Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 现在我必眼睛睁开,侧耳听这地方的祷告。
  • 新标点和合本 - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 当代译本 - 现在,我会睁眼看、留心听在这殿里献上的祷告。
  • 圣经新译本 - 现在我的眼睛必张开,我的耳朵必垂听在这地所发的祷告。
  • 现代标点和合本 - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本(拼音版) - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • New International Version - Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place.
  • New International Reader's Version - Now my eyes will see them. My ears will pay attention to the prayers they offer in this place.
  • English Standard Version - Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayer that is made in this place.
  • New Living Translation - My eyes will be open and my ears attentive to every prayer made in this place.
  • Christian Standard Bible - My eyes will now be open and my ears attentive to prayer from this place.
  • New American Standard Bible - Now My eyes will be open and My ears attentive to the prayer offered in this place.
  • New King James Version - Now My eyes will be open and My ears attentive to prayer made in this place.
  • Amplified Bible - Now My eyes will be open and My ears attentive to prayer offered in this place.
  • American Standard Version - Now mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is made in this place.
  • King James Version - Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place.
  • New English Translation - Now I will be attentive and responsive to the prayers offered in this place.
  • World English Bible - Now my eyes will be open and my ears attentive to prayer that is made in this place.
  • 新標點和合本 - 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 當代譯本 - 現在,我會睜眼看、留心聽在這殿裡獻上的禱告。
  • 聖經新譯本 - 現在我的眼睛必張開,我的耳朵必垂聽在這地所發的禱告。
  • 呂振中譯本 - 現在我的眼必睜開着,我的耳必傾聽這 聖 地所 獻上 的禱告。
  • 中文標準譯本 - 現在我必眼睛睜開,側耳聽這地方的禱告。
  • 現代標點和合本 - 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 文理和合譯本 - 在此之禱、我必啟目顧之、側耳聽之、
  • 文理委辦譯本 - 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡祈禱於此所者、我目必垂顧、我耳必俯聽、
  • Nueva Versión Internacional - Mantendré abiertos mis ojos, y atentos mis oídos a las oraciones que se eleven en este lugar.
  • 현대인의 성경 - 내가 이제 이 성전을 주시하고 이 곳에서 드리는 모든 기도에 귀를 기울일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь Мои глаза будут открыты и Мои уши будут чутки к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • Восточный перевод - Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désormais, j’écouterai attentivement et je considérerai favorablement la prière faite en ce lieu.
  • リビングバイブル - この場所でのすべての祈りに耳を傾け、目を留めよう。
  • Nova Versão Internacional - De hoje em diante os meus olhos estarão abertos e os meus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
  • Hoffnung für alle - Ich werde jeden beachten, der hier zu mir betet, und meine Ohren nicht vor seinen Bitten verschließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, mắt Ta sẽ đoái xem, tai Ta sẽ lắng nghe lời cầu nguyện tại nơi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เราจะเปิดตาดูและเปิดหูฟังคำอธิษฐานทั้งหลายในที่แห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เรา​จะ​เฝ้า​ดู และ​จะ​ตั้งใจ​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​ที่​กล่าว​ใน​ที่​นี้
交叉引用
  • 申命记 11:12 - 是耶和华你的神眷顾之地,你的神耶和华的眼目从岁首到年终一直看顾它。
  • 诗篇 65:2 - 垂听祷告的那一位啊, 一切有血肉的都要来到你面前!
  • 诗篇 130:2 - 主啊,求你垂听我的声音, 愿你侧耳听我恳求的声音!
  • 尼希米记 1:6 - 唯愿你侧耳听、睁眼看,垂听仆人的祷告。我今天在你面前昼夜为你的仆人以色列子民祷告,为以色列子民认罪——我们对你犯了罪,我和我的父家都犯了罪!
  • 彼得前书 3:12 - 因为主的眼睛看顾义人, 主的耳朵垂听他们的祈祷; 但主的脸却敌对作恶的人。”
  • 历代志下 6:20 - 愿你的眼睛昼夜睁开看顾这殿宇—— 你应许要安置你名的地方, 愿你垂听仆人向着这地方献上的祷告。
  • 历代志下 6:40 - “现在,我的神哪, 愿你眼睛睁开, 侧耳听这地方的祷告。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 现在我必眼睛睁开,侧耳听这地方的祷告。
  • 新标点和合本 - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
  • 当代译本 - 现在,我会睁眼看、留心听在这殿里献上的祷告。
  • 圣经新译本 - 现在我的眼睛必张开,我的耳朵必垂听在这地所发的祷告。
  • 现代标点和合本 - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • 和合本(拼音版) - 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
  • New International Version - Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place.
  • New International Reader's Version - Now my eyes will see them. My ears will pay attention to the prayers they offer in this place.
  • English Standard Version - Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayer that is made in this place.
  • New Living Translation - My eyes will be open and my ears attentive to every prayer made in this place.
  • Christian Standard Bible - My eyes will now be open and my ears attentive to prayer from this place.
  • New American Standard Bible - Now My eyes will be open and My ears attentive to the prayer offered in this place.
  • New King James Version - Now My eyes will be open and My ears attentive to prayer made in this place.
  • Amplified Bible - Now My eyes will be open and My ears attentive to prayer offered in this place.
  • American Standard Version - Now mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is made in this place.
  • King James Version - Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place.
  • New English Translation - Now I will be attentive and responsive to the prayers offered in this place.
  • World English Bible - Now my eyes will be open and my ears attentive to prayer that is made in this place.
  • 新標點和合本 - 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 當代譯本 - 現在,我會睜眼看、留心聽在這殿裡獻上的禱告。
  • 聖經新譯本 - 現在我的眼睛必張開,我的耳朵必垂聽在這地所發的禱告。
  • 呂振中譯本 - 現在我的眼必睜開着,我的耳必傾聽這 聖 地所 獻上 的禱告。
  • 中文標準譯本 - 現在我必眼睛睜開,側耳聽這地方的禱告。
  • 現代標點和合本 - 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 文理和合譯本 - 在此之禱、我必啟目顧之、側耳聽之、
  • 文理委辦譯本 - 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡祈禱於此所者、我目必垂顧、我耳必俯聽、
  • Nueva Versión Internacional - Mantendré abiertos mis ojos, y atentos mis oídos a las oraciones que se eleven en este lugar.
  • 현대인의 성경 - 내가 이제 이 성전을 주시하고 이 곳에서 드리는 모든 기도에 귀를 기울일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь Мои глаза будут открыты и Мои уши будут чутки к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • Восточный перевод - Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désormais, j’écouterai attentivement et je considérerai favorablement la prière faite en ce lieu.
  • リビングバイブル - この場所でのすべての祈りに耳を傾け、目を留めよう。
  • Nova Versão Internacional - De hoje em diante os meus olhos estarão abertos e os meus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
  • Hoffnung für alle - Ich werde jeden beachten, der hier zu mir betet, und meine Ohren nicht vor seinen Bitten verschließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, mắt Ta sẽ đoái xem, tai Ta sẽ lắng nghe lời cầu nguyện tại nơi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เราจะเปิดตาดูและเปิดหูฟังคำอธิษฐานทั้งหลายในที่แห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เรา​จะ​เฝ้า​ดู และ​จะ​ตั้งใจ​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​ที่​กล่าว​ใน​ที่​นี้
  • 申命记 11:12 - 是耶和华你的神眷顾之地,你的神耶和华的眼目从岁首到年终一直看顾它。
  • 诗篇 65:2 - 垂听祷告的那一位啊, 一切有血肉的都要来到你面前!
  • 诗篇 130:2 - 主啊,求你垂听我的声音, 愿你侧耳听我恳求的声音!
  • 尼希米记 1:6 - 唯愿你侧耳听、睁眼看,垂听仆人的祷告。我今天在你面前昼夜为你的仆人以色列子民祷告,为以色列子民认罪——我们对你犯了罪,我和我的父家都犯了罪!
  • 彼得前书 3:12 - 因为主的眼睛看顾义人, 主的耳朵垂听他们的祈祷; 但主的脸却敌对作恶的人。”
  • 历代志下 6:20 - 愿你的眼睛昼夜睁开看顾这殿宇—— 你应许要安置你名的地方, 愿你垂听仆人向着这地方献上的祷告。
  • 历代志下 6:40 - “现在,我的神哪, 愿你眼睛睁开, 侧耳听这地方的祷告。
圣经
资源
计划
奉献