逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有謗我者、言雖不累爾、而以詭計取爾、
- 新标点和合本 - 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
- 当代译本 - 算了!我没有拖累过你们,但竟然有人说我狡猾,用诡计骗你们。
- 圣经新译本 - 算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
- 中文标准译本 - 不过就算如此,我也没有成为你们的负担——难道我是狡猾的人,用诡计牢笼了你们吗?
- 现代标点和合本 - 罢了!我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
- 和合本(拼音版) - 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
- New International Version - Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
- New International Reader's Version - In any case, I haven’t caused you any expense. But I’m so tricky! I have caught you by tricking you! Or so you think!
- English Standard Version - But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
- New Living Translation - Some of you admit I was not a burden to you. But others still think I was sneaky and took advantage of you by trickery.
- The Message - And why is it that I keep coming across these whiffs of gossip about how my self-support was a front behind which I worked an elaborate scam? Where’s the evidence? Did I cheat or trick you through anyone I sent? I asked Titus to visit, and sent some brothers along. Did they swindle you out of anything? And haven’t we always been just as aboveboard, just as honest?
- Christian Standard Bible - Now granted, I did not burden you; yet sly as I am, I took you in by deceit!
- New American Standard Bible - But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, devious person that I am, I took you in by deceit.
- New King James Version - But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you by cunning!
- Amplified Bible - But be that as it may, I did not burden you [with my support]. But [some say that] I was sly and took you by trickery.
- American Standard Version - But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
- King James Version - But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
- New English Translation - But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
- World English Bible - Even so, I myself didn’t burden you. “But, being crafty, I caught you with deception.”
- 新標點和合本 - 罷了,我自己並沒有累着你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 罷了,我自己並沒有連累你們,你們卻有人說,我施詭詐,用心計牢籠你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 罷了,我自己並沒有連累你們,你們卻有人說,我施詭詐,用心計牢籠你們。
- 當代譯本 - 算了!我沒有拖累過你們,但竟然有人說我狡猾,用詭計騙你們。
- 聖經新譯本 - 算了!我沒有成為你們的重擔,卻是個狡猾的人,用詭計牢籠你們。
- 呂振中譯本 - 罷了!我沒有拖累着你們,我卻是『乖性狡猾,用詭詐牢籠你們的』!
- 中文標準譯本 - 不過就算如此,我也沒有成為你們的負擔——難道我是狡猾的人,用詭計牢籠了你們嗎?
- 現代標點和合本 - 罷了!我自己並沒有累著你們,你們卻有人說我是詭詐,用心計牢籠你們。
- 文理和合譯本 - 或云我雖不累爾、而以詭計取爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或有人云、 我雖不累爾、乃為狡詐之人、以計取爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:正惟彼不累爾、彼蓋矯情以取信、將間接貽爾以大累耳。
- Nueva Versión Internacional - En todo caso, no les he sido una carga. ¿Es que, como soy tan astuto, les tendí una trampa para estafarlos?
- 현대인의 성경 - 어쨌든 내가 여러분에게 짐을 지운 일이 없어도 간교하게 속임수로 여러분을 착취했다고 말하는 사람이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью все равно вас в чем-то обманул?
- Восточный перевод - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
- La Bible du Semeur 2015 - Soit, diront certains, je ne vous ai pas été à charge, mais en malin que je suis, je vous ai pris par ruse.
- リビングバイブル - あなたがたの中には、こう言っている人がいます。「確かに、パウロは来ても何の負担もかけなかったように見えるが、あいつは卑劣だから、きっと陰で金をまきあげていたに違いない。」
- Nestle Aland 28 - Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλ’ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον.
- Nova Versão Internacional - Seja como for, não tenho sido um peso para vocês. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
- Hoffnung für alle - Nun gut, ich habe von euch kein Geld genommen. Aber vielleicht denkt ihr sogar, ich sei ganz besonders listig gewesen und hätte euch auf hinterhältige Weise ausgenutzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Tuy không nhờ vả anh chị em, nhưng ông ấy xảo trá, đã khéo dùng mưu bắt phục anh chị em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างที่เป็นมาข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่พวกท่าน แต่คนเจ้าเล่ห์อย่างข้าพเจ้าใช้กลเม็ดดักจับท่าน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะเห็นด้วยว่าข้าพเจ้าไม่ได้เป็นภาระให้กับท่าน แต่ก็มีคนพูดว่าข้าพเจ้ามีเล่ห์อุบายและล่อลวงท่าน
交叉引用
- 彼得前書 2:3 - 蒙主恩者咸若是、
- 哥林多後書 12:13 - 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、
- 哥林多後書 7:2 - 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、
- 哥林多後書 11:9 - 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、
- 哥林多後書 11:10 - 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、
- 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貪、上帝可鑒、
- 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 蓋我之教、無偽、無邪、無譎、
- 哥林多後書 4:2 - 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、質己於眾、在上帝前、
- 哥林多後書 10:2 - 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、
- 哥林多後書 10:3 - 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、