逐节对照
- 当代译本 - 我已经决定了,下次到你们那里时不再使大家忧伤。
- 新标点和合本 - 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
- 圣经新译本 - 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
- 中文标准译本 - 所以,我自己这样决定:不再带着忧伤到你们那里去。
- 现代标点和合本 - 我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
- 和合本(拼音版) - 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
- New International Version - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
- New International Reader's Version - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
- English Standard Version - For I made up my mind not to make another painful visit to you.
- New Living Translation - So I decided that I would not bring you grief with another painful visit.
- The Message - That’s why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us. If by merely showing up I would put you in an embarrassingly painful position, how would you then be free to cheer and refresh me?
- Christian Standard Bible - In fact, I made up my mind about this: I would not come to you on another painful visit.
- New American Standard Bible - But I decided this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
- New King James Version - But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.
- Amplified Bible - But I made up my mind not to grieve you with another painful visit.
- American Standard Version - But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
- King James Version - But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
- New English Translation - So I made up my own mind not to pay you another painful visit.
- World English Bible - But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
- 新標點和合本 - 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
- 當代譯本 - 我已經決定了,下次到你們那裡時不再使大家憂傷。
- 聖經新譯本 - 我自己決定了,到你們那裡去的時候,不再是憂愁的。
- 呂振中譯本 - 但是為了我自己呢、我已經決定、不要再讓 你們 憂愁而到你們那裏去。
- 中文標準譯本 - 所以,我自己這樣決定:不再帶著憂傷到你們那裡去。
- 現代標點和合本 - 我自己定了主意,再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。
- 文理和合譯本 - 我意已決、不復以憂就爾、
- 文理委辦譯本 - 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已決矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已決意再至爾所、必復無憂、若我使爾有憂、則我所使憂者之外、誰使我樂乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾意已定、下次決不願與爾等以憂戚相見。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, decidí no hacerles otra visita que les causara tristeza.
- 현대인의 성경 - 그러나 다시는 내가 슬픈 마음으로 여러분을 방문하지 않기로 결심했습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- Восточный перевод - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi j’ai décidé de ne pas retourner chez vous pour ne pas vous attrister .
- リビングバイブル - 私は、「コリント教会の人々を苦しめるような訪問は二度とすまい」と、自分に言い聞かせました。
- Nestle Aland 28 - Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Por isso resolvi não fazer outra visita que causasse tristeza a vocês.
- Hoffnung für alle - Ein Besuch bei euch schien mir nicht sinnvoll zu sein, weil er uns allen nur neuen Kummer gebracht hätte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi đã quyết định không đến thăm anh chị em giữa lúc phiền muộn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงตัดสินใจว่าจะไม่แวะมาทำให้ท่านต้องเจ็บปวดอีกครั้งหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าได้ตัดสินใจเองว่า จะไม่มาเยี่ยมพวกท่านชนิดที่มีความทุกข์ใจอีก
交叉引用
- 使徒行传 15:37 - 巴拿巴想要带约翰·马可同去,
- 哥林多前书 5:3 - 现在,我虽然身在远方,心却在你们那里。我已经审判了做这事的人,就像亲自在场一样。
- 哥林多后书 7:5 - 我们到马其顿的时候,身心无法安歇,面临着重重患难,外有冲突,内有恐惧。
- 哥林多后书 7:6 - 但安慰沮丧之人的上帝借着提多的到来激励了我们。
- 哥林多后书 7:7 - 我们得到激励,不但是因为提多来了,也因为看到他从你们那里得到了激励。他把你们对我的想念、对我的热心和你们的哀痛都告诉了我,这使我更加欢喜。
- 哥林多后书 7:8 - 我曾为从前写的那封信令你们忧伤而后悔,但现在不后悔了,因为我知道那封信令你们忧伤只是暂时的。
- 哥林多后书 2:4 - 我心里万分难过、泪流满面地给你们写了前一封信,并非要使你们忧伤,而是要你们明白我是多么爱你们。
- 使徒行传 15:2 - 保罗和巴拿巴为这件事与他们激烈地辩论,最后大家决定派保罗、巴拿巴和几个当地的信徒上耶路撒冷去跟使徒和长老讨论这件事。
- 提多书 3:12 - 我会派亚提马或者推基古去见你。到时候,你要尽快到尼哥波立来见我,因为我决定在那里过冬。
- 哥林多前书 2:2 - 因为我已决定在你们当中不谈别的,只谈耶稣基督和祂被钉十字架的事。
- 使徒行传 11:29 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
- 哥林多后书 1:15 - 我有这样的把握,所以早就计划去你们那里,使你们有再次蒙福的机会。
- 哥林多后书 1:16 - 我打算经过你们那里去马其顿,再从马其顿回到你们那里,然后你们为我送行前往犹太。
- 哥林多后书 1:17 - 我定了这计划,难道会反复无常吗?难道我是意气用事,出尔反尔吗?
- 哥林多后书 12:20 - 因为我怕到你们那里的时候,我对你们的期望会落空,而你们对我也大失所望。我怕你们当中有纷争、嫉妒、恼怒、仇恨、毁谤、闲话、狂傲和混乱。
- 哥林多后书 12:21 - 我怕再去你们那里时,我的上帝会使我在你们面前感到羞愧,又怕看到许多从前犯罪、道德败坏、淫乱放荡的人仍然不肯悔改,便心里悲伤。
- 哥林多前书 4:21 - 到底你们要什么呢?要我带着刑杖去呢?还是要我带着温柔慈爱的心去呢?
- 哥林多后书 13:10 - 我写这封信是预先警告你们,免得我到你们当中的时候,必须运用基督给我的权柄严厉地对待你们。基督赐给我这权柄是为了造就人,不是毁坏人。
- 哥林多后书 1:23 - 我求上帝为我做见证:我没有去哥林多,是为了宽容你们。