逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你從天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,赦免你的百姓向你犯的罪。
- 新标点和合本 - 求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,赦免你的百姓向你犯的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你从天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,赦免你的百姓向你犯的罪。
- 当代译本 - 求你从天上的居所垂听他们的祈祷,为他们伸张正义,赦免得罪你的子民。
- 圣经新译本 - 求你从天上,从你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤,赦免得罪了你的那些子民。
- 中文标准译本 - 愿你从天上的居所垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉, 赦免对你犯罪的子民。
- 现代标点和合本 - 求你从天上你的居所垂听你民的祷告、祈求,为他们申冤,赦免他们的过犯。
- 和合本(拼音版) - 求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。
- New International Version - then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you.
- New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. It’s the place where you live. Listen to their prayer. Listen to them when they ask you to help them. Stand up for them. Your people have sinned against you. Please forgive them.
- English Standard Version - then hear from heaven your dwelling place their prayer and their pleas, and maintain their cause and forgive your people who have sinned against you.
- New Living Translation - then hear their prayers and their petitions from heaven where you live, and uphold their cause. Forgive your people who have sinned against you.
- Christian Standard Bible - may you hear their prayer and petitions in heaven, your dwelling place, and uphold their cause. May you forgive your people who sinned against you.
- New American Standard Bible - then hear from heaven, from Your dwelling place, their prayer and pleadings, and maintain their cause, and forgive Your people who have sinned against You.
- New King James Version - then hear from heaven Your dwelling place their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive Your people who have sinned against You.
- Amplified Bible - then hear from heaven, from Your dwelling place, their prayer and requests, and maintain their cause and do justice and forgive Your people who have sinned against You.
- American Standard Version - then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.
- King James Version - Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee.
- New English Translation - then listen from your heavenly dwelling place to their prayers for help, vindicate them, and forgive your sinful people.
- World English Bible - then hear from heaven, even from your dwelling place, their prayer and their petitions, and maintain their cause, and forgive your people who have sinned against you.
- 新標點和合本 - 求你從天上你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,赦免他們的過犯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,赦免你的百姓向你犯的罪。
- 當代譯本 - 求你從天上的居所垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義,赦免得罪你的子民。
- 聖經新譯本 - 求你從天上,從你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤,赦免得罪了你的那些子民。
- 呂振中譯本 - 求你從天上、從你居住之定所垂聽他們的禱告懇求,而維護他們的權利,赦免你人民、那些犯罪得罪了你、的 人民 。
- 中文標準譯本 - 願你從天上的居所垂聽他們的禱告和懇求, 聽取他們的申訴, 赦免對你犯罪的子民。
- 現代標點和合本 - 求你從天上你的居所垂聽你民的禱告、祈求,為他們申冤,赦免他們的過犯。
- 文理和合譯本 - 願爾自天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、寬恕干犯於爾之民、
- 文理委辦譯本 - 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主自天、自主之居所、俯聽其祈求禱告、為之伸冤、赦主之民在主前所犯之罪、
- Nueva Versión Internacional - oye tú sus oraciones y súplicas desde el cielo, donde habitas, y defiende su causa. ¡Perdona a tu pueblo que ha pecado contra ti!
- 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들에게 자비를 베푸소서. 그리고 그들의 모든 죄와 잘못을 용서해 주소서.
- Новый Русский Перевод - то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя.
- Восточный перевод - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя!
- La Bible du Semeur 2015 - alors depuis le ciel, la demeure où tu habites, veuille écouter leur prière et leurs supplications, et défendre leur cause ! Pardonne à ton peuple les péchés qu’il aura commis contre toi !
- リビングバイブル - お住まいの天からその祈りを聞き、彼らを助け、罪を犯したあなたの民を赦してやってください。
- Nova Versão Internacional - então, dos céus, lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa. Perdoa o teu povo, que pecou contra ti.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xin Chúa lắng nghe lời cầu nguyện của họ và nài xin của họ từ trời, nơi Ngài đang ngự, và giải cứu họ. Xin tha thứ cho dân Chúa, là dân đã phạm tội với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอทรงสดับฟังคำอธิษฐานและคำวิงวอนของเขาจากฟ้าสวรรค์อันเป็นที่ประทับของพระองค์ และขอทรงช่วยเหลือเขาและอภัยโทษแก่ประชากรของพระองค์ผู้ได้ทำบาปต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ขอพระองค์โปรดฟังคำอธิษฐานและคำวิงวอนจากสวรรค์ซึ่งเป็นที่พำนักของพระองค์ และช่วยเหลือพวกเขา และให้อภัยชนชาติของพระองค์ ที่ได้ทำบาปต่อพระองค์
交叉引用
- 撒迦利亞書 1:15 - 我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
- 撒迦利亞書 1:16 - 所以耶和華如此說:現在我回到耶路撒冷,仍要施憐憫,我的殿要重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上。這是萬軍之耶和華說的。
- 彌迦書 7:18 - 有哪一個神明像你,赦免罪孽, 饒恕他產業中餘民的罪過? 他不永遠懷怒,喜愛施恩。
- 彌迦書 7:19 - 他 必轉回憐憫我們, 把我們的罪孽踏在腳下。 你必將他們 一切的罪投於深海。
- 彌迦書 7:20 - 你必按古時向我們列祖起誓的話, 以信實待雅各, 向亞伯拉罕施慈愛。
- 歷代志下 6:35 - 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
- 詩篇 25:18 - 求你看顧我的困苦、我的艱難, 赦免我一切的罪。