Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、
  • 新标点和合本 - 我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传上帝的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传 神的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?
  • 当代译本 - 我为了把上帝的福音白白地传给你们,甘愿卑微,以提升你们,我这样做有罪吗?
  • 圣经新译本 - 我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
  • 中文标准译本 - 我降卑自己,好使你们被高举,因为我把神的福音无偿地传给你们,难道我这样就犯了罪吗?
  • 现代标点和合本 - 我因为白白传神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
  • 和合本(拼音版) - 我因为白白传上帝的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
  • New International Version - Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
  • New International Reader's Version - I preached God’s good news to you free of charge. When I did that, I was putting myself down in order to lift you up. Was this a sin?
  • English Standard Version - Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
  • New Living Translation - Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
  • The Message - I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God’s Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn’t be inconvenienced by me? It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride. Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the believers from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. With Christ as my witness, it’s a point of honor with me, and I’m not going to keep it quiet just to protect you from what the neighbors will think. It’s not that I don’t love you; God knows I do. I’m just trying to keep things open and honest between us.
  • Christian Standard Bible - Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • New American Standard Bible - Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
  • New King James Version - Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • Amplified Bible - Or did I [perhaps] sin by humbling myself so that you might be exalted and honored, because I preached God’s gospel to you free of charge?
  • American Standard Version - Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
  • King James Version - Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
  • New English Translation - Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?
  • World English Bible - Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
  • 新標點和合本 - 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳上帝的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳 神的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
  • 當代譯本 - 我為了把上帝的福音白白地傳給你們,甘願卑微,以提升你們,我這樣做有罪嗎?
  • 聖經新譯本 - 我貶低自己,使你們高升,把 神的福音白白地傳給你們,我這樣是犯罪嗎?
  • 呂振中譯本 - 我卑抑了自己、讓你們升高,將上帝的福音傳給你們,使你們免費就獲得到,是犯了罪麼?
  • 中文標準譯本 - 我降卑自己,好使你們被高舉,因為我把神的福音無償地傳給你們,難道我這樣就犯了罪嗎?
  • 現代標點和合本 - 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
  • 文理和合譯本 - 我自卑致爾高舉、傳爾上帝福音而無值、乃為罪乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我傳天主之福音於爾、而不費爾貲、自居卑微、使爾高舉、此為罪乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈因吾之薄於己而厚於爾、乃反獲罪戾乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Es que cometí un pecado al humillarme yo para enaltecerlos a ustedes, predicándoles el evangelio de Dios gratuitamente?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 높이려고 나를 낮추어 하나님의 기쁜 소식을 값 없이 전한 것이 죄였단 말입니까?
  • Новый Русский Перевод - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
  • Восточный перевод - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Аллаха, не беря за это никакой платы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour vous élever en vous annonçant gratuitement l’Evangile de Dieu ?
  • リビングバイブル - 私が何の報酬も受けずに、神の福音をあなたがたに宣べ伝えたことは、まちがいだったのでしょうか。そのために自分を安っぽく見せて、見下げられてしまったのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando a vocês gratuitamente o evangelho de Deus?
  • Hoffnung für alle - Habe ich etwa ein Unrecht begangen, als ich euch Gottes rettende Botschaft verkündet habe, ohne etwas für meinen Lebensunterhalt zu erwarten? Zu euren Gunsten habe ich auf alles verzichtet und mich selbst erniedrigt, um euch zu ehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tôi đã lầm lỗi vì truyền giảng Phúc Âm Đức Chúa Trời cho anh chị em mà không đòi hỏi gì, tôi tự hạ mình để anh chị em được đề cao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผิดหรือที่ข้าพเจ้าลดตัวลงเพื่อยกชูท่านขึ้นด้วยการประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่านโดยไม่คิดมูลค่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทำ​บาป​หรือ ที่​ถ่อมตัว​ลง​เพื่อ​ยก​ท่าน​ขึ้น ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า​แก่​ท่าน​โดย​ไม่​คิด​เงิน
交叉引用
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 哥林多前書 4:11 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
  • 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 哥林多前書 9:6 - 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、
  • 哥林多後書 10:1 - 余保羅、即之也溫、望之儼然、學基督之溫柔寛裕勸爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
  • 使徒行傳 20:34 - 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人且操此權、況我乎、然我不為之、寧忍諸難、恐阻基督福音、
  • 哥林多前書 9:14 - 如是、主命傳福音、則以福音而生、明矣、
  • 哥林多前書 9:15 - 然我不為之、我遺書、非欲得此、蓋余寧死、不可使吾所自詡者、歸於烏有、
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 哥林多前書 9:17 - 且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
  • 哥林多前書 9:18 - 我自詡何歟、即傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、
  • 使徒行傳 18:1 - 厥後、保羅去雅典、至哥林多、
  • 使徒行傳 18:2 - 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、
  • 使徒行傳 18:3 - 為其業幕同藝、遂與合作、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、
  • 哥林多後書 12:13 - 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、
  • 新标点和合本 - 我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传上帝的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传 神的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?
  • 当代译本 - 我为了把上帝的福音白白地传给你们,甘愿卑微,以提升你们,我这样做有罪吗?
  • 圣经新译本 - 我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
  • 中文标准译本 - 我降卑自己,好使你们被高举,因为我把神的福音无偿地传给你们,难道我这样就犯了罪吗?
  • 现代标点和合本 - 我因为白白传神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
  • 和合本(拼音版) - 我因为白白传上帝的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
  • New International Version - Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
  • New International Reader's Version - I preached God’s good news to you free of charge. When I did that, I was putting myself down in order to lift you up. Was this a sin?
  • English Standard Version - Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
  • New Living Translation - Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
  • The Message - I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God’s Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn’t be inconvenienced by me? It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride. Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the believers from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. With Christ as my witness, it’s a point of honor with me, and I’m not going to keep it quiet just to protect you from what the neighbors will think. It’s not that I don’t love you; God knows I do. I’m just trying to keep things open and honest between us.
  • Christian Standard Bible - Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • New American Standard Bible - Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
  • New King James Version - Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • Amplified Bible - Or did I [perhaps] sin by humbling myself so that you might be exalted and honored, because I preached God’s gospel to you free of charge?
  • American Standard Version - Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
  • King James Version - Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
  • New English Translation - Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?
  • World English Bible - Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
  • 新標點和合本 - 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳上帝的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳 神的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
  • 當代譯本 - 我為了把上帝的福音白白地傳給你們,甘願卑微,以提升你們,我這樣做有罪嗎?
  • 聖經新譯本 - 我貶低自己,使你們高升,把 神的福音白白地傳給你們,我這樣是犯罪嗎?
  • 呂振中譯本 - 我卑抑了自己、讓你們升高,將上帝的福音傳給你們,使你們免費就獲得到,是犯了罪麼?
  • 中文標準譯本 - 我降卑自己,好使你們被高舉,因為我把神的福音無償地傳給你們,難道我這樣就犯了罪嗎?
  • 現代標點和合本 - 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
  • 文理和合譯本 - 我自卑致爾高舉、傳爾上帝福音而無值、乃為罪乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我傳天主之福音於爾、而不費爾貲、自居卑微、使爾高舉、此為罪乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈因吾之薄於己而厚於爾、乃反獲罪戾乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Es que cometí un pecado al humillarme yo para enaltecerlos a ustedes, predicándoles el evangelio de Dios gratuitamente?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 높이려고 나를 낮추어 하나님의 기쁜 소식을 값 없이 전한 것이 죄였단 말입니까?
  • Новый Русский Перевод - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
  • Восточный перевод - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Аллаха, не беря за это никакой платы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour vous élever en vous annonçant gratuitement l’Evangile de Dieu ?
  • リビングバイブル - 私が何の報酬も受けずに、神の福音をあなたがたに宣べ伝えたことは、まちがいだったのでしょうか。そのために自分を安っぽく見せて、見下げられてしまったのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando a vocês gratuitamente o evangelho de Deus?
  • Hoffnung für alle - Habe ich etwa ein Unrecht begangen, als ich euch Gottes rettende Botschaft verkündet habe, ohne etwas für meinen Lebensunterhalt zu erwarten? Zu euren Gunsten habe ich auf alles verzichtet und mich selbst erniedrigt, um euch zu ehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tôi đã lầm lỗi vì truyền giảng Phúc Âm Đức Chúa Trời cho anh chị em mà không đòi hỏi gì, tôi tự hạ mình để anh chị em được đề cao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผิดหรือที่ข้าพเจ้าลดตัวลงเพื่อยกชูท่านขึ้นด้วยการประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่านโดยไม่คิดมูลค่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทำ​บาป​หรือ ที่​ถ่อมตัว​ลง​เพื่อ​ยก​ท่าน​ขึ้น ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า​แก่​ท่าน​โดย​ไม่​คิด​เงิน
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 哥林多前書 4:11 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
  • 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
  • 哥林多前書 9:6 - 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、
  • 哥林多後書 10:1 - 余保羅、即之也溫、望之儼然、學基督之溫柔寛裕勸爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
  • 使徒行傳 20:34 - 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人且操此權、況我乎、然我不為之、寧忍諸難、恐阻基督福音、
  • 哥林多前書 9:14 - 如是、主命傳福音、則以福音而生、明矣、
  • 哥林多前書 9:15 - 然我不為之、我遺書、非欲得此、蓋余寧死、不可使吾所自詡者、歸於烏有、
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 哥林多前書 9:17 - 且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
  • 哥林多前書 9:18 - 我自詡何歟、即傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、
  • 使徒行傳 18:1 - 厥後、保羅去雅典、至哥林多、
  • 使徒行傳 18:2 - 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、
  • 使徒行傳 18:3 - 為其業幕同藝、遂與合作、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、
  • 哥林多後書 12:13 - 爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、
圣经
资源
计划
奉献