逐节对照
- 当代译本 - 所以我们现在是基督的大使,可以说上帝正借着我们发出呼求。我们替基督恳求你们:要与上帝和好!
- 新标点和合本 - 所以,我们作基督的使者,就好像 神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与 神和好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们作基督的特使,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与上帝和好吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们作基督的特使,就好像 神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与 神和好吧!
- 圣经新译本 - 因此,我们就是基督的使者, 神藉着我们劝告世人。我们代替基督请求你们:跟 神和好吧!
- 中文标准译本 - 因此我们是基督的特使,就像神藉着我们在劝告人——我们代替基督请求说:“与神和好吧!”
- 现代标点和合本 - 所以,我们做基督的使者,就好像神藉我们劝你们一般,我们替基督求你们与神和好。
- 和合本(拼音版) - 所以,我们作基督的使者,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与上帝和好。
- New International Version - We are therefore Christ’s ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ’s behalf: Be reconciled to God.
- New International Reader's Version - So we are Christ’s official messengers. It is as if God were making his appeal through us. Here is what Christ wants us to beg you to do. Come back to God!
- English Standard Version - Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
- New Living Translation - So we are Christ’s ambassadors; God is making his appeal through us. We speak for Christ when we plead, “Come back to God!”
- Christian Standard Bible - Therefore, we are ambassadors for Christ, since God is making his appeal through us. We plead on Christ’s behalf, “Be reconciled to God.”
- New American Standard Bible - Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
- New King James Version - Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ’s behalf, be reconciled to God.
- Amplified Bible - So we are ambassadors for Christ, as though God were making His appeal through us; we [as Christ’s representatives] plead with you on behalf of Christ to be reconciled to God.
- American Standard Version - We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
- King James Version - Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
- New English Translation - Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His plea through us. We plead with you on Christ’s behalf, “Be reconciled to God!”
- World English Bible - We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
- 新標點和合本 - 所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們作基督的特使,就好像上帝藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與上帝和好吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們作基督的特使,就好像 神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與 神和好吧!
- 當代譯本 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
- 聖經新譯本 - 因此,我們就是基督的使者, 神藉著我們勸告世人。我們代替基督請求你們:跟 神和好吧!
- 呂振中譯本 - 所以我們替基督做大使,彷彿是上帝藉着我們來勸勉。我們替基督求 你們 ,跟上帝復和吧。
- 中文標準譯本 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
- 現代標點和合本 - 所以,我們做基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般,我們替基督求你們與神和好。
- 文理和合譯本 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
- 文理委辦譯本 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
- Nueva Versión Internacional - Así que somos embajadores de Cristo, como si Dios los exhortara a ustedes por medio de nosotros: «En nombre de Cristo les rogamos que se reconcilien con Dios».
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 그리스도의 전권 대사입니다. 하나님은 우리를 통해 여러분에게 말씀하고 계시는 것입니다. 우리가 그리스도를 대신하여 여러분에게 간청합니다. 여러분은 하나님과 화해하십시오.
- Новый Русский Перевод - Итак, мы – представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
- Восточный перевод - Итак, мы – представители Масиха, так как через нас с людьми говорит Всевышний. Поэтому мы умоляем вас от имени Масиха: примиритесь со Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, мы – представители аль-Масиха, так как через нас с людьми говорит Аллах. Поэтому мы умоляем вас от имени аль-Масиха: примиритесь с Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, мы – представители Масеха, так как через нас с людьми говорит Всевышний. Поэтому мы умоляем вас от имени Масеха: примиритесь со Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous faisons donc fonction d’ambassadeurs au nom de Christ, comme si Dieu adressait par nous cette invitation aux hommes : « Au nom de Christ, nous vous en supplions : soyez réconciliés avec Dieu.
- リビングバイブル - こういうわけで、私たちはキリストの大使です。神様が、私たちの口を通して語りかけてくださるのです。キリストが懇願しておられるかのように、キリストに代わって、あなたがたにお願いします。どうか、差し出された愛を拒まず、神様と和解してください。
- Nestle Aland 28 - Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν, ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
- Hoffnung für alle - Als Botschafter von Christus fordern wir euch deshalb im Namen Gottes auf: Lasst euch mit Gott versöhnen! Wir bitten euch darum im Auftrag von Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi là sứ giả của Chúa Cứu Thế. Đức Chúa Trời dùng chúng tôi kêu gọi anh chị em. Chúng tôi nài xin anh chị em, vì Danh Chúa Cứu Thế, hãy phục hòa với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงเป็นทูตของพระคริสต์เสมือนหนึ่งพระเจ้าทรงร้องเรียกท่านทั้งหลายผ่านทางเรา เราจึงขอร้องท่านในนามของพระคริสต์ว่า จงคืนดีกับพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวกเราจึงเป็นทูตของพระคริสต์ เหมือนกับว่าพระเจ้าขอร้องผ่านพวกเรา เราจึงขอพวกท่านในนามของพระคริสต์ว่า จงคืนดีกับพระเจ้าเถิด
交叉引用
- 尼希米记 9:29 - 你警告他们,要使他们转向你的律法,但他们行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章。遵行这典章的人必因此而活。但他们背弃你,顽固不化,不肯听从。
- 以赛亚书 27:5 - 除非它们寻求我的庇护, 要与我和好, 要与我和好。
- 约伯记 33:23 - 如果一千天使中有一位能做他的中保, 指示他当行的事,
- 耶利米书 44:4 - 我屡次差遣我的仆人——众先知警告他们不要再做让我深恶痛绝的事,
- 约伯记 33:6 - 在上帝面前,我与你无异, 也是泥土造的。
- 哥林多前书 4:4 - 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为评价我的是主。
- 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,不可妄下断语。到主耶稣再来的时候,祂会曝光暗中的隐情,揭开人心里的动机。到时候上帝会给各人应得的称赞。
- 箴言 13:17 - 奸恶的使者陷入灾祸, 忠诚的使者带来医治。
- 耶利米书 13:16 - 趁着你们的上帝耶和华还未使黑暗来临, 你们还未在漆黑的山上绊倒, 要把荣耀归给祂。 否则,祂必使你们期望的光明变为幽冥和黑暗。
- 耶利米书 13:17 - 如果你们不肯听, 我的心会为你们的骄傲暗自哭泣, 我双眼痛哭,泪流满面, 因为耶和华的羊群将要被掳。
- 耶利米书 38:20 - 耶利米说:“你不会被交给他们的。求你听从耶和华吩咐我对你说的话,这样你就可以平安无事,保全性命。
- 历代志下 36:15 - 他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
- 列王纪下 17:13 - 耶和华借着祂的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“你们要离开恶道,按照我吩咐你们祖先的一切律法遵守我的诫命和律例,这律法是借着我的仆人——众先知传给你们的。”
- 使徒行传 26:17 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
- 使徒行传 26:18 - 去开启他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’
- 箴言 1:22 - “你们愚昧人喜爱愚昧, 嘲讽者以嘲弄为乐, 无知者厌恶知识, 要到什么时候呢?
- 箴言 1:23 - 你们若因我的责备而回转, 我就向你们显明我的旨意 , 叫你们明白我的话语。
- 箴言 1:24 - 我呼唤你们, 你们却充耳不闻; 我向你们招手, 你们却视若无睹。
- 箴言 1:25 - 你们漠视我的劝诫, 不接受我的责备。
- 箴言 1:26 - 因此, 你们遭遇灾难时, 我必发笑; 惊恐临到你们时, 我必嗤笑。
- 箴言 1:27 - 那时,恐惧如风暴袭击你们, 灾难如旋风临到你们, 忧愁和苦难吞没你们。
- 箴言 1:28 - 你们呼求我, 我也不回答; 你们恳切地寻找我, 却找不到。
- 箴言 1:29 - 因为你们厌恶知识, 决定不敬畏耶和华,
- 箴言 1:30 - 不接受我的劝诫, 又藐视我的责备。
- 箴言 1:31 - 所以,你们必自食其果, 因自己的恶谋而吃尽苦头。
- 箴言 1:32 - 愚昧人背离正道, 自招灭亡; 愚顽人逍遥自在, 毁掉自己。
- 箴言 1:33 - 然而,那听从我的必安然居住, 得享安宁, 不怕灾祸。”
- 约翰福音 20:21 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
- 以赛亚书 55:6 - 要趁着还可以找到耶和华的时候寻找祂, 趁祂还在附近的时候求告祂。
- 以赛亚书 55:7 - 愿邪恶的人停止作恶, 不义的人除掉恶念。 愿他们归向耶和华, 祂必怜悯他们; 愿他们归向我们的上帝, 祂必大施赦免。
- 约伯记 22:21 - “你要顺从上帝,与祂和好, 福乐就会临到你。
- 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以,人若拒绝遵行这命令,他不是拒绝人,而是拒绝赐圣灵给你们的上帝。
- 路加福音 10:16 - 耶稣继续对门徒说:“谁听从你们,就是听从我;谁拒绝你们,就是拒绝我;谁拒绝我,就是拒绝差我来的那位。”
- 以西结书 18:31 - 你们要离弃从前所有的罪恶,洗心革面。以色列人啊!你们何必走向灭亡呢?’
- 以西结书 18:32 - 主耶和华说,‘我断不喜欢任何人死亡,你们要悔改,便得存活。’”
- 玛拉基书 2:7 - 祭司的嘴唇应持守知识,民众应从他口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。
- 哥林多后书 5:11 - 我们知道主是当受敬畏的,所以劝人归信祂。我们的内心如何,上帝知道,我盼望你们的良心也知道。
- 哥林多后书 3:6 - 祂使我们能够担任新约的执事。这新约不是用律法条文立的,而是圣灵的工作,因为律法条文带来死亡,但圣灵赐下生命。
- 哥林多后书 6:1 - 身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负祂的恩典。
- 路加福音 14:23 - 主人又说,‘出去到大路上、篱笆旁硬把人拉来,让我家里座无虚席。
- 以弗所书 6:20 - 我为传福音成了带锁链的使者。请你们为我祷告,使我能尽忠职守,放胆传福音。