逐节对照
- 环球圣经译本 - 如果那渐渐消失的也有荣耀,这长存的就更有荣耀了。
- 新标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 当代译本 - 那渐渐消逝的尚且有荣耀,这永远长存的更是荣耀无比。
- 圣经新译本 - 如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
- 中文标准译本 - 这样,那渐渐消失的尚且带有荣光,何况这长存的,难道不更带有荣光吗?
- 现代标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 和合本(拼音版) - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- New International Version - And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
- New International Reader's Version - The glory of the old lasts for only a short time. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
- English Standard Version - For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
- New Living Translation - So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!
- Christian Standard Bible - For if what was set aside was glorious, what endures will be even more glorious.
- New American Standard Bible - For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
- New King James Version - For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
- Amplified Bible - For if that [Law] which fades away came with glory, how much more must that [gospel] which remains and is permanent abide in glory and splendor!
- American Standard Version - For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
- King James Version - For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
- New English Translation - For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
- World English Bible - For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
- 新標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 當代譯本 - 那漸漸消逝的尚且有榮耀,這永遠長存的更是榮耀無比。
- 環球聖經譯本 - 如果那漸漸消失的也有榮耀,這長存的就更有榮耀了。
- 聖經新譯本 - 如果那短暫的有榮光,那長存的就更有榮光了。
- 呂振中譯本 - 那漸漸消逝的 制度 若是通過榮光 而立 ,這長存的就越發帶着榮光了。
- 中文標準譯本 - 這樣,那漸漸消失的尚且帶有榮光,何況這長存的,難道不更帶有榮光嗎?
- 現代標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 文理和合譯本 - 蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
- 文理委辦譯本 - 暫有者若榮、則永存者更榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若將廢者有榮、則永存者更有榮、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫終須廢棄之臨時制度、且產生於光榮之中、則其永久者之光榮、又為何如!
- Nueva Versión Internacional - Y, si vino con gloria lo que ya se estaba extinguiendo, ¡cuánto mayor será la gloria de lo que permanece!
- 현대인의 성경 - 없어질 것도 영광스러웠다면 영원히 있을 것은 얼마나 더 영광스럽겠습니까!
- Новый Русский Перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- Восточный перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- La Bible du Semeur 2015 - Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement !
- リビングバイブル - もし消え去ってゆく古い方法にも天の栄光が満ちていたとすれば、私たちの救いのために立てられた、永遠に続く神の新しい契約には、はるかにまさった栄光があるはずです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
- Nova Versão Internacional - E, se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
- Hoffnung für alle - Wenn schon die alte Ordnung, die doch nur für eine bestimmte Zeit galt, Gottes Herrlichkeit erstrahlen ließ, um wie viel mehr wird sich Gottes Herrlichkeit durch die neue Ordnung offenbaren, die ewig gilt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cái tạm thời đã vinh quang, cái trường cửu phải vinh quang bội phần hơn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าสิ่งที่กำลังเลือนหายยังมากับรัศมี รัศมีของสิ่งที่ยืนยงจะยิ่งใหญ่เหนือกว่านั้นสักเท่าใด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าสิ่งที่จางลงเคยมีพระสง่าราศีแล้ว สิ่งที่ดำรงอยู่ย่อมมีพระสง่าราศีมากยิ่งกว่าเพียงไร
- Thai KJV - เพราะถ้าสิ่งที่ได้จางไปยังเคยมีรัศมีถึงเพียงนั้น สิ่งซึ่งจะดำรงอยู่ก็จะมีรัศมีมากยิ่งกว่านั้นอีก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นถ้าสัญญาเดิมที่กำลังจะยกเลิกไปยังมีรัศมี แล้วสัญญาใหม่ที่จะคงอยู่ตลอดไป จะไม่ยิ่งมีสง่าราศีมากกว่านั้นอีกหรือ
- onav - فَإِذَا كَانَ الزَّائِلُ قَدْ صَاحَبَهُ الْمَجْدُ، فَأَحْرَى كَثِيراً أَنْ يُصَاحِبَ الْمَجْدُ مَا هُوَ بَاقٍ دَائِماً.
交叉引用
- 哥林多后书 4:1 - 所以,我们既然蒙了怜悯,得到这职事,就不沮丧,
- 希伯来书 12:25 - 你们要小心,千万不要弃绝那位向你们说话的 神;要知道,从前那些人弃绝了在地上警戒他们的 神尚且不能逃罪,更何况现在我们背弃从天上警戒我们的 神呢?
- 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地,现在他却应许说:“还会有一次,我不但要震动地,还要震动天。”
- 希伯来书 12:27 - “还会有一次”这句话表明,作为受造之物,那些被震动的要被除去,好让那些不能震动的得以留存,
- 希伯来书 12:28 - 所以我们既然领受了不能震动的王国,就应该感恩,照著 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心侍奉他;
- 希伯来书 12:29 - 因为我们的 神是吞噬之火。
- 哥林多后书 3:6 - 他使我们胜任做新约的仆人,这新约不是律法条文的约,而是圣灵的约;因为律法条文使人死,圣灵却使人活。
- 哥林多后书 3:7 - 如果以色列人因为摩西脸上的荣耀而不能注视他的脸,尽管那荣耀渐渐消失—如果那藉著刻在石版上的律法条文而使人死的职事带著荣耀而来,
- 希伯来书 8:13 - 神既然说到“新的”约,就是使第一个约成为旧的了;而那变成陈旧衰老的东西,很快就要消逝了。
- 希伯来书 7:21 - 只有耶稣是用誓言所立,因为那立他的对他说: “主起了誓, 绝不改变心意: ‘你永远做祭司。’”)
- 希伯来书 7:22 - 耶稣既然是用誓言所立,就成为更美好之约的保证人。
- 希伯来书 7:23 - 一方面,从前做祭司的人因为受死亡限制,就不能长久留任,所以人数众多;
- 希伯来书 7:24 - 另一方面,耶稣因为永远长存,就拥有永不改变的祭司职位。
- 希伯来书 7:25 - 所以藉著他靠近 神的人,他都能拯救到底,因为他永远活著,为他们代求。
- 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯添得越来越满;然而,罪在哪里添得越来越满,恩典也就在哪里越发丰盛了。
- 罗马书 5:21 - 正如罪在死亡里执掌了王权,恩典也要藉著义来执掌王权,使人藉著我们的主耶稣基督得到永生。