逐节对照
- リビングバイブル - こんな自慢話は、主に命じられてするのではありませんが。私は、知恵のない愚か者のつもりになって、
- 新标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
- 当代译本 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
- 圣经新译本 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
- 中文标准译本 - 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
- 现代标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
- 和合本(拼音版) - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
- New International Version - In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
- New International Reader's Version - When I brag about myself like this, I’m not talking the way the Lord would. I’m talking like a fool.
- English Standard Version - What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
- New Living Translation - Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
- Christian Standard Bible - What I am saying in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but as it were, foolishly.
- New American Standard Bible - What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
- New King James Version - What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
- Amplified Bible - What I say in this confident boasting, I say not as the Lord would [with His authority], but foolishly.
- American Standard Version - That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
- King James Version - That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
- New English Translation - What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
- World English Bible - That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
- 新標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
- 當代譯本 - 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
- 聖經新譯本 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
- 呂振中譯本 - 我所說的,不是依主 的權柄 而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
- 中文標準譯本 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
- 現代標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
- 文理和合譯本 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
- 文理委辦譯本 - 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
- Nueva Versión Internacional - Al jactarme tan confiadamente, no hablo como quisiera el Señor, sino con insensatez.
- 현대인의 성경 - 내가 지금 말하는 것은 주님이 시켜서 하는 말이 아니라 그저 어리석은 사람처럼 자랑하는 말에 지나지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
- Восточный перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
- La Bible du Semeur 2015 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie – avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter .
- Nestle Aland 28 - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
- Nova Versão Internacional - Ao ostentar esse orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
- Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist allerdings nicht im Sinn unseres Herrn. Ich bin mir bewusst, dass ich damit wie ein Narr rede. Aber ich sage es trotzdem, wenn wir schon einmal beim Prahlen sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy lời tôi sắp bộc bạch đây cũng là “nói dại,” không phải tôi truyền lời Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าอวดอย่างมั่นใจในตัวเองเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าทำอย่างคนโง่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาข้าพเจ้าพูดโอ้อวดเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้พูดเหมือนพระผู้เป็นเจ้าจะพูดหรอก แต่เหมือนคนโง่เขลา
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅱ 11:18 - 自分の偉さをしきりに言いふらす人たちのまねをしてみましょう。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:19 - 賢いあなたがたなのに、よくもうれしそうに、あの愚か者たちの言うことを聞いていますね。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:20 - 奴隷にされ、持ち物を奪われ、利用され、いばられ、顔をたたかれているのに、よく平気でいられますね。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:21 - 口にするのも恥ずかしいことですが、言わなければなりません。私たちの態度が弱すぎたのです。 しかし、彼らが誇るくらいのことは何でも――またしても愚か者のつもりで言いますが――私だって誇れるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:22 - 彼らは、ヘブル人だと自慢しているのですか。私もヘブル人です。自分たちは神の選びの民、イスラエル人だと言うのですか。私もそうです。アブラハムの子孫ですか。私もそうです。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:23 - 彼らはキリストに仕えていると言うのですか。しかし、私はもっと仕えてきました。こんなに自慢をする私は、気でもおかしいのでしょうか。 私の労苦は彼らの比ではありません。投獄されたこともかなりの回数に及び、むち打たれたことは数えきれず、何度も死に直面しました。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:24 - ユダヤ人から、恐ろしい三十九回のむち打ちの刑を受けたことが五度あります。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:25 - それから、むちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、一昼夜、海上を漂ったことが一度あります。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:26 - 幾度も長い苦しい旅をし、川がはんらんしたり、強盗に襲われたり、同国人からも外国人からも迫害されたりして、何度も危険な目に会いました。町々では暴徒に取り囲まれ、荒野や嵐の海でやっと命びろいしたこともあります。クリスチャンだと自称しながら、実はそうでない人たちに苦しめられたこともあります。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:27 - 疲れ果て、苦しみ、たびたび眠れない夜を過ごしました。飢え渇き、食べ物もなく過ごしたこともしょっちゅうです。また服もなく、寒さに震えていたこともありました。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:6 - 私は、結婚しなければならないと言っているのではありません。ただ、結婚したければ、してもかまわないと言っているのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:25 - さて、別の質問に答えましょう。未婚の女性は結婚してもよいかということですが、私は主からとりたてて命令を受けたわけではありません。しかし、主は恵みによって私に、人々から信頼されるに足る知恵を授けてくださいました。それで、喜んで私の見解を申し上げましょう。
- ピリピ人への手紙 3:3 - 肉体の一部を切り取りさえすれば、神の子どもになれるのではありません。霊をもって神を礼拝する者こそ、神の子どもなのです。その礼拝こそが、ただ一つの真の「割礼」です。クリスチャンが誇れることと言ったら、キリスト・イエスがなしてくださったみわざだけです。自分で自分を救うことなどとてもできないと、よく知っているはずです。
- ピリピ人への手紙 3:4 - しかし万一、人間的なもので救われる人がいるとしたら、私には、確かにその可能性があります。
- ピリピ人への手紙 3:5 - 生粋のユダヤ人として、由緒あるベニヤミンの家系に生まれた私は、八日目に、ユダヤ人のしるしとしての儀式である割礼を受けました。つまり、だれにも引けを取らない、正真正銘のユダヤ人です。その上、律法のすべてを守る点にかけては、最もきびしいパリサイ派に属していました。
- ピリピ人への手紙 3:6 - 熱心さの点ではどうだったかと言うと、熱心のあまり教会を激しく迫害したほどで、ユダヤ教の基準からいえば、非難されるところのない者でした。
- コリント人への手紙Ⅱ 9:4 - もしマケドニヤの人たちが私といっしょに行って、あなたがたがまだ準備していないのを見たら、どうでしょう。あれだけ信じきっていた私は、非常に恥をかくことになるでしょう。そしてもちろん、あなたがたも恥ずかしい思いをするでしょう。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:12 - ここで、少し私の考えを付け加えておきましょう。これは主からの直接の命令ではありませんが、私が正しいと思っていることです。夫がクリスチャンで妻はそうでない場合、いっしょにいることを妻が望むなら、追い出したり離婚したりしてはいけません。