逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例、典章,
- 新标点和合本 - 你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若行在我面前,效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
- 和合本2010(神版-简体) - 你若行在我面前,效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
- 当代译本 - 如果你像你父亲大卫一样事奉我,遵行我的一切吩咐,谨守我的律例和典章,
- 圣经新译本 - 至于你,你若是在我面前行事为人像你的父亲大卫所行的那样,遵行我吩咐你的一切话,谨守我的律例和典章,
- 中文标准译本 - “至于你,如果你像你父亲大卫所行的那样行走在我面前,遵行我所吩咐你的一切,谨守我的律例和法规,
- 现代标点和合本 - 你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例、典章,
- New International Version - “As for you, if you walk before me faithfully as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws,
- New International Reader's Version - “But you must walk faithfully with me, just as your father David did. Do everything I command you to do. Obey my rules and laws.
- English Standard Version - And as for you, if you will walk before me as David your father walked, doing according to all that I have commanded you and keeping my statutes and my rules,
- New Living Translation - “As for you, if you faithfully follow me as David your father did, obeying all my commands, decrees, and regulations,
- Christian Standard Bible - As for you, if you walk before me as your father David walked, doing everything I have commanded you, and if you keep my statutes and ordinances,
- New American Standard Bible - As for you, if you walk before Me as your father David walked, to do according to everything that I have commanded you, and keep My statutes and My ordinances,
- New King James Version - As for you, if you walk before Me as your father David walked, and do according to all that I have commanded you, and if you keep My statutes and My judgments,
- Amplified Bible - As for you [Solomon], if you will walk before me as your father David walked, and do everything that I have commanded you, and observe My statutes and My ordinances,
- American Standard Version - And as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;
- King James Version - And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
- New English Translation - You must serve me as your father David did. Do everything I commanded and obey my rules and regulations.
- World English Bible - “As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances;
- 新標點和合本 - 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若行在我面前,效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若行在我面前,效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
- 當代譯本 - 如果你像你父親大衛一樣事奉我,遵行我的一切吩咐,謹守我的律例和典章,
- 聖經新譯本 - 至於你,你若是在我面前行事為人像你的父親大衛所行的那樣,遵行我吩咐你的一切話,謹守我的律例和典章,
- 呂振中譯本 - 至於你呢、你如果行於我面前,像你父親 大衛 那樣行:照我一切所吩咐你的去作,謹守我的律例典章,
- 中文標準譯本 - 「至於你,如果你像你父親大衛所行的那樣行走在我面前,遵行我所吩咐你的一切,謹守我的律例和法規,
- 現代標點和合本 - 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例、典章,
- 文理和合譯本 - 如爾行於我前、克肖爾父大衛、遵我所命、守我典章律例、
- 文理委辦譯本 - 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾於我前、行止法爾父 大衛 、行我所諭爾之命、守我律例法度、
- Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ti, si me sigues como lo hizo tu padre David, y me obedeces en todo lo que yo te ordene y cumples mis decretos y leyes,
- 현대인의 성경 - “네가 너의 아버지 다윗이 행한 것처럼 내 법에 순종하고 내가 너에게 명령한 모든 것을 지키면
- Новый Русский Перевод - А ты, если будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,
- Восточный перевод - А ты, если будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давуд, исполнять всё, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты, если будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давуд, исполнять всё, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты, если будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Довуд, исполнять всё, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, si tu te conduis devant moi comme ton père David, si tu fais tout ce que je t’ai ordonné et si tu obéis aux ordonnances et aux lois que je t’ai données,
- リビングバイブル - あなたが、父ダビデのようにわたしに従うなら、
- Nova Versão Internacional - “E, se você andar segundo a minha vontade, como fez seu pai Davi, e fizer tudo o que eu ordeno a você, obedecendo aos meus decretos e às minhas leis,
- Hoffnung für alle - Und du, Salomo, lebe wie dein Vater David. Befolge alles, was ich dir befohlen habe! Lebe nach meinen Geboten und achte auf meine Weisungen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn con, nếu con trung tín theo Ta như Đa-vít, cha con đã làm, tuân theo những điều Ta truyền bảo con, giữ gìn các giới răn và điều luật của Ta,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนเจ้า หากเจ้าดำเนินอยู่ต่อหน้าเราเหมือนดาวิดราชบิดาของเจ้า หากเจ้าทำตามคำบัญชา รักษากฎหมายและบทบัญญัติของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนตัวเจ้าเอง ถ้าหากว่าเจ้าดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดบิดาของเจ้า ณ เบื้องหน้าเรา กระทำตามทุกสิ่งที่เราได้บัญชาเจ้าแล้ว โดยรักษากฎเกณฑ์และคำบัญชาของเรา
交叉引用
- 申命记 4:40 - 我今日将他的律例、诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子在耶和华你上帝所赐的地上得以长久。”
- 列王纪上 2:3 - 遵守耶和华你上帝所吩咐的,照着摩西律法上所写的行主的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度。这样,你无论作什么事,不拘往何处去,尽都亨通。
- 约翰福音 15:10 - 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里;正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
- 列王纪上 8:25 - 耶和华以色列的上帝啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。
- 约翰福音 14:21 - 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
- 列王纪上 3:14 - 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。”
- 历代志上 28:9 - “我儿所罗门哪,你当认识耶和华你父的上帝,诚心乐意地侍奉他;因为他鉴察众人的心,知道一切心思意念。你若寻求他,他必使你寻见;你若离弃他,他必永远丢弃你。
- 诗篇 105:45 - 好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!
- 申命记 28:1 - “你若留意听从耶和华你上帝的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下万民之上。
- 申命记 28:2 - 你若听从耶和华你上帝的话,这以下的福必追随你,临到你身上:
- 申命记 28:3 - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福;
- 申命记 28:4 - 你身所生的、地所产的、牲畜所下的,以及牛犊、羊羔,都必蒙福;
- 申命记 28:5 - 你的筐子和你的抟面盆都必蒙福。
- 申命记 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 申命记 28:7 - “仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败,他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。
- 申命记 28:8 - 在你仓房里,并你手所办的一切事上,耶和华所命的福必临到你。耶和华你上帝也要在所给你的地上赐福与你。
- 申命记 28:9 - 你若谨守耶和华你上帝的诫命,遵行他的道,他必照着向你所起的誓,立你作为自己的圣民。
- 申命记 28:10 - 天下万民见你归在耶和华的名下,就要惧怕你。
- 申命记 28:11 - 你在耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上,他必使你身所生的、牲畜所下的、地所产的,都绰绰有余。
- 申命记 28:12 - 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。
- 申命记 28:13 - 你若听从耶和华你上帝的诫命,就是我今日所吩咐你的,谨守遵行,不偏左右,也不随从侍奉别神,耶和华就必使你作首不作尾,但居上不居下。”
- 列王纪上 9:4 - 你若效法你父大卫,存诚实正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
- 列王纪上 9:5 - 我就必坚固你的国位在以色列中,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断人坐以色列的国位。’
- 列王纪上 9:6 - 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去侍奉敬拜别神,
- 列王纪上 9:7 - 我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除,并且我为己名所分别为圣的殿,也必舍弃不顾,使以色列人在万民中作笑谈,被讥诮。
- 列王纪上 9:8 - 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
- 列王纪上 9:9 - 人必回答说:‘是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的上帝,去亲近别神,侍奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
- 列王纪上 11:38 - 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
- 以西结书 36:27 - 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。
- 撒迦利亚书 3:7 - “万军之耶和华如此说:你若遵行我的道,谨守我的命令,你就可以管理我的家,看守我的院宇;我也要使你在这些站立的人中间来往。