逐节对照
- 文理委辦譯本 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
- 新标点和合本 - 被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
- 和合本2010(神版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
- 当代译本 - 被人用棍打了三次,用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
- 圣经新译本 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
- 中文标准译本 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
- 现代标点和合本 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
- 和合本(拼音版) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
- New International Version - Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
- New International Reader's Version - Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
- English Standard Version - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
- New Living Translation - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
- Christian Standard Bible - Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
- New American Standard Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
- New King James Version - Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
- Amplified Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned. Three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift on the sea;
- American Standard Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
- King James Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
- New English Translation - Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
- World English Bible - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
- 新標點和合本 - 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
- 和合本2010(神版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
- 當代譯本 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
- 聖經新譯本 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
- 呂振中譯本 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
- 中文標準譯本 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
- 現代標點和合本 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
- 文理和合譯本 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
- Nueva Versión Internacional - Tres veces me golpearon con varas, una vez me apedrearon, tres veces naufragué, y pasé un día y una noche como náufrago en alta mar.
- 현대인의 성경 - 또 세 번이나 몽둥이로 맞았고 한 번은 돌에 맞았으며 세 번이나 파선하였고 밤낮 하루를 꼬박 바다에서 헤맨 일도 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
- Восточный перевод - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
- La Bible du Semeur 2015 - Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
- リビングバイブル - それから、むちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、一昼夜、海上を漂ったことが一度あります。
- Nestle Aland 28 - τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα;
- Nova Versão Internacional - Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
- Hoffnung für alle - Dreimal wurde ich von den Römern mit Stöcken geschlagen, und einmal hat man mich gesteinigt. Dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einmal trieb ich sogar einen Tag und eine ganze Nacht hilflos auf dem Meer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba lần tôi bị đánh bằng gậy. Một lần bị ném đá. Ba lần chìm tàu. Một ngày một đêm lênh đênh giữa biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถูกฟาดด้วยไม้ตะบองสามครั้ง ถูกเอาหินขว้างหนึ่งครั้ง เรือแตกสามครั้ง ลอยคออยู่กลางทะเลหนึ่งคืนหนึ่งวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถูกโบยด้วยไม้เรียว 3 ครั้ง ถูกหินขว้าง 1 ครั้ง เรือแตก 3 ครั้ง ข้าพเจ้าลอยคออยู่กลางทะเลตลอดทั้งวันและทั้งคืน
交叉引用
- 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、
- 使徒行傳 7:58 - 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、
- 使徒行傳 7:59 - 眾石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、
- 使徒行傳 16:22 - 眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
- 使徒行傳 16:23 - 杖甚、下之獄、命獄吏固守、
- 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
- 使徒行傳 14:5 - 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、
- 使徒行傳 16:37 - 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當眾前受僕下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、
- 使徒行傳 22:24 - 千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訊之、欲知眾呼何故、
- 希伯來書 11:37 - 試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
- 使徒行傳 27:1 - 既定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督、營之百夫長、名猶流、
- 使徒行傳 27:2 - 欲經亞西亞地、遂登亞大米田舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古、偕我焉、
- 使徒行傳 27:3 - 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、
- 使徒行傳 27:4 - 舟行風逆、則從居比路下而過、
- 使徒行傳 27:5 - 既航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、
- 使徒行傳 27:6 - 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、
- 使徒行傳 27:7 - 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆、行革哩底下、至撒摩尼、
- 使徒行傳 27:8 - 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、
- 使徒行傳 27:9 - 歷久而禁食期 過、不利行舟、
- 使徒行傳 27:10 - 保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
- 使徒行傳 27:11 - 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、
- 使徒行傳 27:12 - 此澳過冬不便、多謀離彼、或可至腓尼基過冬、腓尼基即革哩底澳、一面西南、一面西北、
- 使徒行傳 27:13 - 時、南風徐來、眾以為得志、遂起錨、僅過革哩底、
- 使徒行傳 27:14 - 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、
- 使徒行傳 27:15 - 舟不勝風、為之掣去、於是任其所至、
- 使徒行傳 27:16 - 近一島、名革老底、僅能收小艇、
- 使徒行傳 27:17 - 既取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣任行、
- 使徒行傳 27:18 - 風狂蕩甚、明日貨盡棄、
- 使徒行傳 27:19 - 又明日共擲舟器、
- 使徒行傳 27:20 - 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
- 使徒行傳 27:21 - 眾久不食、保羅立眾中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣。
- 使徒行傳 27:22 - 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、
- 使徒行傳 27:23 - 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、
- 使徒行傳 27:24 - 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
- 使徒行傳 27:25 - 故當安心、予信上帝、必如所言、
- 使徒行傳 27:26 - 然將擱一島矣、
- 使徒行傳 27:27 - 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以為近岸、
- 使徒行傳 27:28 - 測水、得二十仞少進、測得十五仞、
- 使徒行傳 27:29 - 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、
- 使徒行傳 27:30 - 舟子欲逃、下小艇、佯為投錨舟首者、
- 使徒行傳 27:31 - 保羅謂百夫 長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、
- 使徒行傳 27:32 - 眾卒斷小艇索、聽其自墜、
- 使徒行傳 27:33 - 天將明、保羅勸眾曰、爾曹不甘食、十四日矣、
- 使徒行傳 27:34 - 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、
- 使徒行傳 27:35 - 言竟、取餅、眾前、稱謝上帝、擘而食之、
- 使徒行傳 27:36 - 眾心安、乃食、
- 使徒行傳 27:37 - 我儕在舟者、共二百七十六人、
- 使徒行傳 27:38 - 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、
- 使徒行傳 27:39 - 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、
- 使徒行傳 27:40 - 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、
- 使徒行傳 27:41 - 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、
- 使徒行傳 27:42 - 眾卒謀殺囚、恐有泅而逃者。
- 使徒行傳 27:43 - 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、
- 使徒行傳 27:44 - 其餘或乘板、或藉舟中物、于是眾得救登岸、
- 使徒行傳 14:19 - 有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、