 - 我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、
  • 文理委辦譯本 - 我素至馬其頓、身無寧處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我昔至 瑪其頓 、身不得安、多遇困苦、外有爭戰、內有恐懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕抵 馬其頓 時、險象環生、不遑寧息、外有鬥爭、內有憂怖;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Macedonia, nuestro cuerpo no tuvo ningún descanso, sino que nos vimos acosados por todas partes; conflictos por fuera, temores por dentro.
  • 현대인의 성경 - 우리가 마케도니아에 갔을 때에도 우리 몸이 편치 않았지만 가는 곳마다 어려움을 당해 밖으로는 다툼이 있었고 안으로는 두려움이 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь даже когда мы пришли в Македонию, то не имели там покоя. Проблемы обрушились на нас со всех сторон: извне мы терпели нападки, а внутри нас одолевали страхи.
  • Восточный перевод - Ведь даже когда мы пришли в Македонию, то не имели там покоя. Проблемы обрушились на нас со всех сторон: извне мы терпели нападки, а внутри нас одолевали страхи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь даже когда мы пришли в Македонию, то не имели там покоя. Проблемы обрушились на нас со всех сторон: извне мы терпели нападки, а внутри нас одолевали страхи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь даже когда мы пришли в Македонию, то не имели там покоя. Проблемы обрушились на нас со всех сторон: извне мы терпели нападки, а внутри нас одолевали страхи.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n’avons pas eu un instant de repos, nous avons connu toutes sortes de détresses : conflits au-dehors, craintes au-dedans.
  • リビングバイブル - マケドニヤに着いた時、私たちには少しの安らぎもありませんでした。外には四方八方に困難が立ちふさがり、心は恐れと不安でいっぱいでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν, οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι— ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.
  • Nova Versão Internacional - Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
  • Hoffnung für alle - Als wir nach Mazedonien kamen, waren wir zunächst sehr beunruhigt. Überall gab es Schwierigkeiten: Wir mussten alle möglichen Anfeindungen ertragen und waren zudem selbst voller Angst und Sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Ma-xê-đoan, chúng tôi bị khốn khổ đủ điều, chẳng lúc nào được an thân, bên ngoài phải tranh đấu không ngừng, trong lòng lo sợ hãi hùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อมาถึงแคว้นมาซิโดเนียเราไม่ได้พักกายเลย หันไปทางไหนก็ถูกก่อกวน ภายนอกมีความขัดแย้งภายในมีความหวาดหวั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​มา​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย ร่างกาย​ของ​เรา​ไม่​ได้​พักผ่อน เรา​ประสบ​ความ​ลำบาก​ตลอด​เวลา มี​การ​วิวาท​รอบข้าง​เรา และ​มี​ความ​กลัว​อยู่​ใน​ใจ
  • Thai KJV - เพราะแม้ว่าเมื่อเรามาถึงแคว้นมาซิโดเนียแล้ว เนื้อหนังของเราไม่ได้พักผ่อนเลย เรามีความลำบากอยู่รอบข้าง ภายนอกมีการต่อสู้ ภายในมีความกลัว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​เรา​มา​ถึง​แคว้น​มาซิโดเนีย​นั้น เรา​ไม่ได้​พักผ่อน​เลย มอง​ไป​ทางไหน​ก็​มี​แต่​ปัญหา ภายนอก​ก็​มี​แต่​การ​ทะเลาะ​วิวาท​กัน ส่วน​ภาย​ในใจ​ก็​มี​แต่​ความ​หวาดกลัว
  • onav - فَإِنَّنَا لَمَّا وَصَلْنَا إِلَى مُقَاطَعَةِ مَقِدُونِيَّةَ، لَمْ تَذُقْ أَجْسَادُنَا طَعْمَ الرَّاحَةِ، بَلْ وَاجَهَتْنَا الضِّيقَاتُ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ: إِذْ كَثُرَ حَوْلَنَا النِّزَاعُ، وَزَادَ فِي دَاخِلِنَا الْخَوْفُ.
交叉引用
  • 哥林多后书 12:20 - 我恐怕我来到的时候,见你们不如我所期望的,你们见我也不如你们所期望的,恐怕有纷争、嫉妒、恼怒、自私、毁谤、造谣、狂傲、混乱的事;
  • 哥林多后书 12:21 - 又怕我再来的时候,我的 神使我在你们面前沮丧,并且使我为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们做了污秽、淫乱、邪荡的事,却不肯悔改。
  • 加拉太书 4:11 - 我为你们担惊受怕,恐怕我在你们身上的劳苦竟然是枉费的了。
  • 耶利米书 6:25 - 你们不要到田间去, 也不要在路上行走, 因为那里有敌人的刀,到处恐怖弥漫。
  • 耶利米书 45:3 - ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添悲伤。我因哀叹而困乏,得不著安宁。’”
  • 耶利米书 8:18 - 悲伤堆积在我身上, 我的心发昏了。
  • 哥林多后书 1:16 - 我打算经过你们那里到马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们帮助我上路往犹太去。
  • 哥林多后书 1:17 - 难道我这样决定是轻率的吗?难道我决定的是顺著肉体而定,以致我反复无常吗?
  • 马太福音 11:28 - “凡劳苦担重担的人,都到我这里来吧!我将使你们得享安息。
  • 马太福音 11:29 - 你们要负我的轭,向我学习,因为我心里柔和谦卑。这样,你们就会为自己的生命找到安息。
  • 马太福音 11:30 - 要知道,我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
  • 哥林多前书 16:5 - 我经过马其顿,就会到你们那里去—因为我将要经过马其顿。
  • 约伯记 18:11 - 惊骇从四面恐吓他, 并且追赶他的脚。
  • 创世记 8:9 - 因为遍地都是水,鸽子找不到歇脚的地方,就回到方舟挪亚那里。挪亚伸手接住鸽子,把牠带回自己那里,带进方舟。
  • 使徒行传 20:1 - 骚乱平息以后,保罗派人把门徒请来,鼓励一番,就告辞出发,往马其顿去了。
  • 以赛亚书 33:12 - 众民会像烧成的石灰, 像割下的荆棘在火中焚烧。”
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是!我劳苦更多,坐牢更多,受拷打不计其数,常常有生命危险。
  • 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人鞭打过五次,每次四十下减去一下,
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,遭遇海难三次,在深海漂流了一天一夜;
  • 哥林多后书 11:26 - 我多次行远路,遭遇江河的危险、强盗的危险、来自同族的危险、来自外族的危险、城里的危险、荒野里的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
  • 哥林多后书 11:27 - 我劳苦艰辛,多次不眠,又饥又渴,常常禁食,在寒冷中衣不蔽体。
  • 哥林多后书 11:28 - 除了这些事以外,还有为各教会挂心的事天天压在我的身上。
  • 哥林多后书 11:29 - 有谁软弱,我不软弱呢?有谁被人诱惑犯罪,我不怒火如焚呢?
  • 哥林多后书 11:30 - 我如果必须夸口,就夸那些表明我软弱的事。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:5 - 因此,那时候我既然不能再忍下去,就派提摩太去了解你们的信心怎样,恐怕那诱惑人的诱惑了你们,我们的劳苦就白费了。
  • 哥林多前书 15:31 - 弟兄们,我在我们的主耶稣基督里因你们而夸口,我敢指著所夸的发誓:我天天都死!
  • 加拉太书 4:19 - 我的孩子们,为了你们,我现在再受分娩的痛苦,直到基督在你们里面成形!
  • 加拉太书 4:20 - 我恨不得此刻就在你们那里,改变我的语气,因为你们令我困惑不解!
  • 哥林多后书 4:8 - 我们时时处处受压迫,却没有被逼入绝境;茫然失措,却没有茫然绝望;
  • 哥林多后书 4:9 - 遭受迫害,却没有被遗弃;受致命重击,却没有丧命。
  • 哥林多后书 4:10 - 我们身上常常带著耶稣的死亡,好让耶稣的生命也在我们身上显明出来—
  • 哥林多后书 4:11 - 真的,我们这些活著的人,为耶稣的缘故不断被交去受死,好让耶稣的生命也在我们必死的肉身上显明出来。
  • 哥林多后书 4:12 - 这样,死亡在我们身上发挥力量,生命却在你们身上发挥力量。
  • 哥林多后书 2:3 - 我写那封信,正是为了避免我来的时候,那些本该使我快乐的人反而使我悲伤;当时我深信,你们大家都以我的喜乐为你们大家的喜乐。
  • 哥林多后书 2:9 - 其实我当时写那封信的原因,就是要考验你们是不是凡事顺从。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人在交头接耳要陷害我, 四围都是恐惧: “告发他,我们告发他吧!” 所有我所谓的朋友都等著我跌倒: “或许他会上当受骗, 我们就能胜过他, 在他身上报仇。”
  • 申命记 32:25 - 户外有刀剑杀掉他们的儿女, 户内有惊恐— 少男少女、乳儿白叟, 无一幸免。
  • 哥林多后书 2:13 - 但我因为见不到提多弟兄,心里就没有安宁。于是我辞别了那里的人,动身往马其顿去。
逐节对照交叉引用