逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已经预备好了,等你们完全顺服的时候来惩罚所有不顺服的人。
- 新标点和合本 - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我已经预备好了,等你们完全顺服的时候来惩罚所有不顺服的人。
- 当代译本 - 等你们完全顺服主后,我们就要惩罚所有叛逆的人。
- 圣经新译本 - 我们已经准备好了,等你们完全顺服的时候,就惩罚所有不顺从的人。
- 中文标准译本 - 而且我们预备好了,要在你们完全顺从以后,惩罚所有的悖逆行为。
- 现代标点和合本 - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
- 和合本(拼音版) - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
- New International Version - And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.
- New International Reader's Version - Until you have obeyed completely, I will be ready to punish you every time you don’t obey.
- English Standard Version - being ready to punish every disobedience, when your obedience is complete.
- New Living Translation - And after you have become fully obedient, we will punish everyone who remains disobedient.
- Christian Standard Bible - And we are ready to punish any disobedience, once your obedience is complete.
- New American Standard Bible - and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete.
- New King James Version - and being ready to punish all disobedience when your obedience is fulfilled.
- Amplified Bible - being ready to punish every act of disobedience, when your own obedience [as a church] is complete.
- American Standard Version - and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full.
- King James Version - And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
- New English Translation - We are also ready to punish every act of disobedience, whenever your obedience is complete.
- World English Bible - and being in readiness to avenge all disobedience when your obedience is made full.
- 新標點和合本 - 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已經預備好了,等你們完全順服的時候來懲罰所有不順服的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已經預備好了,等你們完全順服的時候來懲罰所有不順服的人。
- 當代譯本 - 等你們完全順服主後,我們就要懲罰所有叛逆的人。
- 聖經新譯本 - 我們已經準備好了,等你們完全順服的時候,就懲罰所有不順從的人。
- 呂振中譯本 - 我並且準備好了、要在你們完全聽從時、責罰一切之不聽從。
- 中文標準譯本 - 而且我們預備好了,要在你們完全順從以後,懲罰所有的悖逆行為。
- 現代標點和合本 - 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。
- 文理和合譯本 - 且已設備、俟爾盡服、將譴責諸背逆者、
- 文理委辦譯本 - 爾曹既歸服、我已設備、將譴責諸逆者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既盡服、我已設備、將責諸違逆之人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一俟爾曹之順服臻於純熟之境、吾儕即將懲罰一切悖逆抗命之徒矣。
- Nueva Versión Internacional - Y estamos dispuestos a castigar cualquier acto de desobediencia una vez que yo pueda contar con la completa obediencia de ustedes.
- 현대인의 성경 - 그리고 우리는 일단 여러분이 완전히 순종하게 되면 불순종하는 사람들을 모두 처벌할 준비를 하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы готовы наказать всякое непослушание, как только ваше послушание станет совершенным.
- Восточный перевод - Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании аль-Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масеху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi sommes-nous prêts à punir toute désobéissance dès que votre obéissance sera entière.
- リビングバイブル - まず、あなたがたにこの武器を向け、キリストに従わせたあとで、残りのすべての反抗する者に挑戦するのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.
- Nova Versão Internacional - E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez estando completa a obediência de vocês.
- Hoffnung für alle - In diesem Sinn werden wir auch jeden Ungehorsam strafen, aber zuerst müsst ihr als Gemeinde zum Gehorsam bereit sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sẵn sàng chiến đấu chống tất cả những ai không vâng phục, sau khi hướng dẫn anh chị em đầu phục Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราพร้อมที่จะลงโทษทุกการกระทำที่ไม่เชื่อฟังหลังจากท่านได้เชื่อฟังอย่างสมบูรณ์แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเชื่อฟังเราดีแล้ว เราก็พร้อมที่จะลงโทษทุกคนที่ไม่เชื่อฟัง
交叉引用
- 哥林多前书 4:21 - 你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
- 哥林多后书 13:10 - 所以,我不在你们那里的时候,把这些话写给你们,好使我见你们的时候不用照主所给我的权柄严厉地待你们;这权柄原是为造就人,而不是为摧毁人。
- 哥林多前书 5:3 - 我人虽然不在你们那里,心却在你们那里,好像亲自与你们同在。我奉我们主耶稣 的名,已经判断了做这事的人。你们聚会的时候,我的心和你们同在。你们藉着我们主耶稣的权能,
- 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒但,使他的肉体败坏,好让他的灵魂在主的日子可以得救。
- 约翰三书 1:10 - 为此,我若去,要提起他所做的事,就是他用恶言攻击我们,还不满足,他自己不接纳弟兄,有人愿意接纳,他还阻止,并且把接纳弟兄的人赶出教会。
- 使徒行传 13:10 - 说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,一切正义的仇敌,你还不停止扭曲主的正道吗?
- 使徒行传 13:11 - 现在你看,主的手临到你身上,你会瞎眼,暂时看不见日光。”立刻迷蒙和黑暗笼罩着他,他到处摸索,求人拉着手领他。
- 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,把卖田地的钱私自留下一部分呢?
- 使徒行传 5:4 - 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,钱不是你作主吗?你怎么心里会想这样做呢?你不是欺骗人,是欺骗上帝!”
- 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。
- 使徒行传 5:6 - 有些年轻人起来,把他裹好,抬出去埋葬了。
- 使徒行传 5:7 - 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道所发生的事。
- 使徒行传 5:8 - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的钱就是这些吗?”她说:“就是这些。”
- 使徒行传 5:9 - 彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
- 使徒行传 5:10 - 她立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些年轻人进来,见她已经死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁边。
- 使徒行传 5:11 - 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。
- 哥林多后书 13:2 - 对那些犯了罪的人和其余所有的人,正如我第二次见你们的时候曾说过,现在不在你们那里再次说:“我若再来,必不宽容。”
- 提摩太前书 1:20 - 其中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,让他们学会不再亵渎。
- 民数记 16:26 - 他吩咐会众说:“你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。”
- 民数记 16:27 - 于是会众远离了可拉、大坍和亚比兰的帐棚。大坍和亚比兰带着妻子、儿女和小孩子出来,站在自己的帐棚门口。
- 民数记 16:28 - 摩西说:“因这件事,你们就必知道这一切事是耶和华差派我做的,并非出于我的心意。
- 民数记 16:29 - 这些人的死若和世人无异,或者他们所遭遇的和其他人相同,那么耶和华就不曾差派我了。
- 民数记 16:30 - 但是,倘若耶和华创作一件新事,使地开了裂口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活坠落阴间,你们就知道是这些人藐视了耶和华。”
- 哥林多后书 7:15 - 提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。
- 哥林多后书 2:9 - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。