逐节对照
- 文理和合譯本 - 我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
- 新标点和合本 - 我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔、和平劝你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我—保罗与你们见面的时候是温和的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我—保罗与你们见面的时候是温和的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。
- 当代译本 - 你们以为我在你们中间的时候很温和,不在你们中间的时候却很严厉。如今,我保罗以基督的谦卑和温柔亲自劝你们:
- 圣经新译本 - 我保罗与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候,却是放胆的。现在我亲自以基督的谦逊温柔劝你们,
- 中文标准译本 - 我保罗与你们面对面的时候是卑微 的,不在你们那里的时候向你们却是大胆的。现在我亲自以基督的温柔与谦和恳求你们:
- 现代标点和合本 - 我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔、和平劝你们。
- 和合本(拼音版) - 我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔、和平劝你们。
- New International Version - By the humility and gentleness of Christ, I appeal to you—I, Paul, who am “timid” when face to face with you, but “bold” toward you when away!
- New International Reader's Version - Christ is humble and free of pride. Because of this, I make my appeal to you. I, Paul, am the one you call “shy” when I am face to face with you. But when I am away from you, you think I am “bold” toward you.
- English Standard Version - I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ—I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!—
- New Living Translation - Now I, Paul, appeal to you with the gentleness and kindness of Christ—though I realize you think I am timid in person and bold only when I write from far away.
- The Message - And now a personal but most urgent matter; I write in the gentle but firm spirit of Christ. I hear that I’m being painted as cringing and wishy-washy when I’m with you, but harsh and demanding when at a safe distance writing letters. Please don’t force me to take a hard line when I’m present with you. Don’t think that I’ll hesitate a single minute to stand up to those who say I’m an unprincipled opportunist. Then they’ll have to eat their words.
- Christian Standard Bible - Now I, Paul, myself, appeal to you by the meekness and gentleness of Christ — I who am humble among you in person but bold toward you when absent.
- New American Standard Bible - Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ—I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!
- New King James Version - Now I, Paul, myself am pleading with you by the meekness and gentleness of Christ—who in presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.
- Amplified Bible - Now I, Paul, urge you by the gentleness and graciousness of Christ—I who am meek [so they say] when with you face to face, but bold [outspoken and fearless] toward you when absent!
- American Standard Version - Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:
- King James Version - Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
- New English Translation - Now I, Paul, appeal to you personally by the meekness and gentleness of Christ (I who am meek when present among you, but am full of courage toward you when away!) –
- World English Bible - Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.
- 新標點和合本 - 我-保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔、和平勸你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-保羅與你們見面的時候是溫和的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔和慈祥勸你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我—保羅與你們見面的時候是溫和的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔和慈祥勸你們。
- 當代譯本 - 你們以為我在你們中間的時候很溫和,不在你們中間的時候卻很嚴厲。如今,我保羅以基督的謙卑和溫柔親自勸你們:
- 聖經新譯本 - 我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,
- 呂振中譯本 - 我 保羅 、以基督的柔和與溫良、親自勸你們——我,我這個在你們中間和你們面對面時「謙卑(!)」,而不同在時「放膽(!)」的——有人以為我們是憑着肉體行事,我以為我必須以自信之心大膽懲治這種人——我甚至於求 你們 、不要讓我於 和你們 同在時有這樣自信之心而放膽。
- 中文標準譯本 - 我保羅與你們面對面的時候是卑微 的,不在你們那裡的時候向你們卻是大膽的。現在我親自以基督的溫柔與謙和懇求你們:
- 現代標點和合本 - 我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。
- 文理委辦譯本 - 余保羅、即之也溫、望之儼然、學基督之溫柔寛裕勸爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 保羅 與爾覿面時為謙卑、與爾相離時為勇敢、我因基督之溫柔寛裕勸爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲者我 葆樂 本人、欲憑基督之溫柔謙恭、有所求於爾焉。頗聞人言、予與爾相處、晤時則恭、暌時則踞。
- Nueva Versión Internacional - Por la ternura y la bondad de Cristo, yo, Pablo, apelo a ustedes personalmente; yo mismo que, según dicen, soy tímido cuando me encuentro cara a cara con ustedes, pero atrevido cuando estoy lejos.
- 현대인의 성경 - 여러분을 마주 대하면 비겁하고 떠나 있으면 대담하다는 나 바울이 이제 그리스도의 온유와 너그러우심으로 여러분에게 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Я, Павел, который всегда так «робок», когда нахожусь у вас, и так «смел» вдали от вас, обращаюсь сейчас к вам в кротости и смирении Христа.
- Восточный перевод - Я, Паул, который, как вы говорите, всегда так робок, когда нахожусь у вас, и так смел вдали от вас, обращаюсь сейчас к вам в кротости и смирении Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Паул, который, как вы говорите, всегда так робок, когда нахожусь у вас, и так смел вдали от вас, обращаюсь сейчас к вам в кротости и смирении аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Павлус, который, как вы говорите, всегда так робок, когда нахожусь у вас, и так смел вдали от вас, обращаюсь сейчас к вам в кротости и смирении Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, Paul, je suis, paraît-il, « timide » quand je suis présent parmi vous et « hardi » quand je suis absent, loin de vous. Mais c’est au nom de la douceur et de la bonté de Christ que je vous adresse cet appel :
- リビングバイブル - お願いがあります。このパウロが、キリストにならって、おだやかにお願いします。あなたがたの中には、今も、「パウロは遠く離れていると、ずいぶん強気じゃないか。ところが面と向かうと、大きな声も出せないほど弱気になる」と言っている人がいます。
- Nestle Aland 28 - Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος, παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou “humilde” quando estou face a face com vocês, mas “audaz” quando ausente!
- Hoffnung für alle - Ich, Paulus, möchte mit euch noch eine persönliche Angelegenheit klären, im Geist der Güte und Freundlichkeit, die Christus uns schenkt. Einige von euch sagen mir nach, ich sei feige und ängstlich, solange ich bei euch bin, aber mutig und zu allem entschlossen, wenn ich mich nur weit genug von euch entfernt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi, Phao-lô nài khuyên anh chị em, theo đức khiêm tốn hiền hòa của Chúa Cứu Thế (có người bảo tôi rất nhút nhát khi gặp mặt anh chị em, chỉ bạo dạn khi vắng mặt).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านด้วยความถ่อมสุภาพและอ่อนโยนของพระคริสต์ ข้าพเจ้าเปาโลผู้ซึ่งท่านบอกว่า “ขลาดกลัว” เมื่ออยู่ต่อหน้าท่าน แต่ “ห้าวหาญ” เมื่ออยู่ไกล!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเปาโล ขอร้องท่านด้วยความเมตตาและความอ่อนโยนของพระคริสต์ คือแม้ท่านจะพูดว่า “เปาโลไม่ใช่คนกล้าเมื่ออยู่ต่อหน้าพวกเรา แต่ก็ใจกล้าเมื่ออยู่ห่างไกล”
交叉引用
- 哥林多後書 10:7 - 爾觀外貌乎、若有自恃屬基督者、其再思之、如彼屬基督、我儕亦然、
- 以弗所書 4:1 - 故我為主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、
- 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
- 哥林多後書 10:2 - 有以我為依血氣而行者、我決意以勇待之、求爾勿使我於晤對時、以待若人者待爾、
- 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
- 哥林多前書 16:21 - 我保羅手書問爾安、
- 哥林多前書 16:22 - 有不愛主者、其見詛哉、我主臨矣、
- 馬太福音 21:5 - 告錫安女曰、爾王臨矣、溫柔而乘驢、及駒、即負重之子也、
- 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
- 哥林多後書 13:2 - 我昔先言之、今雖暌違、仍先言之、如二次覿面時然、即告彼素干罪者、及其餘人、迨我復來、必不恕之、
- 哥林多後書 13:3 - 以爾求基督由我而言之據、夫基督向爾非弱也、乃於爾衷有能也、
- 哥林多後書 13:4 - 昔彼因弱被釘十架、然由上帝之能而生、我儕亦與之俱弱、然由上帝向爾之能、將與之俱生、
- 詩篇 45:4 - 為誠實謙遜公義、赫然乘車前往、無不獲勝、爾之右手、必示爾可畏之事兮、
- 哥林多後書 12:5 - 我為若人誇、不為己誇、惟誇我弱、
- 馬太福音 12:19 - 彼不競不喧、其聲不聞於衢、
- 馬太福音 12:20 - 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、
- 帖撒羅尼迦後書 3:17 - 我保羅手書問爾安、諸書皆以此為記、
- 哥林多後書 11:21 - 此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
- 哥林多後書 11:30 - 我若必誇、則誇我弱、
- 腓利門書 1:9 - 然以愛故寧求爾、如一老邁之保羅、今且為基督耶穌之囚、
- 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
- 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
- 羅馬書 15:15 - 我毅然致書、使爾記憶、因上帝賜我之恩、
- 啟示錄 1:9 - 我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國與忍者、為上帝之道及耶穌之證、昔在一島曰拔摩、
- 彼得前書 2:11 - 愛友乎、爾若客旅、若寄居、我勸爾戒形軀之慾、即攻爾心者也、
- 哥林多後書 3:12 - 我有此望、故侃侃而言、
- 哥林多後書 7:4 - 我向爾侃侃而言、為爾大有矜誇、且於諸難中慰為之滿、喜為之溢、○
- 使徒行傳 8:32 - 所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
- 加拉太書 4:13 - 爾知我昔以形軀之弱、宣福音於爾、
- 羅馬書 10:20 - 以賽亞毅然而言曰、未求我者、我與之遇、未詢我者、我為之見、
- 哥林多後書 6:1 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
- 哥林多前書 2:3 - 我偕爾時、荏弱驚懼、戰慄不勝、
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、
- 加拉太書 5:2 - 我保羅語爾、若受割、則基督於爾無益、
- 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
- 以賽亞書 42:3 - 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、必憑誠實、以宣公義、
- 以賽亞書 42:4 - 不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
- 馬太福音 11:29 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
- 哥林多後書 10:10 - 或謂我書嚴厲、晤對時則身柔言鄙、