逐节对照
- 环球圣经译本 - 被棍打过三次,被石头打过一次,遭遇海难三次,在深海漂流了一天一夜;
- 新标点和合本 - 被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
- 和合本2010(神版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
- 当代译本 - 被人用棍打了三次,用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
- 圣经新译本 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
- 中文标准译本 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
- 现代标点和合本 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
- 和合本(拼音版) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
- New International Version - Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
- New International Reader's Version - Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
- English Standard Version - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
- New Living Translation - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
- Christian Standard Bible - Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
- New American Standard Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
- New King James Version - Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
- Amplified Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned. Three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift on the sea;
- American Standard Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
- King James Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
- New English Translation - Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
- World English Bible - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
- 新標點和合本 - 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
- 和合本2010(神版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
- 當代譯本 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
- 環球聖經譯本 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,遭遇海難三次,在深海漂流了一天一夜;
- 聖經新譯本 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
- 呂振中譯本 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
- 中文標準譯本 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
- 現代標點和合本 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
- 文理和合譯本 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
- 文理委辦譯本 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
- Nueva Versión Internacional - Tres veces me golpearon con varas, una vez me apedrearon, tres veces naufragué, y pasé un día y una noche como náufrago en alta mar.
- 현대인의 성경 - 또 세 번이나 몽둥이로 맞았고 한 번은 돌에 맞았으며 세 번이나 파선하였고 밤낮 하루를 꼬박 바다에서 헤맨 일도 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
- Восточный перевод - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
- La Bible du Semeur 2015 - Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
- リビングバイブル - それから、むちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、一昼夜、海上を漂ったことが一度あります。
- Nestle Aland 28 - τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα;
- Nova Versão Internacional - Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
- Hoffnung für alle - Dreimal wurde ich von den Römern mit Stöcken geschlagen, und einmal hat man mich gesteinigt. Dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einmal trieb ich sogar einen Tag und eine ganze Nacht hilflos auf dem Meer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba lần tôi bị đánh bằng gậy. Một lần bị ném đá. Ba lần chìm tàu. Một ngày một đêm lênh đênh giữa biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถูกฟาดด้วยไม้ตะบองสามครั้ง ถูกเอาหินขว้างหนึ่งครั้ง เรือแตกสามครั้ง ลอยคออยู่กลางทะเลหนึ่งคืนหนึ่งวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถูกโบยด้วยไม้เรียว 3 ครั้ง ถูกหินขว้าง 1 ครั้ง เรือแตก 3 ครั้ง ข้าพเจ้าลอยคออยู่กลางทะเลตลอดทั้งวันและทั้งคืน
- Thai KJV - เขาตีข้าพเจ้าด้วยไม้เรียวสามครั้ง เขาเอาก้อนหินขว้างข้าพเจ้าครั้งหนึ่ง ข้าพเจ้าเผชิญภัยเรือแตกสามครั้ง ข้าพเจ้าลอยอยู่ในทะเลคืนหนึ่งกับวันหนึ่ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถูกตีด้วยกระบองสามครั้ง ถูกหินขว้างหนึ่งครั้ง เรือล่มสามครั้ง ลอยคออยู่ในทะเลหนึ่งวันกับหนึ่งคืน
- onav - ضُرِبْتُ بِالْعِصِيِّ ثَلاثَ مَرَّاتٍ. رُجِمْتُ بِالْحِجَارَةِ مَرَّةً. تَحَطَّمَتْ بِيَ السَّفِينَةُ ثَلاثَ مَرَّاتٍ. قَضَّيْتُ فِي عَرْضِ الْبَحْرِ يَوْماً بِنَهَارِهِ وَلَيْلِهِ.
交叉引用
- 使徒行传 16:33 - 就在当夜的那个时候,狱卒领他们去清洗伤口,随即和他家人都受了洗。
- 使徒行传 7:58 - 把他推出城外,用石头打他。那些见证人把自己的袍子放在一个名叫扫罗的年轻人脚前。
- 使徒行传 7:59 - 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵!”
- 使徒行传 16:22 - 群众就一齐起来攻击他们;于是,民政官剥去他们的衣服,下令用棍子打他们,
- 使徒行传 16:23 - 打了很多棍以后,把他们投进牢狱,吩咐狱卒严密看守。
- 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,殴打一个,杀了一个,还用石头打死一个。
- 使徒行传 14:5 - 当时,外族人和犹太人,连同他们的首领,都很冲动,想要对使徒施暴,用石头打他们。
- 使徒行传 16:37 - 保罗对他们说:“我们是罗马公民,还没有定罪,他们就当众打我们,又把我们投进牢狱;现在要偷偷地赶我们出去吗?不行!他们要亲自来领我们出去!”
- 使徒行传 22:24 - 千夫长下令把保罗带到军营去,吩咐人用鞭刑拷问,好知道群众为甚么这样不断向他喊叫。
- 希伯来书 11:37 - 被石头打死,被锯锯死,被刀杀死,披著绵羊和山羊的皮到处流浪,贫困、受苦、被虐待—
- 使徒行传 27:1 - 他们决定要我们坐船往意大利去,就把保罗和别的囚犯都一起交给皇家步兵大队里一个名叫犹流的百夫长。
- 使徒行传 27:2 - 有一艘亚达密田来的船,要开往亚西亚沿岸一带的地方,我们就上船启航,跟我们在一起的还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
- 使徒行传 27:3 - 第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准许他到朋友那里去,好得到他们的照顾。
- 使徒行传 27:4 - 我们又从那里起航,因为逆风,就沿著塞浦路斯的背风岸而行,
- 使徒行传 27:5 - 渡过基利迦和旁非利亚一带的深海,就在吕迦的米腊登岸。
- 使徒行传 27:6 - 百夫长在那里找到一艘亚历山大来的船,那船要开往意大利,他就叫我们上船。
- 使徒行传 27:7 - 一连好几天,船都行驶得很慢,好不容易才到了克尼度的对面。我们因为有风阻挡,就沿著克里特岛的背风岸而行,从撒摩尼对面经过,
- 使徒行传 27:8 - 沿著海岸行驶,好不容易才到了一个名叫美港的地方,拉塞亚城就在附近。
- 使徒行传 27:9 - 由于失去了许多时间,连禁食节都过去了,所以航行已变得很危险,于是保罗就劝告他们,
- 使徒行传 27:10 - 说:“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭殃,损失严重,甚至连我们的性命也难保!”
- 使徒行传 27:11 - 但是,百夫长相信船长和船主,而不相信保罗所说的话。
- 使徒行传 27:12 - 而且这港口不适宜过冬,所以大多数人都主张从那里开船,也许可以到凤凰港过冬。凤凰港是克里特岛的一个港口,一面向西南,一面向西北。
- 使徒行传 27:13 - 这时南风徐徐吹来,他们以为可以如愿以偿,就起锚沿著克里特岛航行。
- 使徒行传 27:14 - 可是过了不久,就有一股名叫“东北风”的飓风从岛上吹袭下来。
- 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,不能逆风前行,只好随著风向漂流。
- 使徒行传 27:16 - 有一个小岛名叫靠达,我们就在这岛的背风岸快速行驶,好不容易才把船尾的小艇拉住。
- 使徒行传 27:17 - 水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在叙尔提搁浅,就抛下海锚,任船漂流。
- 使徒行传 27:18 - 因为我们被风暴猛烈袭击,所以第二天他们就把货物抛在海里,
- 使徒行传 27:19 - 第三天又亲手把船上的用具扔掉。
- 使徒行传 27:20 - 许多天都看不见太阳和星星,狂风大浪压迫著我们,最后,我们放弃了任何获救的希望。
- 使徒行传 27:21 - 因为大家已经很久没有进食,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话,不离开克里特岛,那样就不会遭殃受损了。
- 使徒行传 27:22 - 现在我劝你们振作起来,你们没有一个人会丧命,只会失去这艘船。
- 使徒行传 27:23 - 要知道,我所归属、所侍奉的 神,他的天使昨天夜里站在我的旁边说:
- 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕。你一定会站在凯撒面前;要知道, 神已经把所有和你同船的人都施恩赐给你了!’
- 使徒行传 27:25 - 所以,各位请振作起来。我相信 神对我怎样说,事情也会怎样成就—
- 使徒行传 27:26 - 不过我们必会搁浅在一个海岛上。”
- 使徒行传 27:27 - 到了第十四天的晚上,我们在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜时分,众水手以为接近了陆地,
- 使徒行传 27:28 - 就探测水深,发现是一百二十尺;稍往前行,再探测水深,发现是九十尺。
- 使徒行传 27:29 - 他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾抛下四个锚,盼望著天亮。
- 使徒行传 27:30 - 众水手想要离船逃走,就把小艇放在海上,假装要从船头抛锚的样子。
- 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“如果这些人不留在船上,你们就无法生还!”
- 使徒行传 27:32 - 于是士兵砍断小艇的绳子,任小艇漂去。
- 使徒行传 27:33 - 天快亮的时候,保罗劝大家吃点东西,说:“你们一直不吃东西,挨饿苦候,到今天已经十四天了!
- 使徒行传 27:34 - 所以,我劝你们吃点东西,这样你们才可以生还。要知道,你们没有人会失掉一根头发。”
- 使徒行传 27:35 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在大家面前向 神谢恩,然后擘开来吃。
- 使徒行传 27:36 - 于是,大家振作起来,也都进食了。
- 使徒行传 27:37 - 我们船上共有二百七十六人,
- 使徒行传 27:38 - 大家吃饱了,就把麦子抛在海里,好减轻船的负荷。
- 使徒行传 27:39 - 天亮的时候,他们不认得那个地方,只看见一个有沙滩的海湾,就打算尽可能使船靠岸。
- 使徒行传 27:40 - 于是,他们把锚砍掉,丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺著风向沙滩驶去。
- 使徒行传 27:41 - 但是,在海水夹流的地方,船就搁了浅,船头卡住不能移动,船尾被海浪冲击,就损坏了。
- 使徒行传 27:42 - 士兵计划把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。
- 使徒行传 27:43 - 不过,百夫长想要保住保罗安全,就阻止他们按计划而行。他吩咐会游泳的跳下水去,先到岸上,
- 使徒行传 27:44 - 其余的人可以借助木板或船身的碎块上岸。这样,大家都安全上岸了。
- 使徒行传 14:19 - 但是,有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆群众用石头打保罗;他们以为他死了,就把他拖出城外。