逐节对照
- Christian Standard Bible - So in what way are you worse off than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me for this wrong!
- 新标点和合本 - 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。
- 和合本2010(神版-简体) - 除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。
- 当代译本 - 你们什么地方不及其他教会呢?唯一的区别是我没有成为你们的负担!希望各位原谅我的不公道!
- 圣经新译本 - 除了我自己没有成为你们的重担以外,你们还有什么比不上别的教会呢?这一点委屈,请原谅我吧!
- 中文标准译本 - 除了我自己没有成为你们的负担以外,你们所受的对待,到底有什么不如其他教会呢?请你们饶恕我这点不公平吧!
- 现代标点和合本 - 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧!
- 和合本(拼音版) - 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧!
- New International Version - How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
- New International Reader's Version - How were you less important than the other churches? The only difference was that I didn’t cause you any expense. Forgive me for that wrong!
- English Standard Version - For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
- New Living Translation - The only thing I failed to do, which I do in the other churches, was to become a financial burden to you. Please forgive me for this wrong!
- New American Standard Bible - For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
- New King James Version - For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!
- Amplified Bible - For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except [for the fact] that I did not burden you [with my financial support]? Forgive me [for doing you] this injustice!
- American Standard Version - For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
- King James Version - For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
- New English Translation - For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!
- World English Bible - For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.
- 新標點和合本 - 除了我不累着你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了我不曾連累你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公平之處,請你們饒恕我吧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 除了我不曾連累你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公平之處,請你們饒恕我吧。
- 當代譯本 - 你們什麼地方不及其他教會呢?唯一的區別是我沒有成為你們的負擔!希望各位原諒我的不公道!
- 聖經新譯本 - 除了我自己沒有成為你們的重擔以外,你們還有甚麼比不上別的教會呢?這一點委屈,請原諒我吧!
- 呂振中譯本 - 除了我本人不連累你們這一件事以外,你們還有甚麼被壓下、以致不如其餘的教會呢?這個委屈、你們饒恕我吧!
- 中文標準譯本 - 除了我自己沒有成為你們的負擔以外,你們所受的對待,到底有什麼不如其他教會呢?請你們饒恕我這點不公平吧!
- 現代標點和合本 - 除了我不累著你們這一件事,你們還有什麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧!
- 文理和合譯本 - 爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙請恕我、○
- 文理委辦譯本 - 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何事不及他教會乎、惟我不累爾、此不公之處、請爾恕我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且爾等所受之寵惠、亦何一不如其他教會乎?有所不如者、其惟吾之不以生計相累乎?吾望爾等勿以此見罪!
- Nueva Versión Internacional - ¿En qué fueron ustedes inferiores a las demás iglesias? Pues solo en que yo mismo nunca les fui una carga. ¡Perdónenme si los ofendo!
- 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 폐를 끼치지 않은 것을 제외하고 다른 교회에 비해 불공평하게 대한 것이 무엇입니까? 내가 여러분에게 부담을 주지 않은 이것이 잘못이라면 나를 용서해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Так чего же вы были лишены в сравнении с другими церквами, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду!
- Восточный перевод - Так чего же вы были лишены в сравнении с другими общинами верующих, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так чего же вы были лишены в сравнении с другими общинами верующих, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так чего же вы были лишены в сравнении с другими общинами верующих, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду.
- La Bible du Semeur 2015 - En quoi avez-vous été défavorisés par rapport aux autres Eglises ? Tout au plus par le fait que je ne vous ai pas été à charge. Pardonnez-moi cette injustice !
- リビングバイブル - 私がほかのどの教会の場合とも違って、あなたがたにはしなかったことが一つだけあります。それは、負担をかけなかったことです。食べ物や住む場所のことで、何一つ世話をかけませんでした。この不公平については、どうか赦してください。
- Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην!
- Nova Versão Internacional - Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me essa ofensa!
- Hoffnung für alle - Inwiefern habe ich euch denn schlechter behandelt als die anderen Gemeinden? Etwa indem ich kein Geld für meinen Unterhalt von euch verlangt habe? Dann verzeiht mir dieses »Unrecht«!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em chẳng thua kém gì các Hội Thánh khác, trừ việc tôi không nhờ vả, làm phiền anh chị em. Xin anh chị em tha thứ cho tôi điều đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่าน ด้อยกว่าคริสตจักรอื่นๆ ตรงไหน? ยกเว้นที่ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่ท่าน โปรดอภัยข้าพเจ้าในความผิดข้อนี้!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปฏิบัติต่อพวกท่านไม่ดีเท่าคริสตจักรอื่นๆ อย่างไรบ้างหรือ มีสิ่งเดียวคือข้าพเจ้าไม่ได้เป็นภาระให้กับพวกท่าน ข้าพเจ้าก็ขออภัยด้วย
交叉引用
- 2 Corinthians 11:7 - Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
- 2 Corinthians 11:8 - I robbed other churches by taking pay from them to minister to you.
- 2 Corinthians 11:9 - When I was present with you and in need, I did not burden anyone, since the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.
- 1 Corinthians 9:15 - For my part I have used none of these rights, nor have I written these things that they may be applied in my case. For it would be better for me to die than for anyone to deprive me of my boast!
- 1 Corinthians 9:16 - For if I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to preach — and woe to me if I do not preach the gospel!
- 1 Corinthians 9:17 - For if I do this willingly, I have a reward, but if unwillingly, I am entrusted with a commission.
- 1 Corinthians 9:18 - What then is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge and not make full use of my rights in the gospel.
- 2 Corinthians 12:14 - Look, I am ready to come to you this third time. I will not burden you, since I am not seeking what is yours, but you. For children ought not save up for their parents, but parents for their children.
- 1 Corinthians 9:12 - If others have this right to receive benefits from you, don’t we even more? Nevertheless, we have not made use of this right; instead, we endure everything so that we will not hinder the gospel of Christ.
- 1 Corinthians 9:6 - Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working?