Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中。他站在臺上,當着以色列全會眾雙膝跪下,向天舉手,
  • 新标点和合本 - (所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中)就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中。他站在台上,当着以色列全会众双膝跪下,向天举手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中。他站在台上,当着以色列全会众双膝跪下,向天举手,
  • 当代译本 - 他曾造一个长两米二,宽两米二,高一米半的铜台,放在院子中间。他站在台上,当着以色列会众的面双膝跪下,向天伸出双手,
  • 圣经新译本 - 原来所罗门做了一座铜台,长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,高一公尺三公寸,安放在外院中。那时他站在铜台上,在以色列全体会众面前,屈膝下跪,向天张开双手,
  • 中文标准译本 - 之前所罗门做了一座铜平台,长五肘 ,宽五肘,高三肘 ,放在外院中间——王站在平台上,在以色列全体会众面前双膝跪下,向天伸开双手,
  • 现代标点和合本 - 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手,
  • 和合本(拼音版) - 所罗门曾造一个铜台,长五肘、宽五肘、高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手,
  • New International Version - Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had placed it in the center of the outer court. He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.
  • New International Reader's Version - He had made a bronze stage. It was seven and a half feet long and seven and a half feet wide. It was four and a half feet high. He had placed it in the center of the outer courtyard. He stood on the stage. Then he got down on his knees in front of the whole community of Israel. He spread out his hands toward heaven.
  • English Standard Version - Solomon had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the court, and he stood on it. Then he knelt on his knees in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven,
  • New Living Translation - Now Solomon had made a bronze platform 7-1/2 feet long, 7-1/2 feet wide, and 4-1/2 feet high and had placed it at the center of the Temple’s outer courtyard. He stood on the platform, and then he knelt in front of the entire community of Israel and lifted his hands toward heaven.
  • Christian Standard Bible - For Solomon had made a bronze platform 7½ feet long, 7½ feet wide, and 4½ feet high and put it in the court. He stood on it, knelt down in front of the entire congregation of Israel, and spread out his hands toward heaven.
  • New American Standard Bible - For Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the midst of the courtyard; and he stood on it, knelt on his knees in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.
  • New King James Version - (for Solomon had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and he stood on it, knelt down on his knees before all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven);
  • Amplified Bible - For Solomon had made a bronze platform, five cubits square and three cubits high, and had set it in the midst of the courtyard; and he stood on it, and he knelt down on his knees in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven,
  • American Standard Version - (for Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven);
  • King James Version - For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven,
  • New English Translation - Solomon had made a bronze platform and had placed it in the middle of the enclosure. It was seven and one-half feet long, seven and one-half feet wide, and four and one-half feet high. He stood on it and then got down on his knees in front of the entire assembly of Israel. He spread out his hands toward the sky,
  • World English Bible - (for Solomon had made a bronze platform, five cubits long, and five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the middle of the court; and he stood on it, and knelt down on his knees before all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven)
  • 新標點和合本 - (所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中)就站在臺上,當着以色列的會眾跪下,向天舉手,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中。他站在臺上,當着以色列全會眾雙膝跪下,向天舉手,
  • 當代譯本 - 他曾造一個長兩米二,寬兩米二,高一米半的銅臺,放在院子中間。他站在臺上,當著以色列會眾的面雙膝跪下,向天伸出雙手,
  • 聖經新譯本 - 原來所羅門做了一座銅臺,長兩公尺兩公寸,寬兩公尺兩公寸,高一公尺三公寸,安放在外院中。那時他站在銅臺上,在以色列全體會眾面前,屈膝下跪,向天張開雙手,
  • 呂振中譯本 - 所羅門 曾造一座銅臺,放在外院中:長五肘 、寬五肘、高三肘:這時候他就站在這臺上,當着 以色列 全體大眾面前屈膝跪下,向天舉開雙手,
  • 中文標準譯本 - 之前所羅門做了一座銅平臺,長五肘 ,寬五肘,高三肘 ,放在外院中間——王站在平臺上,在以色列全體會眾面前雙膝跪下,向天伸開雙手,
  • 現代標點和合本 - 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,
  • 文理和合譯本 - 所羅門曾造銅臺、長五肘、寬五肘、高三肘、置於院中、遂立其上、在以色列會眾前、屈膝而跪、向天張手、
  • 文理委辦譯本 - 既作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 曾造一銅臺、長五尺、寛五尺、高三尺、置於院中、 所羅門 立其上、當 以色列 會眾前跪焉、向天舉手、
  • Nueva Versión Internacional - Había mandado construir y colocar en medio del atrio una plataforma de bronce cuadrada, que medía dos metros con veinticinco centímetros por lado, y un metro con treinta y cinco centímetros de alto. Allí, sobre la plataforma, se arrodilló y, extendiendo las manos al cielo,
  • Новый Русский Перевод - (Он сделал бронзовый помост пяти локтей в длину, пяти локтей в ширину и трех локтей в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Соломон встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу
  • Восточный перевод - (Он сделал бронзовый помост длиной в два с половиной метра, столько же в ширину и полтора метра в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Сулейман встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Он сделал бронзовый помост длиной в два с половиной метра, столько же в ширину и полтора метра в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Сулейман встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Он сделал бронзовый помост длиной в два с половиной метра, столько же в ширину и полтора метра в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Сулаймон встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием исроильтян, воздел руки к небу
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Salomon avait fait construire une estrade de bronze, ayant une forme carrée, de deux mètres cinquante de côté et d’un mètre cinquante de haut. Il l’avait fait installer au milieu du parvis et il se tenait dessus. Là, il se mit à genoux devant toute l’assemblée d’Israël. Il leva les mains vers le ciel
  • Nova Versão Internacional - Ele havia mandado fazer uma plataforma de bronze com dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura no centro do pátio externo. O rei ficou em pé na plataforma e depois ajoelhou-se diante de toda a assembleia de Israel, levantou as mãos para o céu,
  • Hoffnung für alle - Er hatte für die Einweihungsfeier eine Plattform aus Bronze anfertigen und sie mitten in den Tempelvorhof stellen lassen. Sie war zweieinhalb Meter lang, zweieinhalb Meter breit und eineinhalb Meter hoch. Salomo stieg nun auf die Plattform, kniete vor den Augen der versammelten Menge nieder, erhob seine Hände zum Himmel
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Sa-lô-môn đã cho làm một cái bệ bằng đồng, vuông vức mỗi bề 2,3 mét, cao 1,4 mét, đặt giữa sân trong Đền Thờ. Ông đứng lên bệ, rồi quỳ gối xuống trước toàn dân Ít-ra-ên, đưa hai tay hướng lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงสร้างยกพื้นทองสัมฤทธิ์กว้างยาวด้านละ 5 ศอก และสูง 3 ศอก ตั้งไว้ตรงกลางลานชั้นนอก พระองค์ประทับยืนอยู่บนยกพื้น จากนั้นทรงคุกเข่าลงต่อหน้าชุมนุมประชากรอิสราเอลทั้งปวง แล้วทรงชูพระหัตถ์ขึ้นฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ได้​สร้าง​แท่น​ทอง​สัมฤทธิ์​ขนาด​ยาว 5 ศอก กว้าง 5 ศอก และ​สูง 3 ศอก ตั้ง​แท่น​ไว้​ตรง​กลาง​ที่​ลาน​รอบ​นอก ท่าน​ยืน​ที่​แท่น​นั้น และ​คุกเข่า​ต่อ​หน้า​ที่​ประชุม​ของ​อิสราเอล และ​ยก​มือ​ขึ้น​สู่​สวรรค์
交叉引用
  • 使徒行傳 21:5 - 幾天之後,我們又出發前行。他們眾人同妻子兒女都送我們到城外,我們都跪在灘上禱告,彼此辭別。
  • 列王紀上 6:36 - 他又用三層鑿成的石頭、香柏木一層建造內院。
  • 列王紀上 7:12 - 大院周圍有鑿成的石頭三層、香柏木板一層,都照耶和華殿的內院和殿的走廊的樣式。
  • 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候我從愁煩中起來,穿着撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華—我的 神舉手,
  • 路加福音 22:41 - 於是他離開他們約有一塊石頭扔出去那麼遠,跪下禱告,
  • 但以理書 6:10 - 但以理知道這文件已經簽署,就進自己的家,他家樓上的窗戶開向耶路撒冷。他一天三次,雙膝跪着,在他的 神面前禱告感謝,像平常一樣。
  • 使徒行傳 20:36 - 保羅說完了這些話,就和大家跪下來禱告。
  • 歷代志下 4:9 - 他建造祭司院和大院,以及院門,門扇包上銅。
  • 詩篇 95:6 - 來啊,我們要俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前跪拜。
  • 尼希米記 8:4 - 以斯拉文士站在為這事特製的木臺上。站在他旁邊的有瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞和希勒家;站在他右邊的有瑪西雅;站在他左邊的有毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞和米書蘭。
  • 列王紀上 8:54 - 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪着,向天舉手;他在耶和華面前禱告祈求完畢的時候,就起來,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中。他站在臺上,當着以色列全會眾雙膝跪下,向天舉手,
  • 新标点和合本 - (所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中)就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中。他站在台上,当着以色列全会众双膝跪下,向天举手,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中。他站在台上,当着以色列全会众双膝跪下,向天举手,
  • 当代译本 - 他曾造一个长两米二,宽两米二,高一米半的铜台,放在院子中间。他站在台上,当着以色列会众的面双膝跪下,向天伸出双手,
  • 圣经新译本 - 原来所罗门做了一座铜台,长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,高一公尺三公寸,安放在外院中。那时他站在铜台上,在以色列全体会众面前,屈膝下跪,向天张开双手,
  • 中文标准译本 - 之前所罗门做了一座铜平台,长五肘 ,宽五肘,高三肘 ,放在外院中间——王站在平台上,在以色列全体会众面前双膝跪下,向天伸开双手,
  • 现代标点和合本 - 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手,
  • 和合本(拼音版) - 所罗门曾造一个铜台,长五肘、宽五肘、高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手,
  • New International Version - Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had placed it in the center of the outer court. He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.
  • New International Reader's Version - He had made a bronze stage. It was seven and a half feet long and seven and a half feet wide. It was four and a half feet high. He had placed it in the center of the outer courtyard. He stood on the stage. Then he got down on his knees in front of the whole community of Israel. He spread out his hands toward heaven.
  • English Standard Version - Solomon had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the court, and he stood on it. Then he knelt on his knees in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven,
  • New Living Translation - Now Solomon had made a bronze platform 7-1/2 feet long, 7-1/2 feet wide, and 4-1/2 feet high and had placed it at the center of the Temple’s outer courtyard. He stood on the platform, and then he knelt in front of the entire community of Israel and lifted his hands toward heaven.
  • Christian Standard Bible - For Solomon had made a bronze platform 7½ feet long, 7½ feet wide, and 4½ feet high and put it in the court. He stood on it, knelt down in front of the entire congregation of Israel, and spread out his hands toward heaven.
  • New American Standard Bible - For Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the midst of the courtyard; and he stood on it, knelt on his knees in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.
  • New King James Version - (for Solomon had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and he stood on it, knelt down on his knees before all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven);
  • Amplified Bible - For Solomon had made a bronze platform, five cubits square and three cubits high, and had set it in the midst of the courtyard; and he stood on it, and he knelt down on his knees in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven,
  • American Standard Version - (for Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven);
  • King James Version - For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven,
  • New English Translation - Solomon had made a bronze platform and had placed it in the middle of the enclosure. It was seven and one-half feet long, seven and one-half feet wide, and four and one-half feet high. He stood on it and then got down on his knees in front of the entire assembly of Israel. He spread out his hands toward the sky,
  • World English Bible - (for Solomon had made a bronze platform, five cubits long, and five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the middle of the court; and he stood on it, and knelt down on his knees before all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven)
  • 新標點和合本 - (所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中)就站在臺上,當着以色列的會眾跪下,向天舉手,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中。他站在臺上,當着以色列全會眾雙膝跪下,向天舉手,
  • 當代譯本 - 他曾造一個長兩米二,寬兩米二,高一米半的銅臺,放在院子中間。他站在臺上,當著以色列會眾的面雙膝跪下,向天伸出雙手,
  • 聖經新譯本 - 原來所羅門做了一座銅臺,長兩公尺兩公寸,寬兩公尺兩公寸,高一公尺三公寸,安放在外院中。那時他站在銅臺上,在以色列全體會眾面前,屈膝下跪,向天張開雙手,
  • 呂振中譯本 - 所羅門 曾造一座銅臺,放在外院中:長五肘 、寬五肘、高三肘:這時候他就站在這臺上,當着 以色列 全體大眾面前屈膝跪下,向天舉開雙手,
  • 中文標準譯本 - 之前所羅門做了一座銅平臺,長五肘 ,寬五肘,高三肘 ,放在外院中間——王站在平臺上,在以色列全體會眾面前雙膝跪下,向天伸開雙手,
  • 現代標點和合本 - 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,
  • 文理和合譯本 - 所羅門曾造銅臺、長五肘、寬五肘、高三肘、置於院中、遂立其上、在以色列會眾前、屈膝而跪、向天張手、
  • 文理委辦譯本 - 既作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 曾造一銅臺、長五尺、寛五尺、高三尺、置於院中、 所羅門 立其上、當 以色列 會眾前跪焉、向天舉手、
  • Nueva Versión Internacional - Había mandado construir y colocar en medio del atrio una plataforma de bronce cuadrada, que medía dos metros con veinticinco centímetros por lado, y un metro con treinta y cinco centímetros de alto. Allí, sobre la plataforma, se arrodilló y, extendiendo las manos al cielo,
  • Новый Русский Перевод - (Он сделал бронзовый помост пяти локтей в длину, пяти локтей в ширину и трех локтей в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Соломон встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу
  • Восточный перевод - (Он сделал бронзовый помост длиной в два с половиной метра, столько же в ширину и полтора метра в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Сулейман встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Он сделал бронзовый помост длиной в два с половиной метра, столько же в ширину и полтора метра в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Сулейман встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Он сделал бронзовый помост длиной в два с половиной метра, столько же в ширину и полтора метра в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Сулаймон встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием исроильтян, воздел руки к небу
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Salomon avait fait construire une estrade de bronze, ayant une forme carrée, de deux mètres cinquante de côté et d’un mètre cinquante de haut. Il l’avait fait installer au milieu du parvis et il se tenait dessus. Là, il se mit à genoux devant toute l’assemblée d’Israël. Il leva les mains vers le ciel
  • Nova Versão Internacional - Ele havia mandado fazer uma plataforma de bronze com dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura no centro do pátio externo. O rei ficou em pé na plataforma e depois ajoelhou-se diante de toda a assembleia de Israel, levantou as mãos para o céu,
  • Hoffnung für alle - Er hatte für die Einweihungsfeier eine Plattform aus Bronze anfertigen und sie mitten in den Tempelvorhof stellen lassen. Sie war zweieinhalb Meter lang, zweieinhalb Meter breit und eineinhalb Meter hoch. Salomo stieg nun auf die Plattform, kniete vor den Augen der versammelten Menge nieder, erhob seine Hände zum Himmel
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Sa-lô-môn đã cho làm một cái bệ bằng đồng, vuông vức mỗi bề 2,3 mét, cao 1,4 mét, đặt giữa sân trong Đền Thờ. Ông đứng lên bệ, rồi quỳ gối xuống trước toàn dân Ít-ra-ên, đưa hai tay hướng lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงสร้างยกพื้นทองสัมฤทธิ์กว้างยาวด้านละ 5 ศอก และสูง 3 ศอก ตั้งไว้ตรงกลางลานชั้นนอก พระองค์ประทับยืนอยู่บนยกพื้น จากนั้นทรงคุกเข่าลงต่อหน้าชุมนุมประชากรอิสราเอลทั้งปวง แล้วทรงชูพระหัตถ์ขึ้นฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ได้​สร้าง​แท่น​ทอง​สัมฤทธิ์​ขนาด​ยาว 5 ศอก กว้าง 5 ศอก และ​สูง 3 ศอก ตั้ง​แท่น​ไว้​ตรง​กลาง​ที่​ลาน​รอบ​นอก ท่าน​ยืน​ที่​แท่น​นั้น และ​คุกเข่า​ต่อ​หน้า​ที่​ประชุม​ของ​อิสราเอล และ​ยก​มือ​ขึ้น​สู่​สวรรค์
  • 使徒行傳 21:5 - 幾天之後,我們又出發前行。他們眾人同妻子兒女都送我們到城外,我們都跪在灘上禱告,彼此辭別。
  • 列王紀上 6:36 - 他又用三層鑿成的石頭、香柏木一層建造內院。
  • 列王紀上 7:12 - 大院周圍有鑿成的石頭三層、香柏木板一層,都照耶和華殿的內院和殿的走廊的樣式。
  • 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候我從愁煩中起來,穿着撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華—我的 神舉手,
  • 路加福音 22:41 - 於是他離開他們約有一塊石頭扔出去那麼遠,跪下禱告,
  • 但以理書 6:10 - 但以理知道這文件已經簽署,就進自己的家,他家樓上的窗戶開向耶路撒冷。他一天三次,雙膝跪着,在他的 神面前禱告感謝,像平常一樣。
  • 使徒行傳 20:36 - 保羅說完了這些話,就和大家跪下來禱告。
  • 歷代志下 4:9 - 他建造祭司院和大院,以及院門,門扇包上銅。
  • 詩篇 95:6 - 來啊,我們要俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前跪拜。
  • 尼希米記 8:4 - 以斯拉文士站在為這事特製的木臺上。站在他旁邊的有瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞和希勒家;站在他右邊的有瑪西雅;站在他左邊的有毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞和米書蘭。
  • 列王紀上 8:54 - 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪着,向天舉手;他在耶和華面前禱告祈求完畢的時候,就起來,
圣经
资源
计划
奉献