逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是!我勞苦更多,坐牢更多,受拷打不計其數,常常有生命危險。
  • 新标点和合本 - 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话,)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。
  • 当代译本 - 他们自称是基督的仆人,我说句狂话,我更是!我比他们更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,经常出生入死。
  • 圣经新译本 - 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
  • 中文标准译本 - 他们是基督的仆人 吗? 我狂妄地说:我更是! 我受了更多的劳苦,更多的监禁, 更多的鞭打,经常面临死亡,
  • 现代标点和合本 - 他们是基督的仆人吗?我说句狂话,我更是! 我比他们多受劳苦、多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 和合本(拼音版) - 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话),我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • New International Version - Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
  • New International Reader's Version - Are they serving Christ? I am serving him even more. I’m out of my mind to talk like this! I have worked much harder. I have been in prison more often. I have suffered terrible beatings. Again and again I almost died.
  • English Standard Version - Are they servants of Christ? I am a better one—I am talking like a madman—with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
  • New Living Translation - Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.
  • The Message - I’ve worked much harder, been jailed more often, beaten up more times than I can count, and at death’s door time after time. I’ve been flogged five times with the Jews’ thirty-nine lashes, beaten by Roman rods three times, pummeled with rocks once. I’ve been shipwrecked three times, and immersed in the open sea for a night and a day. In hard traveling year in and year out, I’ve had to ford rivers, fend off robbers, struggle with friends, struggle with foes. I’ve been at risk in the city, at risk in the country, endangered by desert sun and sea storm, and betrayed by those I thought were my brothers. I’ve known drudgery and hard labor, many a long and lonely night without sleep, many a missed meal, blasted by the cold, naked to the weather.
  • Christian Standard Bible - Are they servants of Christ? I’m talking like a madman — I’m a better one: with far more labors, many more imprisonments, far worse beatings, many times near death.
  • New American Standard Bible - Are they servants of Christ?—I am speaking as if insane—I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
  • New King James Version - Are they ministers of Christ?—I speak as a fool—I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
  • Amplified Bible - Are they [self-proclaimed] servants of Christ?—I am speaking as if I were out of my mind—I am more so [for I exceed them]; with far more labors, with far more imprisonments, beaten times without number, and often in danger of death.
  • American Standard Version - Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
  • King James Version - Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
  • New English Translation - Are they servants of Christ? (I am talking like I am out of my mind!) I am even more so: with much greater labors, with far more imprisonments, with more severe beatings, facing death many times.
  • World English Bible - Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
  • 新標點和合本 - 他們是基督的僕人嗎?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
  • 當代譯本 - 他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。
  • 聖經新譯本 - 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。
  • 呂振中譯本 - 他們是基督的僕役麼?瘋狂地說吧,我更是。論勞苦、更繁多;論鞭打、屢過次數;論坐監、更多次;論冒死、屢次有。
  • 中文標準譯本 - 他們是基督的僕人 嗎? 我狂妄地說:我更是! 我受了更多的勞苦,更多的監禁, 更多的鞭打,經常面臨死亡,
  • 現代標點和合本 - 他們是基督的僕人嗎?我說句狂話,我更是! 我比他們多受勞苦、多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
  • 文理和合譯本 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 文理委辦譯本 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼基督之役乎、我更是也、我言此似狂、我較彼逾勞、逾受笞責、屢次繫獄、屢次瀕死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Son servidores de Cristo? ¡Qué locura! Yo lo soy más que ellos. He trabajado más arduamente, he sido encarcelado más veces, he recibido los azotes más severos, he estado en peligro de muerte repetidas veces.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그리스도의 일꾼입니까? 나를 정신병자로 보겠지만 나는 더욱 그렇습니다. 나는 그들보다 더 많이 수고하였으며 여러 번 갇혔고 매도 수없이 맞았으며 죽을 고비도 여러 번 겪었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
  • Восточный перевод - Они служители Масиха? Пусть и глупо так говорить, но я служу Масиху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они служители аль-Масиха? Пусть и глупо так говорить, но я служу аль-Масиху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они служители Масеха? Пусть и глупо так говорить, но я служу Масеху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont serviteurs de Christ ? C’est une folie que je vais dire : je le suis plus qu’eux. Car j’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups ; plus souvent, j’ai vu la mort de près.
  • リビングバイブル - 彼らはキリストに仕えていると言うのですか。しかし、私はもっと仕えてきました。こんなに自慢をする私は、気でもおかしいのでしょうか。 私の労苦は彼らの比ではありません。投獄されたこともかなりの回数に及び、むち打たれたことは数えきれず、何度も死に直面しました。
  • Nestle Aland 28 - διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ: ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις.
  • Nova Versão Internacional - São eles servos de Cristo?—estou fora de mim para falar desta forma—eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
  • Hoffnung für alle - Sie sind Diener von Christus? Was ich jetzt entgegne, kann wirklich nur noch ein Narr sagen: Ich habe Christus weit mehr gedient und viel mehr auf mich genommen als sie. Ich bin öfter im Gefängnis gewesen und häufiger ausgepeitscht worden. Viele Male hatte ich den Tod vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là đầy tớ của Chúa Cứu Thế? Tôi nói như người dại, chứ tôi phục vụ nhiều hơn, làm việc nặng nhọc hơn, lao tù nhiều hơn, đòn vọt vô số, nhiều phen gần bỏ mạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์หรือ? (ข้าพเจ้าเสียสติที่พูดเช่นนี้) ข้าพเจ้าเป็นยิ่งกว่าเสียอีก ข้าพเจ้าตรากตรำทำงานหนักกว่า ติดคุกบ่อยกว่า ถูกเฆี่ยนตีสาหัสกว่า และเผชิญกับความตายครั้งแล้วครั้งเล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​คริสต์​หรือ (ข้าพเจ้า​พูด​อย่าง​คน​เสีย​สติ) ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​มาก​กว่า​เสีย​อีก ลง​แรง​มาก​กว่า ถูก​จำคุก​มาก​กว่า ถูก​เฆี่ยน​ตี​นับ​ครั้ง​ไม่​ถ้วน อยู่​ใน​ขั้น​สาหัส​เจียน​ตาย​หลาย​ครั้ง
  • Thai KJV - เขาเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์หรือ ข้าพเจ้าเป็นดีกว่าเขาเสียอีก (ข้าพเจ้าพูดอย่างคนโง่) ข้าพเจ้าทำงานมากยิ่งกว่าเขาอีก ข้าพเจ้าถูกโบยตีเกินขนาด ข้าพเจ้าติดคุกมากกว่าเขา ข้าพเจ้าหวิดตายบ่อยๆ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เป็น​คน​รับใช้​ของ​พระคริสต์​หรือ (ผม​พูด​อย่าง​คน​เสียสติ​เลย) ผม​เป็น​มากกว่า​นั้น​เสียอีก ผม​ทำงาน​หนัก​กว่า​เขา​มาก ติด​คุก​บ่อย​กว่า​ด้วย ถูก​เฆี่ยนตี​อย่าง​โหดเหี้ยม เกือบ​ตาย​หลายครั้ง
  • onav - وَإِنْ كَانُوا خُدَّامَ الْمَسِيحِ، أَتَكَلَّمُ كَأَنِّي فَقَدْتُ صَوَابِي، فَأَنَا مُتَفَوِّقٌ عَلَيْهِمْ: فِي الأَتْعَابِ أَوْفَرُ مِنْهُمْ جِدّاً، فِي الْجَلْدَاتِ فَوْقَ الْحَدِّ، فِي السُّجُونِ أَوْفَرُ جِدّاً، فِي التَّعَرُّضِ لِلْمَوْتِ أَكْثَرُ مِرَاراً.
交叉引用
  • 哥林多前書 4:1 - 這樣,人應該把我們視為基督的僕人, 神各樣奧祕的管家。
  • 腓立比書 1:13 - 結果整個宮裡的衛隊和其餘各人都清楚知道我是為基督受捆鎖的;
  • 腓立比書 2:17 - 然而,即使把我澆奠在你們信心的祭物和侍奉上,我也喜樂,並且和你們大家一同喜樂。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 派提摩太前去。他是我們的弟兄,在基督的福音裡一同為 神工作。我們派他去是為了在信仰上堅定你們,鼓勵你們,
  • 使徒行傳 24:26 - 同時,他也希望保羅送錢給他,所以經常傳見他,和他談話。
  • 使徒行傳 24:27 - 過了兩年,腓力斯由波求非斯圖繼任;腓力斯為了討好猶太人,就把保羅留在監裡。
  • 使徒行傳 20:23 - 只知道聖靈在各城裡都向我鄭重地指明,說有捆鎖和患難在等著我。
  • 哥林多後書 10:7 - 你們看事情只看表面。如果有人深信自己屬於基督,他就應該再想一想:他屬於基督,我們也同樣屬於基督。
  • 哥林多後書 12:11 - 我成為愚昧的人,是你們逼我的。其實我應該得到你們推薦,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超級使徒”。
  • 哥林多後書 12:12 - 我在你們當中用極大的堅忍,用神蹟、奇能和大能,把使徒的憑據確實表明出來。
  • 使徒行傳 27:1 - 他們決定要我們坐船往意大利去,就把保羅和別的囚犯都一起交給皇家步兵大隊裡一個名叫猶流的百夫長。
  • 使徒行傳 28:30 - 保羅在自己所租的房子裡住了整整兩年。凡來見他的人,他都接待,
  • 使徒行傳 28:16 - 我們到了羅馬,保羅獲准獨自和看守他的那個士兵另住一處。
  • 使徒行傳 21:11 - 他來到我們這裡,把保羅的腰帶拿過來,綁住自己的手腳,說:“聖靈說,猶太人在耶路撒冷要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交在外族人的手裡。”
  • 使徒行傳 16:23 - 打了很多棍以後,把他們投進牢獄,吩咐獄卒嚴密看守。
  • 使徒行傳 16:24 - 獄卒領命,就把他們押入深牢,又把他們兩腳鎖在木枷上。
  • 希伯來書 10:34 - 你們同情被監禁的人,你們的家業被搶奪又以喜樂的心接受,因為知道自己有更美好而又長存的家業。
  • 提摩太後書 1:8 - 所以,你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主做囚徒的人為恥,倒要靠著 神所賜的能力,為福音的緣故與我同受苦難。
  • 提摩太後書 1:16 - 願主賜憐憫給奧尼色弗一家,因為他多次讓我得到活力,也不以我的鎖鏈為恥,
  • 以弗所書 3:1 - 因此,為了你們外族人,我這為基督耶穌做囚徒的保羅為你們祈求—
  • 使徒行傳 25:14 - 他們在那裡逗留了許多天,非斯圖向王講述了保羅的案情,說:“這裡有一個囚犯,是腓力斯留下來的。
  • 羅馬書 8:36 - 正如經上所記: “為你的緣故,我們終日被殺, 被視為待宰的羊。”
  • 以弗所書 4:1 - 因此,我這為主做囚徒的懇求你們,行事為人要配得上你們所蒙的呼召:
  • 以弗所書 6:20 - 我為這奧祕成為帶上鎖鏈的特使;又讓我按著應該說的,放膽傳講。
  • 使徒行傳 14:19 - 但是,有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆群眾用石頭打保羅;他們以為他死了,就把他拖出城外。
  • 哥林多後書 11:5 - 但是我認為自己沒有一點比不上那些“超級使徒”;
  • 哥林多後書 4:11 - 真的,我們這些活著的人,為耶穌的緣故不斷被交去受死,好讓耶穌的生命也在我們必死的肉身上顯明出來。
  • 提摩太前書 4:6 - 你如果提醒弟兄們這些事,就會是基督耶穌的好僕人,在信仰的話語和你遵從的美善教義上得到培育。
  • 哥林多前書 3:5 - 其實,亞波羅算甚麼?保羅又算甚麼?不過是引導你們信了主的僕人,各按主所賜的去侍奉。
  • 提摩太後書 2:9 - 我為這福音受苦難,甚至像犯人一樣被捆綁起來,然而 神的道卻沒有被捆綁!
  • 歌羅西書 1:29 - 我也為這事勞苦,憑著基督用大能在我裡面發揮的力量,竭力奮鬥。
  • 哥林多前書 15:30 - 我們又為甚麼時刻經歷危險呢?
  • 哥林多前書 15:31 - 弟兄們,我在我們的主耶穌基督裡因你們而誇口,我敢指著所誇的發誓:我天天都死!
  • 哥林多前書 15:32 - 如果從人的角度來看,我從前在以弗所和野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人不會復活, “我們就吃吃喝喝吧, 因為明天就要死了!”
  • 歌羅西書 1:24 - 我現在為你們受苦,覺得喜樂;我為了基督的身體,就是為了教會,正在自己的肉身上補滿基督未盡的苦難。
  • 使徒行傳 9:16 - 我會親自向他指出,他必須為我的名遭受多大的苦難。”
  • 哥林多後書 3:6 - 他使我們勝任做新約的僕人,這新約不是律法條文的約,而是聖靈的約;因為律法條文使人死,聖靈卻使人活。
  • 哥林多後書 6:9 - 不被承認,卻備受承認;正要死去,然而我們還活著!受嚴懲,卻沒有被處死;
  • 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打過五次,每次四十下減去一下,
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,遭遇海難三次,在深海漂流了一天一夜;
  • 哥林多後書 1:9 - 而且斷定自己必死無疑;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的 神。
  • 哥林多後書 1:10 - 他曾經把我們從如此大的死亡裡拯救出來,而且他還會拯救我們,我們盼望他將來仍然會拯救我們,
  • 哥林多前書 15:10 - 然而靠著 神的恩典,我才成為現在的我,而且他賜給我的恩典並不徒然;相反,我比所有使徒都更加勞苦—其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 哥林多後書 6:4 - 相反,我們作為 神的僕人,就在各種事上都以極大的堅忍來表明自己,就如患難、苦難、困苦、
  • 哥林多後書 6:5 - 拷打、坐牢、暴亂、勞苦、不眠、禁食、
逐节对照交叉引用