Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Всей этой утвари, которую сделал Соломон, было так много, что вес бронзы остался неизвестным.
  • 新标点和合本 - 所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重无法可查。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门造这一切器皿,数量很多,铜的重量无法计算。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门造这一切器皿,数量很多,铜的重量无法计算。
  • 当代译本 - 所罗门制造的器具极多,铜的重量无法统计。
  • 圣经新译本 - 所罗门所做的这一切器皿,数量很多;铜的重量无法估计。
  • 中文标准译本 - 所罗门制作这一切器物,数量极多,所以铜的重量无法计算。
  • 现代标点和合本 - 所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重无法可查。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重,无法可查。
  • New International Version - All these things that Solomon made amounted to so much that the weight of the bronze could not be calculated.
  • New International Reader's Version - Solomon made huge numbers of these things. There were too many of them to weigh. In fact, it was impossible to add up the weight of all the bronze.
  • English Standard Version - Solomon made all these things in great quantities, for the weight of the bronze was not sought.
  • New Living Translation - Solomon used such great quantities of bronze that its weight could not be determined.
  • Christian Standard Bible - Solomon made all these utensils in such great abundance that the weight of the bronze was not determined.
  • New American Standard Bible - So Solomon made all these utensils in great quantities, for the weight of the bronze could not be determined.
  • New King James Version - And Solomon had all these articles made in such great abundance that the weight of the bronze was not determined.
  • Amplified Bible - Solomon made all these utensils in such great quantity that the weight of the bronze could not be determined.
  • American Standard Version - Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
  • King James Version - Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
  • New English Translation - Solomon made so many of these items they did not weigh the bronze.
  • World English Bible - Thus Solomon made all these vessels in great abundance; for the weight of the bronze could not be determined.
  • 新標點和合本 - 所羅門製造的這一切甚多,銅的輕重無法可查。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門造這一切器皿,數量很多,銅的重量無法計算。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門造這一切器皿,數量很多,銅的重量無法計算。
  • 當代譯本 - 所羅門製造的器具極多,銅的重量無法統計。
  • 聖經新譯本 - 所羅門所做的這一切器皿,數量很多;銅的重量無法估計。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 造了這一切器皿、非常之多;銅的重量無法可查。
  • 中文標準譯本 - 所羅門製作這一切器物,數量極多,所以銅的重量無法計算。
  • 現代標點和合本 - 所羅門製造的這一切甚多,銅的輕重無法可查。
  • 文理和合譯本 - 所羅門所製之器、其數甚多、所用之銅、輕重未詳、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門製器、不可勝數、銅之輕重不能權。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 製此諸器、其數甚多、銅之輕重不能權、
  • Nueva Versión Internacional - Eran tantos los utensilios que hizo Salomón que no fue posible determinar el peso del bronce utilizado.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 솔로몬왕이 만든 물건이 너무 많아 그 놋의 중량을 아무도 측정할 수가 없었다.
  • Восточный перевод - Всей этой утвари, которую сделал Сулейман, было так много, что веса бронзы, из которой она была сделана, не установили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всей этой утвари, которую сделал Сулейман, было так много, что веса бронзы, из которой она была сделана, не установили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всей этой утвари, которую сделал Сулаймон, было так много, что веса бронзы, из которой она была сделана, не установили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon fit fabriquer tous ces objets en si grande quantité qu’on ne pouvait évaluer le poids de bronze utilisé.
  • Nova Versão Internacional - Salomão os fez em tão grande quantidade que não se pôde determinar o peso do bronze utilizado.
  • Hoffnung für alle - Salomo hatte unzählige Gegenstände herstellen lassen. Es wurde so viel Bronze dafür gebraucht, dass man sie nicht mehr wiegen konnte. ( 1. Könige 7,48‒51 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn cho làm rất nhiều dụng cụ bằng đồng như thế, không ai tính số lượng là bao nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนทรงสร้างทุกสิ่งเหล่านี้โดยใช้ทองสัมฤทธิ์จำนวนมหาศาลจนไม่ได้ชั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ให้​สร้าง​ภาชนะ​เหล่า​นี้​เป็น​จำนวน​มาก จึง​ไม่​ได้​ชั่ง​ว่า​ทอง​สัมฤทธิ์​ที่​ใช้​นั้น​มาก​เพียง​ไร
交叉引用
  • 1 Паралипоменон 22:3 - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
  • Иеремия 52:20 - Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок , сделанных царем Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.
  • 1 Паралипоменон 22:14 - Я приложил много труда, заготовив для дома Господа сто тысяч талантов золота и миллион талантов серебра, а бронзы и железа – больше, чем можно взвесить, а также дерево и камень. Ты же прибавь к этому еще.
  • 3 Царств 7:47 - Соломон не взвесил всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Всей этой утвари, которую сделал Соломон, было так много, что вес бронзы остался неизвестным.
  • 新标点和合本 - 所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重无法可查。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门造这一切器皿,数量很多,铜的重量无法计算。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门造这一切器皿,数量很多,铜的重量无法计算。
  • 当代译本 - 所罗门制造的器具极多,铜的重量无法统计。
  • 圣经新译本 - 所罗门所做的这一切器皿,数量很多;铜的重量无法估计。
  • 中文标准译本 - 所罗门制作这一切器物,数量极多,所以铜的重量无法计算。
  • 现代标点和合本 - 所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重无法可查。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重,无法可查。
  • New International Version - All these things that Solomon made amounted to so much that the weight of the bronze could not be calculated.
  • New International Reader's Version - Solomon made huge numbers of these things. There were too many of them to weigh. In fact, it was impossible to add up the weight of all the bronze.
  • English Standard Version - Solomon made all these things in great quantities, for the weight of the bronze was not sought.
  • New Living Translation - Solomon used such great quantities of bronze that its weight could not be determined.
  • Christian Standard Bible - Solomon made all these utensils in such great abundance that the weight of the bronze was not determined.
  • New American Standard Bible - So Solomon made all these utensils in great quantities, for the weight of the bronze could not be determined.
  • New King James Version - And Solomon had all these articles made in such great abundance that the weight of the bronze was not determined.
  • Amplified Bible - Solomon made all these utensils in such great quantity that the weight of the bronze could not be determined.
  • American Standard Version - Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
  • King James Version - Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
  • New English Translation - Solomon made so many of these items they did not weigh the bronze.
  • World English Bible - Thus Solomon made all these vessels in great abundance; for the weight of the bronze could not be determined.
  • 新標點和合本 - 所羅門製造的這一切甚多,銅的輕重無法可查。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門造這一切器皿,數量很多,銅的重量無法計算。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門造這一切器皿,數量很多,銅的重量無法計算。
  • 當代譯本 - 所羅門製造的器具極多,銅的重量無法統計。
  • 聖經新譯本 - 所羅門所做的這一切器皿,數量很多;銅的重量無法估計。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 造了這一切器皿、非常之多;銅的重量無法可查。
  • 中文標準譯本 - 所羅門製作這一切器物,數量極多,所以銅的重量無法計算。
  • 現代標點和合本 - 所羅門製造的這一切甚多,銅的輕重無法可查。
  • 文理和合譯本 - 所羅門所製之器、其數甚多、所用之銅、輕重未詳、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門製器、不可勝數、銅之輕重不能權。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 製此諸器、其數甚多、銅之輕重不能權、
  • Nueva Versión Internacional - Eran tantos los utensilios que hizo Salomón que no fue posible determinar el peso del bronce utilizado.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 솔로몬왕이 만든 물건이 너무 많아 그 놋의 중량을 아무도 측정할 수가 없었다.
  • Восточный перевод - Всей этой утвари, которую сделал Сулейман, было так много, что веса бронзы, из которой она была сделана, не установили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всей этой утвари, которую сделал Сулейман, было так много, что веса бронзы, из которой она была сделана, не установили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всей этой утвари, которую сделал Сулаймон, было так много, что веса бронзы, из которой она была сделана, не установили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon fit fabriquer tous ces objets en si grande quantité qu’on ne pouvait évaluer le poids de bronze utilisé.
  • Nova Versão Internacional - Salomão os fez em tão grande quantidade que não se pôde determinar o peso do bronze utilizado.
  • Hoffnung für alle - Salomo hatte unzählige Gegenstände herstellen lassen. Es wurde so viel Bronze dafür gebraucht, dass man sie nicht mehr wiegen konnte. ( 1. Könige 7,48‒51 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn cho làm rất nhiều dụng cụ bằng đồng như thế, không ai tính số lượng là bao nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนทรงสร้างทุกสิ่งเหล่านี้โดยใช้ทองสัมฤทธิ์จำนวนมหาศาลจนไม่ได้ชั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ให้​สร้าง​ภาชนะ​เหล่า​นี้​เป็น​จำนวน​มาก จึง​ไม่​ได้​ชั่ง​ว่า​ทอง​สัมฤทธิ์​ที่​ใช้​นั้น​มาก​เพียง​ไร
  • 1 Паралипоменон 22:3 - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
  • Иеремия 52:20 - Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок , сделанных царем Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.
  • 1 Паралипоменон 22:14 - Я приложил много труда, заготовив для дома Господа сто тысяч талантов золота и миллион талантов серебра, а бронзы и железа – больше, чем можно взвесить, а также дерево и камень. Ты же прибавь к этому еще.
  • 3 Царств 7:47 - Соломон не взвесил всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.
圣经
资源
计划
奉献