逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他做耶和华视为恶的事,照著他父亲玛拿西所做的去做;阿芒向他父亲玛拿西造的所有雕刻的偶像献祭,并且侍奉它们。
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父玛拿西所行的,祭祀侍奉他父玛拿西所雕刻的偶像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的,祭祀他父亲玛拿西所雕刻的一切偶像,事奉它们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的,祭祀他父亲玛拿西所雕刻的一切偶像,事奉它们,
  • 当代译本 - 亚们像他父亲玛拿西一样做耶和华视为恶的事。他祭拜和供奉他父亲玛拿西制造的一切偶像。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,像他父亲玛拿西所行的一样;亚们向他父亲玛拿西所做的一切雕像献祭,并且事奉它们。
  • 中文标准译本 - 他效法他父亲玛拿西的行为,做耶和华眼中看为恶的事。亚门向他父亲玛拿西雕刻的一切偶像献祭,服事它们。
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父玛拿西所行的,祭祀、侍奉他父玛拿西所雕刻的偶像,
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父玛拿西所行的,祭祀侍奉他父玛拿西所雕刻的偶像,
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, as his father Manasseh had done. Amon worshiped and offered sacrifices to all the idols Manasseh had made.
  • New International Reader's Version - Amon did what was evil in the eyes of the Lord, just as his father Manasseh had done. Amon worshiped and offered sacrifices to all the statues of gods that Manasseh had made.
  • English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father had done. Amon sacrificed to all the images that Manasseh his father had made, and served them.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, just as his father, Manasseh, had done. He worshiped and sacrificed to all the idols his father had made.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, just as his father Manasseh had done. Amon sacrificed to all the carved images that his father Manasseh had made, and he served them.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done, and Amon sacrificed to all the carved images which his father Manasseh had made, and he served them.
  • New King James Version - But he did evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh had done; for Amon sacrificed to all the carved images which his father Manasseh had made, and served them.
  • Amplified Bible - But he did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done. Amon sacrificed to all the carved images which his father Manasseh had made, and he served them.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.
  • King James Version - But he did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, just like his father Manasseh had done. He offered sacrifices to all the idols his father Manasseh had made, and worshiped them.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed to all the engraved images which Manasseh his father had made, and served them.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的偶像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的,祭祀他父親瑪拿西所雕刻的一切偶像,事奉它們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的,祭祀他父親瑪拿西所雕刻的一切偶像,事奉它們,
  • 當代譯本 - 亞們像他父親瑪拿西一樣做耶和華視為惡的事。他祭拜和供奉他父親瑪拿西製造的一切偶像。
  • 環球聖經譯本 - 他做耶和華視為惡的事,照著他父親瑪拿西所做的去做;阿芒向他父親瑪拿西造的所有雕刻的偶像獻祭,並且侍奉它們。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,像他父親瑪拿西所行的一樣;亞們向他父親瑪拿西所做的一切雕像獻祭,並且事奉它們。
  • 呂振中譯本 - 他行了永恆主所看為壞的事,像他父親 瑪拿西 所行的。 亞們 向他父親 瑪拿西 所造的一切雕像獻祭,而服事它們。
  • 中文標準譯本 - 他效法他父親瑪拿西的行為,做耶和華眼中看為惡的事。亞門向他父親瑪拿西雕刻的一切偶像獻祭,服事它們。
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀、侍奉他父瑪拿西所雕刻的偶像,
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、效其父瑪拿西所為、祭其父瑪拿西所造雕像、而奉事之、
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、效父初年所為、凡父所作之偶像、亞門祭祀崇事之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、效其父 瑪拿西 所為、祭祀崇事其父 瑪拿西 所作之偶像、
  • Nueva Versión Internacional - Pero hizo lo que ofende al Señor, como lo había hecho su padre Manasés, y ofreció sacrificios a todos los ídolos que había hecho su padre, y los adoró.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지 므낫세처럼 여호와께서 보시기에 악을 행하고 자기 아버지가 만든 모든 우상에게 제사하며 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия. Амон поклонялся и приносил жертвы всем идолам, которых сделал Манассия.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса. Амон поклонялся и приносил жертвы всем идолам, которых сделал Манасса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса. Амон поклонялся и приносил жертвы всем идолам, которых сделал Манасса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса. Амон поклонялся и приносил жертвы всем идолам, которых сделал Манасса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, comme l’avait fait son père Manassé. Il sacrifia à toutes les idoles que son père Manassé avait fait dresser et leur rendit un culte.
  • リビングバイブル - その治世は、父マナセ王の初期に劣らず悪いもので、父王が行っていたように、あらゆる偶像にいけにえをささげました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova; à semelhança de seu pai, Amom prestou culto e ofereceu sacrifícios a todos os ídolos que Manassés havia feito.
  • Hoffnung für alle - Wie sein Vater Manasse tat auch Amon, was dem Herrn missfiel. Er brachte denselben Götzen Opfer dar, die schon Manasse verehrt hatte, und diente ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-môn làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu như Ma-na-se, cha mình đã làm trước kia. A-môn dâng tế lễ và phục vụ các tượng chạm mà Ma-na-se, cha mình đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโมนทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามอย่างมนัสเสห์ราชบิดา ทรงนมัสการและถวายเครื่องบูชาแก่รูปเคารพทั้งหมดที่มนัสเสห์ได้สร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ที่​มนัสเสห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ อาโมน​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แก่​รูป​เคารพ​ทั้ง​หลาย​ที่​มนัสเสห์​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​ขึ้น และ​บูชา​สิ่ง​เหล่า​นั้น
  • Thai KJV - พระองค์ทรงกระทำความชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ อย่างมนัสเสห์ราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำนั้น อาโมนถวายสัตวบูชาแก่รูปเคารพสลักทั้งสิ้น ซึ่งมนัสเสห์ราชบิดาของพระองค์ได้ทรงสร้างขึ้น และทรงปรนนิบัติรูปเคารพนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​ทำ​ความ​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​พระยาห์เวห์ เหมือน​กับ​ที่​มนัสเสห์​พ่อ​ของ​เขาทำ อาโมน​กราบไหว้​และ​ถวาย​เครื่อง​สัตวบูชา​ให้​กับ​พวก​รูป​เคารพ​ที่​มนัสเสห์​พ่อ​ของ​เขา​สร้างขึ้น
  • onav - وَارْتَكَبَ الشَّرَّ أَمَامَ الرَّبِّ كَمَا عَمِلَ أَبُوهُ مَنَسَّى، وَقَرَّبَ آمُونُ ذَبَائِحَ لِجَمِيعِ التَّمَاثِيلِ الَّتِي عَمِلَهَا أَبُوهُ وَعَبَدَهَا،
交叉引用
  • 以赛亚书 44:13 - 工匠拉线, 用笔画出轮廓, 用铇子铇平, 用圆规画出轮廓, 做成人的形状, 像人那么漂亮,好安放在庙里。
  • 以赛亚书 44:14 - 他为自己砍雪松, 选取石松和橡树, 让它们在树林中长得强壮; 他栽种月桂,雨水使它长大。
  • 以赛亚书 44:15 - 这些木头,人用作燃料, 拿来生火取暖, 用来生火烘饼, 又拿来做神像敬拜, 他造偶像,向它们下拜。
  • 以赛亚书 44:16 - 一半的木头他放在火里烧, 他用这一半的木头烤肉吃; 烤了肉,吃饱了, 又取了暖,然后说: “哈哈,我暖和了,我看见火了。”
  • 以赛亚书 44:17 - 剩下的一半,他用来造一个神像, 就是他雕刻的偶像, 向它俯身下拜, 向它祷告,说: “求你救我,因为你是我的神!”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们不领悟,不明白, 因为他们的眼睛被蒙蔽,不能看见, 心思被蒙蔽,不能领略。
  • 以赛亚书 44:19 - 没有人细心思想, 没有人有知识有聪明说: “一半的木头我放在火里烧, 又烧成炭来烘饼,烤肉吃, 剩下的用来做一个可憎之物; 我难道要向木制品下拜吗?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他所追求的是灰烬! 他的心被愚弄,使他偏离正道; 他不能救自己,也不会说: “我右手拿著的是个假东西!”
  • 列王纪下 21:20 - 他做耶和华视为恶的事,照著他父亲玛拿西所做的去做。
  • 列王纪下 21:1 - 玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷为王五十五年,他母亲名叫贺琪芭。
  • 列王纪下 21:2 - 他做耶和华视为恶的事,仿效耶和华从以色列人面前铲除的列国,做那些可憎之事。
  • 列王纪下 21:3 - 他重建父亲希西家拆毁的那些丘坛,仿效以色列王亚哈为巴力设立各祭坛,造亚舍拉柱,敬拜侍奉天上的万象。
  • 列王纪下 21:4 - 他在耶和华的殿内筑坛,而耶和华曾指著这殿说:“我要在耶路撒冷立我的名。”
  • 列王纪下 21:5 - 玛拿西在耶和华殿的两个院子为天上的万象筑坛。
  • 列王纪下 21:6 - 他让儿子在火中经过,又算卦、卜算、召鬼和招魂,做了很多耶和华视为恶的事,惹他发怒。
  • 列王纪下 21:7 - 他把自己所做的亚舍拉雕像安放在圣殿中;耶和华曾对大卫和他的儿子所罗门论到这殿,说:“我要在这殿并在我从以色列所有支派中拣选的耶路撒冷立我的名,直到永远。
  • 列王纪下 21:8 - 只要以色列人持守遵行我对他们的所有吩咐,就是我的仆人摩西吩咐他们的所有律法,我就不会再使他们的脚离开我赐给他们列祖的土地,流离飘荡。”
  • 列王纪下 21:9 - 然而他们没有听从。玛拿西引诱他们去作恶,比耶和华从以色列人面前消灭的列国更恶劣。
  • 列王纪下 21:10 - 于是耶和华藉著他的仆人众先知,说:
  • 列王纪下 21:11 - “因为犹大王玛拿西做了这些可憎之事,比在他以前的亚摩利人所做的更恶劣,更以他那些臭偶像导致犹大人犯罪。
  • 以西结书 20:18 - “‘我在荒野对他们的儿女说:不要遵行你们列祖的恶规,不要遵照他们的恶例,也不要因他们的臭偶像玷污自己。
  • 历代志下 33:1 - 玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷为王五十五年。
  • 历代志下 33:2 - 他做耶和华视为恶的事,仿效耶和华从以色列人面前铲除的列国,做那些可憎之事。
  • 历代志下 33:3 - 他重建父亲希西家拆毁的那些丘坛,为巴力设立各祭坛,造亚舍拉柱,敬拜侍奉天上的万象。
  • 历代志下 33:4 - 他在耶和华的殿内筑坛,而耶和华曾指著这殿说:“我的名要永远留在耶路撒冷。”
  • 历代志下 33:5 - 玛拿西在耶和华殿的两个院子为天上的万象筑坛,
  • 历代志下 33:6 - 并且在欣嫩子谷让儿子在火中经过,又算卦、卜算、行巫术、召鬼和招魂,做了很多耶和华视为恶的事,惹他发怒。
  • 历代志下 33:7 - 他把自己所做的雕像安放在 神的殿中; 神曾对大卫和他的儿子所罗门论到这殿,说:“我要在这殿并在我从以色列所有支派中拣选的耶路撒冷立我的名,直到永远。
  • 历代志下 33:8 - 只要以色列人持守遵行我藉著摩西吩咐他们的所有律法、规定和律例,我就不会再使他们的脚离开我赐给他们列祖的土地。”
  • 历代志下 33:9 - 可是玛拿西引诱犹大人和耶路撒冷的居民行恶,比耶和华从以色列人面前消灭的列国更恶劣。
  • 历代志下 33:10 - 耶和华警告玛拿西和他的人民,他们却不理会。
  • 历代志下 34:3 - 他在位第八年,还年幼的时候,就开始寻求他先祖大卫的 神。第十二年,他开始洁净犹大和耶路撒冷,除掉丘坛、亚舍拉柱、雕像和铸像。
  • 历代志下 34:4 - 众人在他面前拆毁巴力的祭坛,砍碎坛上高耸的香坛,又把亚舍拉柱、雕像和铸像打得粉碎,撒在向这些偶像献祭之人的坟上。
逐节对照交叉引用