逐节对照
- 當代譯本 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
- 新标点和合本 - 被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
- 和合本2010(神版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
- 当代译本 - 被人用棍打了三次,用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
- 圣经新译本 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
- 中文标准译本 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
- 现代标点和合本 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
- 和合本(拼音版) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
- New International Version - Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
- New International Reader's Version - Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
- English Standard Version - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
- New Living Translation - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
- Christian Standard Bible - Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
- New American Standard Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
- New King James Version - Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
- Amplified Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned. Three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift on the sea;
- American Standard Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
- King James Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
- New English Translation - Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
- World English Bible - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
- 新標點和合本 - 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
- 和合本2010(神版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
- 聖經新譯本 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
- 呂振中譯本 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
- 中文標準譯本 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
- 現代標點和合本 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
- 文理和合譯本 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
- 文理委辦譯本 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
- Nueva Versión Internacional - Tres veces me golpearon con varas, una vez me apedrearon, tres veces naufragué, y pasé un día y una noche como náufrago en alta mar.
- 현대인의 성경 - 또 세 번이나 몽둥이로 맞았고 한 번은 돌에 맞았으며 세 번이나 파선하였고 밤낮 하루를 꼬박 바다에서 헤맨 일도 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
- Восточный перевод - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
- La Bible du Semeur 2015 - Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
- リビングバイブル - それから、むちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、一昼夜、海上を漂ったことが一度あります。
- Nestle Aland 28 - τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα;
- Nova Versão Internacional - Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
- Hoffnung für alle - Dreimal wurde ich von den Römern mit Stöcken geschlagen, und einmal hat man mich gesteinigt. Dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einmal trieb ich sogar einen Tag und eine ganze Nacht hilflos auf dem Meer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba lần tôi bị đánh bằng gậy. Một lần bị ném đá. Ba lần chìm tàu. Một ngày một đêm lênh đênh giữa biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถูกฟาดด้วยไม้ตะบองสามครั้ง ถูกเอาหินขว้างหนึ่งครั้ง เรือแตกสามครั้ง ลอยคออยู่กลางทะเลหนึ่งคืนหนึ่งวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถูกโบยด้วยไม้เรียว 3 ครั้ง ถูกหินขว้าง 1 ครั้ง เรือแตก 3 ครั้ง ข้าพเจ้าลอยคออยู่กลางทะเลตลอดทั้งวันและทั้งคืน
交叉引用
- 使徒行傳 16:33 - 當晚,獄卒把二人帶去,為他們清洗傷口。他一家老小都接受了洗禮。
- 使徒行傳 7:58 - 把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年保管。
- 使徒行傳 7:59 - 在亂石擊打之下,司提凡呼求說:「主耶穌啊,接收我的靈魂吧!」然後跪下高聲說:
- 使徒行傳 16:22 - 於是,民眾一起攻擊他們,官長下令剝掉他們的衣服,杖打他們。
- 使徒行傳 16:23 - 他們被毒打一頓,又被關進監獄,官長命獄卒嚴加看守。
- 馬太福音 21:35 - 佃戶卻抓住他的奴僕,打傷一個,殺死一個,又用石頭打死了一個。
- 使徒行傳 14:5 - 當時,有些外族人、猶太人及其官長企圖惡待使徒,用石頭打他們。
- 使徒行傳 16:37 - 保羅卻說:「我們是羅馬公民,他們未經審訊就當眾打我們,又把我們關進牢裡,現在卻想偷偷打發掉我們嗎?這樣不行,叫他們親自來領我們出去!」
- 使徒行傳 22:24 - 千夫長下令把保羅押回營房,預備鞭打拷問他,要查出眾人向他喊叫的緣由。
- 希伯來書 11:37 - 他們被人用石頭打死,受威逼利誘 ,被鋸成兩截,喪生刀下,披著綿羊和山羊的皮四處奔跑,受盡貧乏、迫害和虐待,
- 使徒行傳 27:1 - 他們決定讓我們坐船去義大利,於是將保羅和其他囚犯都交給一位皇家兵團的百夫長猶流看管。
- 使徒行傳 27:2 - 有一艘亞大米田的船準備沿著亞細亞海岸航行。我們上船啟航,同行的還有帖撒羅尼迦的馬其頓人亞里達古。
- 使徒行傳 27:3 - 第二天,船停泊在西頓港,猶流寬待保羅,准許他探望當地的朋友,接受他們的照應。
- 使徒行傳 27:4 - 我們從那裡啟航後,由於遇到逆風,便沿著塞浦路斯的背風岸前行,
- 使徒行傳 27:5 - 經過基利迦和旁非利亞附近的海域,來到呂迦的每拉。
- 使徒行傳 27:6 - 百夫長在那裡找到一艘從亞歷山大駛往義大利的船,他吩咐我們搭乘那艘船。
- 使徒行傳 27:7 - 一連多日船速十分緩慢,好不容易才駛近革尼土。因為強風船無法前行,我們只好沿著克里特背風岸航行,經過撒摩尼角。
- 使徒行傳 27:8 - 船沿著海岸行進,幾經艱難才到達拉西亞城附近的佳澳。
- 使徒行傳 27:9 - 我們耽誤了不少日子,由於禁食的節期 已過,航行很危險,保羅就勸告眾人說:
- 使徒行傳 27:10 - 「各位,照我看來,我們如果繼續航行,不只會損失貨物和船隻,甚至連我們的性命也難保。」
- 使徒行傳 27:11 - 但那百夫長只相信船主和舵手的話,不接受保羅的勸告。
- 使徒行傳 27:12 - 由於佳澳港不適宜過冬,大部分人贊成啟航,以為或許可以趕到菲尼基過冬。菲尼基是克里特的一個港口,一面向西南,一面向西北。
- 使徒行傳 27:13 - 那時,南風徐徐吹來,他們以為能繼續航行,於是起錨沿著克里特行進。
- 使徒行傳 27:14 - 可是出發不久,從島上颳來一股猛烈的東北風 ,
- 使徒行傳 27:15 - 船被颳得失去控制,我們只好任船隨風漂流。
- 使徒行傳 27:16 - 船沿著一個叫高達的小島的背風面前進,大家好不容易才控制住救生船。
- 使徒行傳 27:17 - 水手把救生船拉上甲板後,又用繩索加固船身。因為怕船會在賽耳底擱淺,於是收起船帆,任船漂流。
- 使徒行傳 27:18 - 第二天,風浪依然猛烈,他們開始把貨物拋進海裡。
- 使徒行傳 27:19 - 第三天,他們又親手把船上的用具也拋掉了。
- 使徒行傳 27:20 - 一連好幾天都看不到太陽、星辰,加上風浪肆虐,我們完全放棄了得救的指望。
- 使徒行傳 27:21 - 這時大家已經多日沒有進食,保羅站在他們當中說:「各位當初如果肯聽我勸,不離開克里特,就不會遭受這些損失了。
- 使徒行傳 27:22 - 現在我勸各位放心,你們無人會喪命,只是這艘船保不住了。
- 使徒行傳 27:23 - 因為昨天晚上,我所歸屬、所事奉的上帝差遣天使站在我身旁,
- 使徒行傳 27:24 - 對我說,『保羅,不用怕,你一定會站在凱撒面前,並且上帝已經賜平安給所有和你同船的人。』
- 使徒行傳 27:25 - 所以請各位放心,我深信上帝所說的話必然會成就。
- 使徒行傳 27:26 - 只是我們一定會在某個島上擱淺。」
- 使徒行傳 27:27 - 第十四天的晚上,我們在亞得里亞海漂來漂去。到了午夜時分,水手覺得離陸地不遠了,
- 使徒行傳 27:28 - 就探測水深,結果約三十七米深,過了一會兒再測水深,只有二十七米左右。
- 使徒行傳 27:29 - 他們怕會觸礁,就從船尾拋下四個錨,期待天亮。
- 使徒行傳 27:30 - 水手們想要棄船逃生,假裝要從船頭拋錨,卻偷偷地把救生船放到海裡。
- 使徒行傳 27:31 - 保羅對百夫長和士兵們說:「除非他們留在船上,否則你們都活不了!」
- 使徒行傳 27:32 - 士兵就砍斷繩索,讓救生船漂走。
- 使徒行傳 27:33 - 到了黎明時分,保羅勸大家吃東西,說:「你們提心吊膽、不思飲食已經十四天了。
- 使徒行傳 27:34 - 我勸你們吃點東西,好活下去,你們必定毫髮無損。」
- 使徒行傳 27:35 - 保羅說完後拿起餅,當眾感謝上帝,然後掰開吃。
- 使徒行傳 27:36 - 於是大家都振作起來,吃了些東西。
- 使徒行傳 27:37 - 船上共有二百七十六人。
- 使徒行傳 27:38 - 吃飽了以後,為了要減輕船的重量,他們把麥子拋進海裡。
- 使徒行傳 27:39 - 天亮的時候,水手發現了一片不認識的陸地,看見一個有沙灘的海灣,便決定盡可能在那裡靠岸。
- 使徒行傳 27:40 - 於是砍斷錨索,把錨扔進海裡,同時鬆開舵繩,升起前帆,順著風勢駛向那沙灘。
- 使徒行傳 27:41 - 可是,遇到兩流交匯的水域,船就擱淺了,船頭卡在那裡不能動彈,船尾被大浪撞裂了。
- 使徒行傳 27:42 - 士兵們想把囚犯全殺掉,怕有人乘機游泳逃走。
- 使徒行傳 27:43 - 但百夫長為了救保羅,不准他們輕舉妄動,下令會游泳的先跳到海裡游上岸。
- 使徒行傳 27:44 - 其餘的人利用木板和船體的碎片游上岸。結果,全船的人都平安上岸。
- 使徒行傳 14:19 - 有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。