逐节对照
- 中文標準譯本 - 但我為你建造了一座宏偉的殿宇, 作為你永遠的居所。」
- 新标点和合本 - 但我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
- 当代译本 - 现在我为你建造了雄伟的殿宇, 作你永远的居所。”
- 圣经新译本 - 我已经为你建造了巍峨的殿宇, 作你永远居住的地方。”
- 中文标准译本 - 但我为你建造了一座宏伟的殿宇, 作为你永远的居所。”
- 现代标点和合本 - 但我已经建造殿宇做你的居所, 为你永远的住处。”
- 和合本(拼音版) - 但我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
- New International Version - I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever.”
- New International Reader's Version - I’ve built a beautiful temple for you. You can live in it forever.”
- English Standard Version - But I have built you an exalted house, a place for you to dwell in forever.”
- New Living Translation - Now I have built a glorious Temple for you, a place where you can live forever!”
- Christian Standard Bible - but I have built an exalted temple for you, a place for your dwelling forever.
- New American Standard Bible - I have built You a lofty house, And a place for Your dwelling forever.”
- New King James Version - I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever.”
- Amplified Bible - I have built You a lofty house, A place for You to dwell forever.”
- American Standard Version - But I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever.
- King James Version - But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
- New English Translation - O Lord, I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently.”
- World English Bible - But I have built you a house and home, a place for you to dwell in forever.”
- 新標點和合本 - 但我已經建造殿宇作你的居所, 為你永遠的住處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
- 當代譯本 - 現在我為你建造了雄偉的殿宇, 作你永遠的居所。」
- 聖經新譯本 - 我已經為你建造了巍峨的殿宇, 作你永遠居住的地方。”
- 呂振中譯本 - 那麼我就為他 建造了巍峨之殿, 一個定所、讓他永遠居住。』
- 現代標點和合本 - 但我已經建造殿宇做你的居所, 為你永遠的住處。」
- 文理和合譯本 - 惟我為爾建室、俾爾永居、
- 文理委辦譯本 - 我為之建殿、永為駐蹕之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主建造殿宇、永為主之居所、
- Nueva Versión Internacional - y yo te he construido un excelso templo, un lugar donde habites para siempre».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 주께서 영원히 계실 성전을 지었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Я построил для Тебя величественный дом – место, чтобы Тебе обитать там вечно. ( 3 Цар. 8:14-21 )
- Восточный перевод - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
- La Bible du Semeur 2015 - Et moi, j’ai bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement.
- Nova Versão Internacional - Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre!”
- Hoffnung für alle - Nun habe ich dieses prachtvolle Haus für dich gebaut. Möge es ein Ort sein, an dem du dich für alle Zeiten niederlassen wirst.« ( 1. Könige 8,14‒21 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con đã xây một Đền Thờ tráng lệ để Chúa ngự đời đời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้สร้างพระวิหารอันสง่างามถวายเพื่อพระองค์จะประทับอยู่นิรันดร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้สร้างพระตำหนักอันงามตระการถวายแด่พระองค์ เพื่อเป็นสถานที่ให้พระองค์พำนักตลอดไป”
交叉引用
- 歷代志上 28:6 - 耶和華對我說:『是你的兒子所羅門,他將要建造我的殿宇和庭院,因為我已揀選他作我的兒子,我要作他的父親。
- 詩篇 132:13 - 因為耶和華選擇了錫安, 選定她作自己居住的地方:
- 詩篇 132:14 - 「這是我永遠的安息之所; 我要住在這裡,因為我選定了錫安。
- 歷代志上 22:10 - 他要為我的名建造殿宇,並且他要作我的兒子,我要作他的父親。我必使他王位堅立,統治以色列直到永遠。』
- 歷代志上 22:11 - 「我兒啊,現在願耶和華與你同在,使你順利建造你的神耶和華的殿,正如他論到你所說的話。
- 詩篇 132:5 - 直到我為耶和華找到住處, 為雅各的大能者找到居所。」
- 撒母耳記下 7:13 - 他將為我的名建造殿宇,我必堅立他的王位,直到永遠。
- 詩篇 135:21 - 從錫安來的耶和華, 就是安居在耶路撒冷的那一位, 是當受頌讚的! 哈利路亞!
- 啟示錄 21:3 - 我又聽見有大聲音從寶座上 傳來,說: 「看哪,神的居所 在人間, 神將要與人一同居住 。 他們將要做他的子民, 神將要親自與他們同在,做他們的神 。
- 歷代志上 17:12 - 他將為我建造殿宇,我必堅立他的王位,直到永遠。
- 列王紀上 8:13 - 我竟然為你建造了一座宏偉的殿宇, 作為你永遠的居所。」
- 約翰福音 4:21 - 耶穌說:「婦人,你當相信我,時候就要到了!那時你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
- 約翰福音 4:22 - 你們敬拜你們所不認識的;我們卻敬拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人的。
- 約翰福音 4:23 - 然而,時候就要到了,現在就是了!那時真正敬拜的人,要在靈裡和真理中敬拜父,因為父就是想要這樣的人來敬拜他。
- 歷代志上 28:20 - 大衛又對他的兒子所羅門說:「你要堅強、勇敢行事!不要害怕,不要喪膽,因為耶和華神——我的神與你同在。他必不撇下你,也不離棄你,直到耶和華殿中服事所需的一切工作全都完成。
- 希伯來書 9:11 - 不過基督已經來到,做了那些已經發生的 美善之事的大祭司,經過了那更大、更完美的會幕。那會幕不是人手所造的;就是說,不屬於這被造的世界。
- 希伯來書 9:12 - 他也沒有藉著山羊和牛犢的血,而是藉著他自己的血,一次性地進入聖所,成就了永恆的救贖。
- 歷代志下 2:4 - 看哪,我現在要為我神耶和華的名建造殿宇,分別為聖獻給他,為要在他面前燒獻芬芳香,常擺陳設餅,並在清晨和傍晚、在安息日和新月節、在我們神耶和華所定的各節期獻上燔祭,這是以色列永遠的定例。
- 歷代志下 2:5 - 我要建造的殿宇宏大,因為我們的神偉大,超過一切神明。
- 歷代志下 2:6 - 事實上,連天和天上的天都無法容納他,有誰能為他建造殿宇呢?我又是誰,竟能為他建造殿宇!我只不過能建造一個在他面前燒香的地方 。