逐节对照
- Новый Русский Перевод - Царь велел отлить ее в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цередатой .
- 新标点和合本 - 是在约旦平原疏割和撒利但中间藉胶泥铸成的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 是王在约旦平原、疏割和撒利但中间的泥巴地铸成的。
- 和合本2010(神版-简体) - 是王在约旦平原、疏割和撒利但中间的泥巴地铸成的。
- 当代译本 - 这些都是照王的命令,在疏割和撒利但之间的约旦平原用泥模铸成的。
- 圣经新译本 - 是王在约旦平原,在疏割和撒利但之间,用胶泥模铸成的。
- 中文标准译本 - 王在约旦平原、疏割和撒拉坦之间的土模场铸造了这些。
- 现代标点和合本 - 是在约旦平原疏割和撒利但中间,藉胶泥铸成的。
- 和合本(拼音版) - 是在约旦平原、疏割和撒利但中间,藉胶泥铸成的。
- New International Version - The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Sukkoth and Zarethan.
- New International Reader's Version - The king had them made in clay molds. It was done on the plains of the Jordan River between Sukkoth and Zarethan.
- English Standard Version - In the plain of the Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
- New Living Translation - The king had them cast in clay molds in the Jordan Valley between Succoth and Zarethan.
- Christian Standard Bible - The king had them cast in clay molds in the Jordan Valley between Succoth and Zeredah.
- New American Standard Bible - On the plain of the Jordan the king cast them in the clay ground between Succoth and Zeredah.
- New King James Version - In the plain of Jordan the king had them cast in clay molds, between Succoth and Zeredah.
- Amplified Bible - The king cast them on the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
- American Standard Version - In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
- King James Version - In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
- New English Translation - The king had them cast in earthen foundries in the region of the Jordan between Succoth and Zarethan.
- World English Bible - The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
- 新標點和合本 - 是在約旦平原疏割和撒利但中間藉膠泥鑄成的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 是王在約旦平原、疏割和撒利但中間的泥巴地鑄成的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 是王在約旦平原、疏割和撒利但中間的泥巴地鑄成的。
- 當代譯本 - 這些都是照王的命令,在疏割和撒利但之間的約旦平原用泥模鑄成的。
- 聖經新譯本 - 是王在約旦平原,在疏割和撒利但之間,用膠泥模鑄成的。
- 呂振中譯本 - 王在 約但 河那片平原、 疏割 與 撒利但 之間、用膠泥模 鑄的。
- 中文標準譯本 - 王在約旦平原、疏割和撒拉坦之間的土模場鑄造了這些。
- 現代標點和合本 - 是在約旦平原疏割和撒利但中間,藉膠泥鑄成的。
- 文理和合譯本 - 在約但平原、疏割 撒利但間膠土之地鑄之、
- 文理委辦譯本 - 在約但平原、數割 西利大間、王取土為模、以鑄此銅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉遵王命、在 約但 平原、在 疎割 與 撒利大他 之間、以土作模而鑄者、
- Nueva Versión Internacional - El rey los hizo fundir en moldes de arcilla en la llanura del Jordán, entre Sucot y Saretán.
- 현대인의 성경 - 솔로몬왕은 숙곳과 사르단 사이에 있는 요단 평야에서 찰흙으로 주형을 떠서 그 모든 기구를 만들도록 하였다.
- Восточный перевод - Царь велел отлить её в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь велел отлить её в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь велел отлить её в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном .
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans des couches d’argile, entre Soukkoth et Tserédata.
- リビングバイブル - スコテとツェレダとの間にあるヨルダン渓谷の粘土層の地で、これらのものを鋳造したのです。用いられた青銅はあまりに大量で、重さを量りきれないほどでした。
- Nova Versão Internacional - Foi na planície do Jordão, entre Sucote e Zeredá, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
- Hoffnung für alle - König Salomo ließ sie in der Jordan-Ebene zwischen Sukkot und Zaretan gießen. Dort gab es Gießereien mit großen Gussformen aus Tonerde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh đúc các dụng cụ ấy trong khuôn đất sét tại Thung lũng Giô-đan, nằm giữa Su-cốt và Xê-rê-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงให้หล่อสิ่งเหล่านี้ขึ้นด้วยเบ้าดินเหนียวในที่ราบแห่งแม่น้ำจอร์แดนระหว่างเมืองสุคคทและเมืองศาเรธาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ได้หล่อภาชนะเหล่านี้ในเบ้าดินที่อยู่ระหว่างเมืองสุคคทและศาเรธาน ในที่ราบของแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- 3 Царств 7:46 - Царь велел отлить ее в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.