逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, la mort fait son œuvre en nous, et la vie en vous.
- 新标点和合本 - 这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,死是在我们身上运作,生却在你们身上运作。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,死是在我们身上运作,生却在你们身上运作。
- 当代译本 - 因此,死亡笼罩着我们,而生命却运行在你们身上。
- 圣经新译本 - 这样看来,死在我们身上运行,生却在你们的身上运行。
- 中文标准译本 - 这样,死亡在我们里面做工,而生命却在你们里面做工。
- 现代标点和合本 - 这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。
- 和合本(拼音版) - 这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。
- New International Version - So then, death is at work in us, but life is at work in you.
- New International Reader's Version - Death is at work in us. But life is at work in you.
- English Standard Version - So death is at work in us, but life in you.
- New Living Translation - So we live in the face of death, but this has resulted in eternal life for you.
- Christian Standard Bible - So then, death is at work in us, but life in you.
- New American Standard Bible - So death works in us, but life in you.
- New King James Version - So then death is working in us, but life in you.
- Amplified Bible - So physical death is [actively] at work in us, but [spiritual] life [is actively at work] in you.
- American Standard Version - So then death worketh in us, but life in you.
- King James Version - So then death worketh in us, but life in you.
- New English Translation - As a result, death is at work in us, but life is at work in you.
- World English Bible - So then death works in us, but life in you.
- 新標點和合本 - 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,死是在我們身上運作,生卻在你們身上運作。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,死是在我們身上運作,生卻在你們身上運作。
- 當代譯本 - 因此,死亡籠罩著我們,而生命卻運行在你們身上。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,死在我們身上運行,生卻在你們的身上運行。
- 呂振中譯本 - 這樣看來,死是運用動力在我們身上,而活卻 運用動力 在你們身上啊!
- 中文標準譯本 - 這樣,死亡在我們裡面做工,而生命卻在你們裡面做工。
- 現代標點和合本 - 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。
- 文理和合譯本 - 是則死在於我、生在於爾也、
- 文理委辦譯本 - 是我冒死、爾得生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是則死之力顯於我、生之力顯於爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、吾人之死、亦所以促進爾等之生也。
- Nueva Versión Internacional - Así que la muerte actúa en nosotros, y en ustedes la vida.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 죽을 위험을 당하지만 여러분은 영원한 생명을 얻게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!
- Восточный перевод - Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!
- リビングバイブル - 私たちはキリストの福音を宣べ伝えているために、死に直面しています。しかしその結果、あなたがたに永遠のいのちが与えられるのです。
- Nestle Aland 28 - ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
- Hoffnung für alle - Uns bringt der Dienst für Jesus andauernd in Todesgefahr, euch dagegen hat er neues Leben gebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, chết chóc luôn đe dọa chúng tôi, nhưng chính nhờ đó anh chị em được sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วความตายจึงกำลังทำกิจอยู่ในเรา แต่ชีวิตก็กำลังทำกิจอยู่ในท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นความตายกำลังปฏิบัติงานในตัวเราอยู่ แต่ชีวิตกำลังปฏิบัติงานในตัวท่านทั้งหลาย
交叉引用
- Philippiens 2:30 - car c’est en travaillant au service de Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
- Actes 20:24 - Ma vie m’importe peu, je ne lui accorde aucun prix ; mon but c’est d’aller jusqu’au bout de ma course et d’accomplir pleinement le service que le Seigneur Jésus m’a confié c’est-à-dire de proclamer l’Evangile, ce message de la grâce de Dieu.
- 2 Corinthiens 12:15 - Pour moi, c’est très volontiers que je ferai des dépenses, et que je me dépenserai moi-même tout entier pour vous. Si je vous aime davantage, devrais-je être moins aimé de vous ?
- Philippiens 2:17 - Et même si je dois m’offrir comme une libation pour accompagner le sacrifice que vous offrez à Dieu, c’est-à-dire le service de votre foi , je m’en réjouis et je me réjouis avec vous tous.
- 1 Corinthiens 4:10 - Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts ! Vous êtes honorés, nous, nous sommes méprisés.
- 2 Corinthiens 13:9 - Nous sommes contents d’être faibles si vous, vous êtes réellement forts. C’est justement ce que nous demandons à Dieu dans nos prières : votre perfectionnement.