逐节对照
- 環球聖經譯本 - 真希望你們容忍我這一點點的愚昧—其實你們該容忍我!
- 新标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
- 和合本2010(神版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
- 当代译本 - 请你们包容我的这点愚妄吧!我知道你们一定会包容我。
- 圣经新译本 - 请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。
- 中文标准译本 - 我真希望你们能容忍我这一点点的愚妄!的确,你们是容忍我的。
- 现代标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄!其实你们原是宽容我的。
- 和合本(拼音版) - 但愿你们宽容我这一点愚妄;其实,你们原是宽容我的。
- New International Version - I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
- New International Reader's Version - I hope you will put up with me in a little foolish bragging. Yes, please put up with me!
- English Standard Version - I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
- New Living Translation - I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
- The Message - Will you put up with a little foolish aside from me? Please, just for a moment. The thing that has me so upset is that I care about you so much—this is the passion of God burning inside me! I promised your hand in marriage to Christ, presented you as a pure virgin to her husband. And now I’m afraid that exactly as the Snake seduced Eve with his smooth tongue, you are being lured away from the simple purity of your love for Christ.
- Christian Standard Bible - I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me!
- New American Standard Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
- New King James Version - Oh, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.
- Amplified Bible - I wish you would bear with me [while I indulge] in a little foolishness; but indeed you are bearing with me [as you read this].
- American Standard Version - Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
- King James Version - Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
- New English Translation - I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!
- World English Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
- 新標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
- 當代譯本 - 請你們包容我的這點愚妄吧!我知道你們一定會包容我。
- 聖經新譯本 - 請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。
- 呂振中譯本 - 我巴不得你們容忍我一點兒愚氣;實在的,你們該容忍我。
- 中文標準譯本 - 我真希望你們能容忍我這一點點的愚妄!的確,你們是容忍我的。
- 現代標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄!其實你們原是寬容我的。
- 文理和合譯本 - 願爾姑容我愚、爾誠容我、
- 文理委辦譯本 - 請爾恕我、少恕我狂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾少容我狂、實爾原容我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾於此敢稍逞狂誕、爾等其能曲而諒之乎!然吾固知爾等必見吾心之無他也。
- Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá me aguanten unas cuantas tonterías! ¡Sí, aguántenmelas!
- 현대인의 성경 - 여러분은 내가 좀 어리석어 보이더라도 참고 내 말을 들어 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
- Восточный перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! J’aimerais que vous supportiez aussi de ma part un peu de folie. Oui, supportez-moi !
- リビングバイブル - 私が愚か者のように話し続けるのを我慢してください。私の心のうちを、忍耐をもって聞いてください。
- Nestle Aland 28 - Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης, ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
- Nova Versão Internacional - Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
- Hoffnung für alle - Ihr gestattet mir sicher, dass ich mich jetzt auch einmal töricht verhalte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em nhẫn nại với tôi một chút. Thật ra, anh chị em sẵn sàng nghe tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวังว่าท่านจะอดทนกับความเขลาของข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง ที่จริงท่านก็ทนอยู่แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหวังว่าท่านจะทนต่อความเขลาของข้าพเจ้าสักหน่อย แต่ความจริงท่านก็กำลังทนอยู่แล้ว
- Thai KJV - ข้าพเจ้าอยากจะขอให้ท่านทนฟังความเขลาของข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง และให้ทนกับข้าพเจ้าจริงๆ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมหวังว่าคุณจะทนได้ ถ้าผมพูดอะไรโง่ๆไปสักหน่อย ช่วยอดทนหน่อยก็แล้วกัน
- onav - لَيْتَكُمْ تَحْتَمِلُونَ مِنِّي بَعْضَ الْغَبَاوَةِ، بَلْ إِنَّكُمْ فِي الْوَاقِعِ تَحْتَمِلُونَنِي.
交叉引用
- 哥林多後書 12:11 - 我成為愚昧的人,是你們逼我的。其實我應該得到你們推薦,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超級使徒”。
- 希伯來書 5:2 - 他能夠溫和地對待那些無知和迷誤的人,因為他自己也被軟弱所困。
- 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故做了愚蠢的人,你們在基督裡倒很聰明。我們軟弱,你們強大!你們有榮譽,我們不光彩!
- 馬太福音 17:17 - 耶穌回答:“唉!不信又歪曲的世代啊,我還要跟你們在一起多久呢?我還要忍受你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧。”
- 民數記 11:29 - 摩西對他說:“你為我的緣故嫉妒嗎?但願耶和華的全部人民都是先知,但願耶和華使他的靈降在他們身上!”
- 約書亞記 7:7 - 約書亞說:“哎呀,主耶和華啊,你為甚麼帶領這人民過約旦河呢?就是為了把我們交在亞摩利人手中,使我們滅亡嗎?如果是這樣,我們寧願還留在約旦河對岸!
- 哥林多前書 3:18 - 誰也不要自欺。如果你們當中有人以為自己在這現世時代裡是有智慧的,他就應該變為愚蠢,好讓他有智慧。
- 使徒行傳 18:14 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:“猶太人啊,如果有犯法的事或嚴重的詐騙,我就有理由接受你們的申訴;
- 列王紀下 5:3 - 她對女主人說:“如果主人去見撒瑪利亞的先知多好啊!他一定會治好主人的嚴重皮膚病。”
- 哥林多前書 4:8 - 你們已經滿足了,已經豐富了,不用我們就自己為王了!我恨不得你們真的為王了,好讓我們也可以跟你們一起為王!
- 使徒行傳 26:29 - 保羅說:“無論時間短也好,時間長也好,我祈求 神不單使你成為像我一樣的人,也使今天所有的聽眾都成為像我一樣的人,只是不要有這些鎖鏈!”
- 哥林多後書 11:16 - 我再說,誰也不要認為我是愚昧人;就算你們真的認為我是這樣,也該接納我這個愚昧人,使我可以稍微誇口。
- 哥林多後書 11:17 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主的吩咐,而是好像愚昧人那樣說話。
- 哥林多前書 1:21 - 要知道,在 神的智慧裡,既然世人憑恃智慧而不認識 神, 神就樂意用我們宣講的愚蠢信息去拯救那些相信的人。
- 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧話,如果有人在甚麼事上敢誇口,我也敢!
- 哥林多後書 11:19 - 你們那麼精明,竟然樂意容忍愚昧人。
- 哥林多後書 11:4 - 事實上,如果有人來宣講另一位耶穌,不是我們宣講過的,或者你們領受一個不同的靈,不是你們領受過的,或者你們接受一個不同的福音,不是你們接受過的—你們竟然樂意容忍!
- 哥林多後書 5:13 - 如果我們瘋狂,那是為了 神;如果我們清醒,那是為了你們。