逐节对照
- 文理和合譯本 - 我為此求主者三、使之去我、
- 新标点和合本 - 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为了这事,我曾三次求主使这根刺离开我。
- 和合本2010(神版-简体) - 为了这事,我曾三次求主使这根刺离开我。
- 当代译本 - 我曾三次祈求主叫这根刺离开我,
- 圣经新译本 - 为了这事,我曾经三次求主,使这根刺离开我。
- 中文标准译本 - 为了这事,我三次求主使这根刺 离开我。
- 现代标点和合本 - 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
- 和合本(拼音版) - 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
- New International Version - Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
- New International Reader's Version - Three times I begged the Lord to take it away from me.
- English Standard Version - Three times I pleaded with the Lord about this, that it should leave me.
- New Living Translation - Three different times I begged the Lord to take it away.
- Christian Standard Bible - Concerning this, I pleaded with the Lord three times that it would leave me.
- New American Standard Bible - Concerning this I pleaded with the Lord three times that it might leave me.
- New King James Version - Concerning this thing I pleaded with the Lord three times that it might depart from me.
- Amplified Bible - Concerning this I pleaded with the Lord three times that it might leave me;
- American Standard Version - Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
- King James Version - For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
- New English Translation - I asked the Lord three times about this, that it would depart from me.
- World English Bible - Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
- 新標點和合本 - 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了這事,我曾三次求主使這根刺離開我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為了這事,我曾三次求主使這根刺離開我。
- 當代譯本 - 我曾三次祈求主叫這根刺離開我,
- 聖經新譯本 - 為了這事,我曾經三次求主,使這根刺離開我。
- 呂振中譯本 - 為了這事、我曾三次求過主、叫這刺痛離開我。
- 中文標準譯本 - 為了這事,我三次求主使這根刺 離開我。
- 現代標點和合本 - 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
- 文理委辦譯本 - 吾三求主、以此離我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此三次求主、使此離我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾雖曾三次求主脫吾於此苦、
- Nueva Versión Internacional - Tres veces le rogué al Señor que me la quitara;
- 현대인의 성경 - 나는 이 고통이 내게서 떠나게 해 달라고 세 번이나 주님께 기도하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Я три раза умолял Господа избавить меня от этого,
- Восточный перевод - Я три раза умолял Повелителя избавить меня от этого,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я три раза умолял Повелителя избавить меня от этого,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я три раза умолял Повелителя избавить меня от этого,
- La Bible du Semeur 2015 - Au sujet de cette épreuve, j’ai prié par trois fois le Seigneur de l’éloigner de moi,
- リビングバイブル - 私は、もとどおりに回復させてくださいと、三度も神にお願いしました。
- Nestle Aland 28 - ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκάλεσα, ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ.
- Nova Versão Internacional - Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
- Hoffnung für alle - Dreimal schon habe ich den Herrn angefleht, mich davon zu befreien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã ba lần, tôi nài xin Chúa cho nó lìa xa tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าสามครั้งให้ทรงเอาหนามนี้ออกไปจากข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอ้อนวอนพระผู้เป็นเจ้าถึง 3 ครั้งเพื่อให้หนามหลุดไป
交叉引用
- 申命記 3:23 - 時、我祈耶和華曰、
- 申命記 3:24 - 主耶和華歟、爾以大威大能、顯示爾僕、在天在地、尚有何神、能為爾所為、行爾所行大能之事乎、
- 申命記 3:25 - 求爾容我渡約但、觀河西之美地佳山、及利巴嫩、
- 申命記 3:26 - 惟耶和華緣爾曹故怒我、不允我所求、諭我曰、如是足矣、勿以此事、再言於我、
- 申命記 3:27 - 爾可登毘斯迦巔、向東西南北而瞻望、以目觀之、不得渡約但、
- 馬太福音 20:21 - 耶穌曰、爾何求、曰、命我二子坐於爾國、在爾左右、
- 馬太福音 20:22 - 耶穌曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、
- 撒母耳記上 15:11 - 我立掃羅為王、今則悔之、以其背我、而不我從、亦不遵行我命、撒母耳怒、終夜籲耶和華、
- 詩篇 77:2 - 我遭難之日尋求主、夜間舉手不輟、我心不受慰兮、
- 詩篇 77:3 - 我憶上帝而煩擾、默然思維、神即喪失兮、
- 詩篇 77:4 - 爾使我目不交睫、煩擾而不能言兮、
- 詩篇 77:5 - 我追思昔日、上古之年、
- 詩篇 77:6 - 回憶夜間歌詞、中心思維、以神詳察兮、
- 詩篇 77:7 - 主豈永棄、不復施恩乎、
- 詩篇 77:8 - 其慈惠豈永息、其應許豈永廢乎、
- 詩篇 77:9 - 上帝豈忘施恩澤、因怒絕其慈仁乎、
- 詩篇 77:10 - 我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、
- 詩篇 77:11 - 我必述耶和華所行、念其古時異蹟兮、
- 撒母耳記下 12:16 - 大衛為子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
- 撒母耳記下 12:17 - 家之老者侍側、欲自地起之、大衛不從、亦不偕食、
- 撒母耳記下 12:18 - 越至七日、子死、大衛之僕不敢以子死告之、蓋曰、子尚生時、我與之言、彼不之聽、若以子死相告、其憂傷將何如乎、
- 希伯來書 5:7 - 彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
- 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、我父歟、若或能之、則令此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
- 馬太福音 26:40 - 遂就門徒、見其寢、謂彼得曰、爾曹不能偕我儆醒片時乎、
- 馬太福音 26:41 - 儆醒祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
- 馬太福音 26:42 - 復進、禱曰、我父歟、若此杯不能去我、我必飲之、願爾旨得成焉、
- 馬太福音 26:43 - 又至、見門徒仍寢、以其目倦也、
- 馬太福音 26:44 - 去之再進、三禱、言亦如之、