逐节对照
- 当代译本 - 我为了把上帝的福音白白地传给你们,甘愿卑微,以提升你们,我这样做有罪吗?
- 新标点和合本 - 我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传上帝的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传 神的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?
- 圣经新译本 - 我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
- 中文标准译本 - 我降卑自己,好使你们被高举,因为我把神的福音无偿地传给你们,难道我这样就犯了罪吗?
- 现代标点和合本 - 我因为白白传神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
- 和合本(拼音版) - 我因为白白传上帝的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
- New International Version - Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
- New International Reader's Version - I preached God’s good news to you free of charge. When I did that, I was putting myself down in order to lift you up. Was this a sin?
- English Standard Version - Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
- New Living Translation - Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
- The Message - I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God’s Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn’t be inconvenienced by me? It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride. Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the believers from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. With Christ as my witness, it’s a point of honor with me, and I’m not going to keep it quiet just to protect you from what the neighbors will think. It’s not that I don’t love you; God knows I do. I’m just trying to keep things open and honest between us.
- Christian Standard Bible - Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
- New American Standard Bible - Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
- New King James Version - Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
- Amplified Bible - Or did I [perhaps] sin by humbling myself so that you might be exalted and honored, because I preached God’s gospel to you free of charge?
- American Standard Version - Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
- King James Version - Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
- New English Translation - Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?
- World English Bible - Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
- 新標點和合本 - 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳上帝的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳 神的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
- 當代譯本 - 我為了把上帝的福音白白地傳給你們,甘願卑微,以提升你們,我這樣做有罪嗎?
- 聖經新譯本 - 我貶低自己,使你們高升,把 神的福音白白地傳給你們,我這樣是犯罪嗎?
- 呂振中譯本 - 我卑抑了自己、讓你們升高,將上帝的福音傳給你們,使你們免費就獲得到,是犯了罪麼?
- 中文標準譯本 - 我降卑自己,好使你們被高舉,因為我把神的福音無償地傳給你們,難道我這樣就犯了罪嗎?
- 現代標點和合本 - 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
- 文理和合譯本 - 我自卑致爾高舉、傳爾上帝福音而無值、乃為罪乎、
- 文理委辦譯本 - 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我傳天主之福音於爾、而不費爾貲、自居卑微、使爾高舉、此為罪乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈因吾之薄於己而厚於爾、乃反獲罪戾乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Es que cometí un pecado al humillarme yo para enaltecerlos a ustedes, predicándoles el evangelio de Dios gratuitamente?
- 현대인의 성경 - 내가 여러분을 높이려고 나를 낮추어 하나님의 기쁜 소식을 값 없이 전한 것이 죄였단 말입니까?
- Новый Русский Перевод - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
- Восточный перевод - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Аллаха, не беря за это никакой платы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы?
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour vous élever en vous annonçant gratuitement l’Evangile de Dieu ?
- リビングバイブル - 私が何の報酬も受けずに、神の福音をあなたがたに宣べ伝えたことは、まちがいだったのでしょうか。そのために自分を安っぽく見せて、見下げられてしまったのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?
- Nova Versão Internacional - Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando a vocês gratuitamente o evangelho de Deus?
- Hoffnung für alle - Habe ich etwa ein Unrecht begangen, als ich euch Gottes rettende Botschaft verkündet habe, ohne etwas für meinen Lebensunterhalt zu erwarten? Zu euren Gunsten habe ich auf alles verzichtet und mich selbst erniedrigt, um euch zu ehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tôi đã lầm lỗi vì truyền giảng Phúc Âm Đức Chúa Trời cho anh chị em mà không đòi hỏi gì, tôi tự hạ mình để anh chị em được đề cao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผิดหรือที่ข้าพเจ้าลดตัวลงเพื่อยกชูท่านขึ้นด้วยการประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่านโดยไม่คิดมูลค่า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทำบาปหรือ ที่ถ่อมตัวลงเพื่อยกท่านขึ้น ในเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่านโดยไม่คิดเงิน
交叉引用
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
- 哥林多前书 4:11 - 我们至今还是又饥又渴,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,
- 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳作。我们被人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,就逆来顺受;
- 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴要自食其力吗?
- 哥林多后书 10:1 - 你们以为我在你们中间的时候很温和,不在你们中间的时候却很严厉。如今,我保罗以基督的谦卑和温柔亲自劝你们:
- 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄姊妹,你们一定记得我们的劳苦和艰难。我们一面向你们传上帝的福音,一面昼夜辛勤工作,免得成为你们任何人的负担。
- 使徒行传 20:34 - 你们都知道,我亲手做工养活自己和同工。
- 哥林多前书 9:12 - 如果别人有权要求你们供应他们,我们岂不更有权吗?可是我们从来没有用过这权利,反而凡事忍耐,免得妨碍了基督的福音。
- 哥林多前书 9:14 - 同样,主也曾吩咐:传福音的人理当借着福音得到生活的供应。
- 哥林多前书 9:15 - 但是,我完全没有使用这权利,如今我谈这些事,并不是要你们这样待我。因为我宁死也不要让人抹杀我所夸耀的。
- 哥林多前书 9:16 - 其实我传福音并没有什么可夸的,因为这是托付给我的任务,我不传福音就有祸了!
- 哥林多前书 9:17 - 我若甘心乐意地传福音,就可以得奖赏;我若不甘愿,责任也已经委托给我了。
- 哥林多前书 9:18 - 那么,我能得到什么奖赏呢?就是我可以把福音白白地传给人,不使用自己因传福音而应有的权利。
- 使徒行传 18:1 - 这事之后,保罗离开雅典前往哥林多,
- 使徒行传 18:2 - 在那里认识了一位在本都出生的犹太人亚居拉。由于克劳狄命令所有的犹太人离开罗马,他最近和妻子百基拉从意大利来到哥林多。保罗拜访了他们。
- 使徒行传 18:3 - 他们夫妇跟保罗是同行,都以制造帐篷为业,保罗就留下来和他们同住,一起做工。
- 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也没有白吃谁的饭,而是昼夜辛勤工作,免得成为你们任何人的负担。
- 哥林多后书 12:13 - 你们什么地方不及其他教会呢?唯一的区别是我没有成为你们的负担!希望各位原谅我的不公道!