Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:17 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那时,在场的以色列人都守了逾越节,并守了七天除酵节。
  • 新标点和合本 - 当时在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在场的以色列人都守逾越节,又守除酵节七日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在场的以色列人都守逾越节,又守除酵节七日。
  • 当代译本 - 所有在场的以色列人都在那时守逾越节,又守除酵节七天。
  • 圣经新译本 - 当时在场的以色列人守逾越节,又守除酵节七天。
  • 现代标点和合本 - 当时在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。
  • 和合本(拼音版) - 当时,在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。
  • New International Version - The Israelites who were present celebrated the Passover at that time and observed the Festival of Unleavened Bread for seven days.
  • New International Reader's Version - The Israelites who were there celebrated the Passover Feast at that time. They observed the Feast of Unleavened Bread for seven days.
  • English Standard Version - And the people of Israel who were present kept the Passover at that time, and the Feast of Unleavened Bread seven days.
  • New Living Translation - All the Israelites present in Jerusalem celebrated Passover and the Festival of Unleavened Bread for seven days.
  • Christian Standard Bible - The Israelites who were present in Judah also observed the Passover at that time and the Festival of Unleavened Bread for seven days.
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel who were present celebrated the Passover at that time, and the Feast of Unleavened Bread for seven days.
  • New King James Version - And the children of Israel who were present kept the Passover at that time, and the Feast of Unleavened Bread for seven days.
  • Amplified Bible - Thus the sons of Israel who were present celebrated the Passover at that time, and the Feast of Unleavened Bread for seven days.
  • American Standard Version - And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
  • King James Version - And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
  • New English Translation - So the Israelites who were present observed the Passover at that time, as well as the Feast of Unleavened Bread for seven days.
  • World English Bible - The children of Israel who were present kept the Passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
  • 新標點和合本 - 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在場的以色列人都守逾越節,又守除酵節七日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在場的以色列人都守逾越節,又守除酵節七日。
  • 當代譯本 - 所有在場的以色列人都在那時守逾越節,又守除酵節七天。
  • 聖經新譯本 - 當時在場的以色列人守逾越節,又守除酵節七天。
  • 呂振中譯本 - 那時候、所有在場的 以色列 人都守了逾越節和除酵之節七天。
  • 中文標準譯本 - 那時,在場的以色列人都守了逾越節,並守了七天除酵節。
  • 現代標點和合本 - 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。
  • 文理和合譯本 - 維時、在彼之以色列人守逾越節、及除酵節七日、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時、 在 耶路撒冷 所有之 以色列 人、守逾越節、又守無酵節、歷七日、
  • Nueva Versión Internacional - En aquella ocasión, los israelitas allí presentes celebraron durante siete días la fiesta de la Pascua y la de los Panes sin levadura.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘에 모였던 모든 이스라엘 사람들은 유월절을 지키고 곧 이어 다음 7일 동안은 누룩을 넣지 않고 빵을 만들어 먹는 무교절을 지켰다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне, которые были там, праздновали в то время Пасху и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.
  • Восточный перевод - Исраильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque à ce moment-là et la fête des Pains sans levain pendant sept jours .
  • リビングバイブル - エルサレムに来ていた人々は過越の儀式を守り、それに続く七日間、パン種(イースト菌)を入れないパンを食べる祭りが行われました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas que estavam presentes celebraram a Páscoa naquele dia e durante sete dias celebraram a festa dos pães sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Eine Woche lang feierten die Israeliten, die nach Jerusalem gekommen waren, das Passahfest und das Fest der ungesäuerten Brote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong dịp này, toàn dân Ít-ra-ên hiện diện tại Giê-ru-sa-lem đều dự lễ Vượt Qua và Lễ Bánh Không Men suốt bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลซึ่งอยู่ที่นั่นร่วมฉลองปัสกา และต่อด้วยเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้ออีกเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ที่​อยู่​ที่​นั่น​ก็​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​ใน​ครั้ง​นั้น และ​รักษา​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​เป็น​เวลา 7 วัน
交叉引用
  • 出埃及记 23:15 - 要守无酵节,照着我吩咐你的,在亚笔月所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在这个月从埃及出来的;谁也不可空手朝见我。
  • 出埃及记 13:6 - 你要吃无酵饼七天;第七天是耶和华的节期。
  • 出埃及记 13:7 - 在这七天,你要吃无酵饼;在你那里不可看到有酵之物,在你的全境也不可看到酵。
  • 哥林多前书 5:7 - 你们应当把那旧的酵母除净,好使你们成为新的面团,就像你们是无酵的那样;因为实际上,我们逾越节的羔羊——基督已经 被献上 了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以让我们来守这节,不可用旧的酵母,也不可用恶毒、恶意的酵母,而要用真诚、真实的无酵饼。
  • 申命记 16:3 - 你不可把这祭牲与有酵之物同吃,七天都要与无酵饼——苦难的饼同吃,因为你是急匆匆出埃及地的;这样你一生一世就能记住你出埃及地的日子。
  • 申命记 16:4 - 这七天中,在你的全境内不可看到酵;前一天傍晚献祭的肉,一点也不可留到早晨。
  • 利未记 23:5 - 在一月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
  • 利未记 23:6 - 这月的十五日,是耶和华的除酵节,你们要吃无酵饼七天。
  • 利未记 23:7 - 第一天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
  • 利未记 23:8 - 你们要连续七天献火祭给耶和华,第七天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。”
  • 申命记 16:8 - 你要六天吃无酵饼;到了第七天,要为耶和华你的神举行严肃集会,什么工作都不可做。
  • 出埃及记 34:18 - “你要守无酵节,照着我吩咐你的,在亚笔月所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月从埃及出来的。
  • 民数记 28:16 - “一月十四日是耶和华的逾越节,
  • 民数记 28:17 - 这个月的十五日是节期,要吃无酵饼七天。
  • 民数记 28:18 - 第一天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
  • 民数记 28:19 - 你们要献上两头公牛、一只公绵羊、七只一岁的公羊羔,都必须是无瑕疵的,作为火祭,作为燔祭献给耶和华。
  • 民数记 28:20 - 还有同献的素祭,就是调了油的细面粉:为每头公牛,要献十分之三伊法面粉;为每只公绵羊,要献十分之二伊法面粉;
  • 民数记 28:21 - 至于那七只公羊羔,要为每一只羊羔献十分之一伊法面粉。
  • 民数记 28:22 - 还要献一只赎罪祭公山羊,为你们赎罪。
  • 民数记 28:23 - 除了清晨的燔祭,就是常献的燔祭以外,你们还要献以上这些祭物。
  • 民数记 28:24 - 在常献的燔祭和同献的酒祭以外,一连七天,每天都要这样献上火祭的食物,作馨香之气献给耶和华。
  • 民数记 28:25 - 第七天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
  • 历代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人极其欢喜地守了七天除酵节,利未人和祭司们每天都用嘹亮的乐器在耶和华面前赞美耶和华。
  • 历代志下 30:22 - 希西加对所有在耶和华的事上明达干练的利未人说安心话。这样,他们献上平安祭并称谢耶和华他们祖先的神,吃这节期的筵席共七天。
  • 历代志下 30:23 - 全体会众商议,要另外守节七天,于是他们欢欢喜喜地又守了七天。
  • 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七天;第一天就要把酵从你们的家里除掉,因为从第一天到第七天,凡吃了有酵之物的,那人就要从以色列中被剪除。
  • 出埃及记 12:16 - 第一天你们要有神圣的聚会,第七天你们也要有神圣的聚会;在这两天,任何工作都不可做,只能预备各人吃的东西,这是你们唯一可做的。
  • 出埃及记 12:17 - “你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的大军从埃及地领出来,所以你们世世代代要守这一日,作为永远的律例。
  • 出埃及记 12:18 - 从一月十四日傍晚到二十一日傍晚,你们要吃无酵饼。
  • 出埃及记 12:19 - 在这七天,你们的家里不可有酵,因为凡吃了有酵之物的,无论是外人还是本族人 ,那人就要从以色列的会众当中被剪除。
  • 出埃及记 12:20 - 一切有酵之物,你们都不可吃;在你们居住的任何地方,你们都要吃无酵饼。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那时,在场的以色列人都守了逾越节,并守了七天除酵节。
  • 新标点和合本 - 当时在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在场的以色列人都守逾越节,又守除酵节七日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在场的以色列人都守逾越节,又守除酵节七日。
  • 当代译本 - 所有在场的以色列人都在那时守逾越节,又守除酵节七天。
  • 圣经新译本 - 当时在场的以色列人守逾越节,又守除酵节七天。
  • 现代标点和合本 - 当时在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。
  • 和合本(拼音版) - 当时,在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。
  • New International Version - The Israelites who were present celebrated the Passover at that time and observed the Festival of Unleavened Bread for seven days.
  • New International Reader's Version - The Israelites who were there celebrated the Passover Feast at that time. They observed the Feast of Unleavened Bread for seven days.
  • English Standard Version - And the people of Israel who were present kept the Passover at that time, and the Feast of Unleavened Bread seven days.
  • New Living Translation - All the Israelites present in Jerusalem celebrated Passover and the Festival of Unleavened Bread for seven days.
  • Christian Standard Bible - The Israelites who were present in Judah also observed the Passover at that time and the Festival of Unleavened Bread for seven days.
  • New American Standard Bible - And the sons of Israel who were present celebrated the Passover at that time, and the Feast of Unleavened Bread for seven days.
  • New King James Version - And the children of Israel who were present kept the Passover at that time, and the Feast of Unleavened Bread for seven days.
  • Amplified Bible - Thus the sons of Israel who were present celebrated the Passover at that time, and the Feast of Unleavened Bread for seven days.
  • American Standard Version - And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
  • King James Version - And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
  • New English Translation - So the Israelites who were present observed the Passover at that time, as well as the Feast of Unleavened Bread for seven days.
  • World English Bible - The children of Israel who were present kept the Passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
  • 新標點和合本 - 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在場的以色列人都守逾越節,又守除酵節七日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在場的以色列人都守逾越節,又守除酵節七日。
  • 當代譯本 - 所有在場的以色列人都在那時守逾越節,又守除酵節七天。
  • 聖經新譯本 - 當時在場的以色列人守逾越節,又守除酵節七天。
  • 呂振中譯本 - 那時候、所有在場的 以色列 人都守了逾越節和除酵之節七天。
  • 中文標準譯本 - 那時,在場的以色列人都守了逾越節,並守了七天除酵節。
  • 現代標點和合本 - 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。
  • 文理和合譯本 - 維時、在彼之以色列人守逾越節、及除酵節七日、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時、 在 耶路撒冷 所有之 以色列 人、守逾越節、又守無酵節、歷七日、
  • Nueva Versión Internacional - En aquella ocasión, los israelitas allí presentes celebraron durante siete días la fiesta de la Pascua y la de los Panes sin levadura.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘에 모였던 모든 이스라엘 사람들은 유월절을 지키고 곧 이어 다음 7일 동안은 누룩을 넣지 않고 빵을 만들어 먹는 무교절을 지켰다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне, которые были там, праздновали в то время Пасху и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.
  • Восточный перевод - Исраильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque à ce moment-là et la fête des Pains sans levain pendant sept jours .
  • リビングバイブル - エルサレムに来ていた人々は過越の儀式を守り、それに続く七日間、パン種(イースト菌)を入れないパンを食べる祭りが行われました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas que estavam presentes celebraram a Páscoa naquele dia e durante sete dias celebraram a festa dos pães sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Eine Woche lang feierten die Israeliten, die nach Jerusalem gekommen waren, das Passahfest und das Fest der ungesäuerten Brote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong dịp này, toàn dân Ít-ra-ên hiện diện tại Giê-ru-sa-lem đều dự lễ Vượt Qua và Lễ Bánh Không Men suốt bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลซึ่งอยู่ที่นั่นร่วมฉลองปัสกา และต่อด้วยเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้ออีกเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ที่​อยู่​ที่​นั่น​ก็​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​ใน​ครั้ง​นั้น และ​รักษา​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​เป็น​เวลา 7 วัน
  • 出埃及记 23:15 - 要守无酵节,照着我吩咐你的,在亚笔月所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在这个月从埃及出来的;谁也不可空手朝见我。
  • 出埃及记 13:6 - 你要吃无酵饼七天;第七天是耶和华的节期。
  • 出埃及记 13:7 - 在这七天,你要吃无酵饼;在你那里不可看到有酵之物,在你的全境也不可看到酵。
  • 哥林多前书 5:7 - 你们应当把那旧的酵母除净,好使你们成为新的面团,就像你们是无酵的那样;因为实际上,我们逾越节的羔羊——基督已经 被献上 了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以让我们来守这节,不可用旧的酵母,也不可用恶毒、恶意的酵母,而要用真诚、真实的无酵饼。
  • 申命记 16:3 - 你不可把这祭牲与有酵之物同吃,七天都要与无酵饼——苦难的饼同吃,因为你是急匆匆出埃及地的;这样你一生一世就能记住你出埃及地的日子。
  • 申命记 16:4 - 这七天中,在你的全境内不可看到酵;前一天傍晚献祭的肉,一点也不可留到早晨。
  • 利未记 23:5 - 在一月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
  • 利未记 23:6 - 这月的十五日,是耶和华的除酵节,你们要吃无酵饼七天。
  • 利未记 23:7 - 第一天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
  • 利未记 23:8 - 你们要连续七天献火祭给耶和华,第七天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。”
  • 申命记 16:8 - 你要六天吃无酵饼;到了第七天,要为耶和华你的神举行严肃集会,什么工作都不可做。
  • 出埃及记 34:18 - “你要守无酵节,照着我吩咐你的,在亚笔月所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月从埃及出来的。
  • 民数记 28:16 - “一月十四日是耶和华的逾越节,
  • 民数记 28:17 - 这个月的十五日是节期,要吃无酵饼七天。
  • 民数记 28:18 - 第一天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
  • 民数记 28:19 - 你们要献上两头公牛、一只公绵羊、七只一岁的公羊羔,都必须是无瑕疵的,作为火祭,作为燔祭献给耶和华。
  • 民数记 28:20 - 还有同献的素祭,就是调了油的细面粉:为每头公牛,要献十分之三伊法面粉;为每只公绵羊,要献十分之二伊法面粉;
  • 民数记 28:21 - 至于那七只公羊羔,要为每一只羊羔献十分之一伊法面粉。
  • 民数记 28:22 - 还要献一只赎罪祭公山羊,为你们赎罪。
  • 民数记 28:23 - 除了清晨的燔祭,就是常献的燔祭以外,你们还要献以上这些祭物。
  • 民数记 28:24 - 在常献的燔祭和同献的酒祭以外,一连七天,每天都要这样献上火祭的食物,作馨香之气献给耶和华。
  • 民数记 28:25 - 第七天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
  • 历代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人极其欢喜地守了七天除酵节,利未人和祭司们每天都用嘹亮的乐器在耶和华面前赞美耶和华。
  • 历代志下 30:22 - 希西加对所有在耶和华的事上明达干练的利未人说安心话。这样,他们献上平安祭并称谢耶和华他们祖先的神,吃这节期的筵席共七天。
  • 历代志下 30:23 - 全体会众商议,要另外守节七天,于是他们欢欢喜喜地又守了七天。
  • 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七天;第一天就要把酵从你们的家里除掉,因为从第一天到第七天,凡吃了有酵之物的,那人就要从以色列中被剪除。
  • 出埃及记 12:16 - 第一天你们要有神圣的聚会,第七天你们也要有神圣的聚会;在这两天,任何工作都不可做,只能预备各人吃的东西,这是你们唯一可做的。
  • 出埃及记 12:17 - “你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的大军从埃及地领出来,所以你们世世代代要守这一日,作为永远的律例。
  • 出埃及记 12:18 - 从一月十四日傍晚到二十一日傍晚,你们要吃无酵饼。
  • 出埃及记 12:19 - 在这七天,你们的家里不可有酵,因为凡吃了有酵之物的,无论是外人还是本族人 ,那人就要从以色列的会众当中被剪除。
  • 出埃及记 12:20 - 一切有酵之物,你们都不可吃;在你们居住的任何地方,你们都要吃无酵饼。”
圣经
资源
计划
奉献