逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那時,所有在場的祭司,不論是否值班,全都使自己分別為聖。當祭司們從聖所出來的時候,
  • 新标点和合本 - 当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,所有在那里的祭司,不论哪个班次供职的,都使自己分别为圣。祭司从圣所出来的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,所有在那里的祭司,不论哪个班次供职的,都使自己分别为圣。祭司从圣所出来的时候,
  • 当代译本 - 随后,祭司退出圣所,所有在场的祭司不分班次都已洁净自己。
  • 圣经新译本 - 众祭司从圣所里出来的时候(因为所有在场的祭司,不分班次地全都自洁),
  • 中文标准译本 - 当时,所有在那里的祭司无论属于什么班组,都已经使自己分别为圣了。祭司们从圣所里出来的时候,
  • 现代标点和合本 - 当时在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
  • 和合本(拼音版) - 当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
  • New International Version - The priests then withdrew from the Holy Place. All the priests who were there had consecrated themselves, regardless of their divisions.
  • New International Reader's Version - The priests left the Holy Room. All the priests who were there had set themselves apart to the Lord. It didn’t matter what group they were in.
  • English Standard Version - And when the priests came out of the Holy Place (for all the priests who were present had consecrated themselves, without regard to their divisions,
  • New Living Translation - Then the priests left the Holy Place. All the priests who were present had purified themselves, whether or not they were on duty that day.
  • The Message - The priests then left the Holy Place. All the priests there were consecrated, regardless of rank or assignment; and all the Levites who were musicians were there—Asaph, Heman, Jeduthun, and their families, dressed in their worship robes; the choir and orchestra assembled on the east side of the Altar and were joined by 120 priests blowing trumpets. The choir and trumpets made one voice of praise and thanks to God—orchestra and choir in perfect harmony singing and playing praise to God: Yes! God is good! His loyal love goes on forever!
  • Christian Standard Bible - Now all the priests who were present had consecrated themselves regardless of their divisions. When the priests came out of the holy place,
  • New American Standard Bible - When the priests came out from the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without regard to divisions),
  • New King James Version - And it came to pass when the priests came out of the Most Holy Place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without keeping to their divisions),
  • Amplified Bible - When the priests came out of the Holy Place (for all the priests who were present had sanctified themselves [separating themselves from everything unclean], without regard to their assigned divisions),
  • American Standard Version - And it came to pass, when the priests were come out of the holy place (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
  • King James Version - And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
  • New English Translation - The priests left the holy place. All the priests who participated had consecrated themselves, no matter which division they represented.
  • World English Bible - When the priests had come out of the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, and didn’t keep their divisions;
  • 新標點和合本 - 當時,在那裏所有的祭司都已自潔,並不分班供職。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,所有在那裏的祭司,不論哪個班次供職的,都使自己分別為聖。祭司從聖所出來的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,所有在那裏的祭司,不論哪個班次供職的,都使自己分別為聖。祭司從聖所出來的時候,
  • 當代譯本 - 隨後,祭司退出聖所,所有在場的祭司不分班次都已潔淨自己。
  • 聖經新譯本 - 眾祭司從聖所裡出來的時候(因為所有在場的祭司,不分班次地全都自潔),
  • 呂振中譯本 - 當祭司從聖的所在出來的時候(當時在那裏所有的祭司都已潔淨自己為聖,並沒有守着 平常的 班次;
  • 中文標準譯本 - 當時,所有在那裡的祭司無論屬於什麼班組,都已經使自己分別為聖了。祭司們從聖所裡出來的時候,
  • 現代標點和合本 - 當時在那裡所有的祭司都已自潔,並不分班供職。
  • 文理和合譯本 - 眾祭司出聖所、蓋所在之祭司、俱已自潔、不守其班列也、
  • 文理委辦譯本 - 當時眾祭司成潔、不循班列、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時眾祭司自潔己身、進前奉事、並不循其班列、既出聖所、 利未 人中謳歌者 亞薩 、 希幔 、 耶杜頓 、與眾子、兄弟、皆衣白細麻、立於祭臺東、執鈸、執瑟、與琴 奏樂、 又有祭司一百二十人、偕立而吹角、
  • Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes se retiraron del Lugar Santo. Todos los sacerdotes allí presentes, sin distinción de clases, se habían santificado.
  • 현대인의 성경 - 이때 자기 직무에 관계없이 몸을 정결 하게 한 제사장들이 성소에서 나오자 성가대원인 레위 사람 아삽과 헤만과 여두둔과 그리고 그들의 아들들과 친척들이 고운 모시 옷을 입고 제단 동쪽에 서서 제금과 비파와 수금을 타고 또 제사장 120명이 나팔을 불었다.
  • Новый Русский Перевод - Священники вышли из святилища. Все священники, которые были там, освятились независимо от их отделов.
  • Восточный перевод - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres sortirent du lieu saint. Tous les prêtres présents s’étaient purifiés rituellement, sans tenir compte de l’ordre de passage des classes auxquelles ils appartenaient.
  • リビングバイブル - 祭司たちはきよめの儀式をすませ、ふだんの務めとは関係なく、全員が式に参加しました。レビ人たちは、祭司たちが至聖所から出て来ると、すばらしい声で主を賛美しました。歌い手はアサフ、ヘマン、エドトンはじめ、その子らと兄弟たちで、全員が純白の美しい亜麻布をまとい、祭壇の東側に立っていました。合唱隊には、ラッパを吹く百二十人の祭司のほか、シンバルや琴や竪琴の演奏者が加わりました。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes saíram do Lugar Santo. Todos eles haviam se consagrado, não importando a divisão a que pertenciam.
  • Hoffnung für alle - Alle Priester, die zur Einweihung des Tempels gekommen waren, hatten sich für das Fest gereinigt, auch wenn ihre Abteilung in diesen Tagen keinen Tempeldienst hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi các thầy tế lễ ra khỏi Nơi Chí Thánh. Tất cả thầy tế lễ hiện diện phải dọn mình thánh sạch, dù không phải đến phiên họ hành lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตทั้งหลายจึงออกมาจากวิสุทธิสถาน ปุโรหิตทั้งหมดในที่นั้นได้ชำระตนให้บริสุทธิ์แล้ว ไม่ว่าจะประจำอยู่หมู่เหล่าใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ปุโรหิต​ออก​จาก​วิสุทธิ​สถาน (เนื่องจาก​ปุโรหิต​ทั้ง​หมด​ที่​อยู่​ที่​นั่น​ได้​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว ไม่​ว่า​จะ​อยู่​ใน​กอง​เวร​ใด
  • Thai KJV - และอยู่มาเมื่อปุโรหิตออกมาจากที่บริสุทธิ์ (เพราะปุโรหิตทั้งปวงผู้อยู่ที่นั่นได้ชำระตนให้บริสุทธิ์แล้ว และไม่คำนึงถึงเวร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พวก​นักบวช​ก็​ออก​มา​จาก​สถานที่​ศักดิ์สิทธิ์ นักบวช​ทั้งหมด​ที่​อยู่​ใน​ที่นั้น​ได้​ทำ​ตัวเอง​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว ไม่ว่า​จะ​อยู่​กลุ่ม​เวร​ไหน​ก็ตาม
  • onav - ثُمَّ خَرَجَ الْكَهَنَةُ مِنَ الْقُدْسِ. وَكَانَ جَمِيعُ الْكَهَنَةِ الْحَاضِرِينَ قَدْ تَقَدَّسُوا بِغَضِّ النَّظَرِ عَنِ الْفِرَقِ الَّتِي يَنْتَمُونَ إِلَيْهَا.
交叉引用
  • 歷代志下 30:17 - 由於會眾之中有很多人還沒有使自己分別為聖,所以利未人為所有禮儀上不潔淨的人宰獻逾越節的羔羊,使他們分別為聖獻給耶和華。
  • 歷代志下 30:18 - 原來有一大群人,很多來自以法蓮、瑪拿西、以薩迦和西布倫,沒有遵守律法記載的規定,還未潔淨自己就吃逾越節的羔羊。因此,希西家為他們禱告,說:“慈悲的耶和華啊,求你饒恕
  • 歷代志下 30:19 - 那些沒有按照聖所規定潔淨自己,卻全心尋求 神就是耶和華他們列祖之 神的人。”
  • 歷代志下 30:20 - 耶和華垂聽希西家的禱告,就饒恕人民。
  • 出埃及記 19:10 - 耶和華對摩西說:“你到人民那裡去,使他們在今天和明天分別為聖;他們要洗自己的衣服。
  • 歷代志下 29:15 - 他們集合各自的親族,先潔淨自己,然後照著王的吩咐,根據耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。
  • 約伯記 1:5 - 當宴請的日子輪完一圈後,約伯就派人去叫他們潔淨自己。他清早起來,按他們的數目獻上燔祭,因為約伯心裡想:“說不定我的孩子們犯了罪,心裡詛咒 神。”約伯經常這樣做。
  • 出埃及記 19:14 - 摩西從山上下來到人民那裡,使人民分別為聖;他們都洗自己的衣服。
  • 出埃及記 19:15 - 他還對人民說:“你們三天都要預備好;不可以親近女人。”
  • 歷代志下 35:4 - 你們各家族要遵照以色列王大衛的詔書和他兒子所羅門的詔書,按著班次好好預備。
  • 歷代志下 30:15 - 二月十四日,他們宰獻逾越節的羔羊。祭司和利未人都覺得慚愧,就使自己分別為聖,把燔祭帶到耶和華的殿裡。
  • 歷代志上 24:1 - 亞倫子孫的班次如下:亞倫的兒子是拿答、亞比戶、以利亞撒和以他瑪。
  • 歷代志上 24:2 - 拿答和亞比戶比他們的父親早死,且沒有兒子;所以以利亞撒和以他瑪供祭司的職分。
  • 歷代志上 24:3 - 大衛和以利亞撒的子孫撒督,以及以他瑪的子孫亞希米勒把他們的親族分成班次,按著他們的職責來服侍。
  • 歷代志上 24:4 - 他們發現以利亞撒的子孫比以他瑪的子孫有更多作首領的。在分成的班次中,以利亞撒子孫作族長的有十六人;以他瑪子孫作族長的有八人。
  • 歷代志上 24:5 - 他們以抽籤的方式平均分配以利亞撒的子孫和以他瑪的子孫,擔任聖所的領袖以及 神面前的領袖。
  • 歷代志上 24:6 - 於是作書記的利未人拿但業的兒子示瑪雅,在君王、領袖、撒督祭司、亞比亞達的兒子亞希米勒,以及各族的祭司和利未人面前,把服侍者的名字都記錄下來。若在以利亞撒的子孫中,有一家族被抽到了;同樣,在以他瑪的子孫中,也有一家族被選上。
  • 歷代志上 24:7 - 第一籤抽出來的是耶何雅立,第二籤是耶達雅,
  • 歷代志上 24:8 - 第三籤是哈琳,第四籤是梭琳,
  • 歷代志上 24:9 - 第五籤是瑪基雅,第六籤是米雅明,
  • 歷代志上 24:10 - 第七籤是哈歌斯,第八籤是亞比雅,
  • 歷代志上 24:11 - 第九籤是耶書亞,第十籤是示迦尼,
  • 歷代志上 24:12 - 第十一籤是以利亞實,第十二籤是雅金,
  • 歷代志上 24:13 - 第十三籤是胡巴,第十四籤是耶示比押,
  • 歷代志上 24:14 - 第十五籤是璧迦,第十六籤是音麥,
  • 歷代志上 24:15 - 第十七籤是希悉,第十八籤是哈闢悉,
  • 歷代志上 24:16 - 第十九籤是琵塔希雅,第二十籤是以西結,
  • 歷代志上 24:17 - 第二十一籤是雅斤,第二十二籤是迦末,
  • 歷代志上 24:18 - 第二十三籤是德萊雅,第二十四籤是瑪西亞。
  • 歷代志上 24:19 - 這就是他們的班次,是照著耶和華 以色列的 神藉著他們的祖宗亞倫所授予的職權,進入耶和華的殿,辦理事務。
  • 歷代志上 24:20 - 利未還有其他子孫:安覽的子孫中有書巴業;書巴業的子孫中有耶希底亞。
  • 歷代志上 24:21 - 至於利哈比雅:利哈比雅的兒子中,長子是伊示雅。
  • 歷代志上 24:22 - 以斯哈的兒子中有示羅摩;示羅摩的兒子中有雅哈。
  • 歷代志上 24:23 - 希伯倫的兒子中,長子是耶利雅、次子亞瑪利亞、三子雅哈悉、四子耶加面。
  • 歷代志上 24:24 - 烏薛的兒子中有米迦;米迦的兒子中有沙密。
  • 歷代志上 24:25 - 米迦的兄弟是耶西雅;耶西雅的兒子中有撒迦利亞。
  • 歷代志上 24:26 - 米拉利的兒子是馬利、慕示和雅西雅;雅西雅的兒子中有比挪。
  • 歷代志上 24:27 - 米拉利的子孫,屬雅西雅的有比挪、朔含、撒刻和伊比利。
  • 歷代志上 24:28 - 而馬利的兒子是以利亞撒;以利亞撒沒有兒子。
  • 歷代志上 24:29 - 至於基士:基士的兒子中有耶拉米爾。
  • 歷代志上 24:30 - 慕示的兒子是末力、以得和耶利摩;以上這些都是利未的子孫,按著他們的家族被記錄下來。
  • 歷代志上 24:31 - 就像他們的親族亞倫的子孫一樣,這些人在大衛王、撒督、亞希米勒,以及祭司和利未人面前抽籤,不論年長或年輕,都一視同仁。
  • 歷代志下 29:5 - 對他們說:“利未人啊,你們要聽我的話:現在你們要自潔,並潔淨耶和華你們列祖之 神的殿,除去聖所中的污穢之物。
  • 歷代志下 29:34 - 只是祭司人手不夠,不能剝盡所有燔祭牲的皮,因此他們的親族利未人協助他們,直到完成剝皮的工作,並且等到其他祭司自潔完畢,因為利未人在誠心自潔一事上,更勝過祭司們。
逐节对照交叉引用