Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 所以耶和华使亚述王的将领们来攻击他们,用钩子捉住玛拿西,用铜链捆住他,把他带到巴比伦去。
  • 新标点和合本 - 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 当代译本 - 所以,耶和华就差遣亚述王的将领来攻击他们,他们捉住玛拿西,把他用钩子钩着、用铜链锁着押往巴比伦。
  • 圣经新译本 - 因此耶和华领亚述王的将帅来攻打他们,用钩子钩着玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
  • New International Version - So the Lord brought against them the army commanders of the king of Assyria, who took Manasseh prisoner, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
  • New International Reader's Version - So the Lord brought the army commanders of the king of Assyria against them. They took Manasseh as a prisoner. They put a hook in his nose. They put him in bronze chains. And they took him to Babylon.
  • English Standard Version - Therefore the Lord brought upon them the commanders of the army of the king of Assyria, who captured Manasseh with hooks and bound him with chains of bronze and brought him to Babylon.
  • New Living Translation - So the Lord sent the commanders of the Assyrian armies, and they took Manasseh prisoner. They put a ring through his nose, bound him in bronze chains, and led him away to Babylon.
  • The Message - Then God directed the leaders of the troops of the king of Assyria to come after Manasseh. They put a hook in his nose, shackles on his feet, and took him off to Babylon. Now that he was in trouble, he dropped to his knees in prayer asking for help—total repentance before the God of his ancestors. As he prayed, God was touched; God listened and brought him back to Jerusalem as king. That convinced Manasseh that God was in control.
  • Christian Standard Bible - So he brought against them the military commanders of the king of Assyria. They captured Manasseh with hooks, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon.
  • New American Standard Bible - Therefore the Lord brought the commanders of the army of the king of Assyria against them, and they captured Manasseh with hooks, bound him with bronze chains, and led him to Babylon.
  • New King James Version - Therefore the Lord brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh with hooks, bound him with bronze fetters, and carried him off to Babylon.
  • Amplified Bible - So the Lord brought the commanders of the army of the king of Assyria against them, and they captured Manasseh with hooks [through his nose or cheeks] and bound him with bronze [chains] and took him to Babylon.
  • American Standard Version - Wherefore Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
  • King James Version - Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
  • New English Translation - So the Lord brought against them the commanders of the army of the king of Assyria. They seized Manasseh, put hooks in his nose, bound him with bronze chains, and carried him away to Babylon.
  • World English Bible - Therefore Yahweh brought on them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, bound him with fetters, and carried him to Babylon.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鈎鈎住瑪拿西,用銅鍊鎖住他,帶到巴比倫去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華使亞述王的將領來攻擊他們,用手銬銬住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華使亞述王的將領來攻擊他們,用手銬銬住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 當代譯本 - 所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,把他用鉤子鉤著、用銅鏈鎖著押往巴比倫。
  • 聖經新譯本 - 因此耶和華領亞述王的將帥來攻打他們,用鈎子鈎著瑪拿西,用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主使 亞述 王的將軍來攻擊他們,用鐃鈎鈎住 瑪拿西 ,用銅鍊鎖着他,將他帶到 巴比倫 去。
  • 中文標準譯本 - 所以耶和華使亞述王的將領們來攻擊他們,用鉤子捉住瑪拿西,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫去。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鉤鉤住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華使亞述王之軍長來攻之、執瑪拿西、繫之以鏈、以鈎鈎之、攜至巴比倫、
  • 文理委辦譯本 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主使 亞述 王之軍長來攻之、以鐃鈎擒 瑪拿西 、繫以銅索、解至 巴比倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el Señor envió contra ellos a los jefes del ejército del rey de Asiria, los cuales capturaron a Manasés y lo llevaron a Babilonia sujeto con garfios y cadenas de bronce.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 앗시리아군을 보내 유다를 치게 하셨다. 그들은 므낫세를 생포하여 갈고리로 그의 코를 꿰고 쇠사슬로 묶어 그를 바빌론으로 끌고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь навел на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассию в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.
  • Восточный перевод - И Вечный навёл на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассу в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный навёл на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассу в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный навёл на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассу в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel fit venir contre eux les généraux du roi d’Assyrie , qui capturèrent Manassé. Ils lui mirent des crochets au nez, l’attachèrent avec des chaînes de bronze et l’emmenèrent à Babylone.
  • リビングバイブル - そこで神はアッシリヤ軍を出動させ、ユダに攻め込ませました。アッシリヤ軍はマナセを鉤で引っかけて捕らえ、青銅の足かせにつないで車に乗せ、バビロンへ引いて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o Senhor enviou contra eles os comandantes do exército do rei da Assíria, os quais prenderam Manassés, colocaram-lhe um gancho no nariz e algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Darum ließ der Herr die Heerführer des assyrischen Königs mit ihren Truppen heranrücken und Juda erobern. Sie nahmen Manasse gefangen, legten ihn in Ketten und brachten ihn nach Babylon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa Hằng Hữu sai các tướng chỉ huy quân đội A-sy-ri đến bắt Ma-na-se làm tù binh. Chúng dùng móc sắt, xiềng lại bằng xích đồng và dẫn vua qua Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงส่งแม่ทัพของกษัตริย์อัสซีเรียมาสู้รบ และจับมนัสเสห์ไปเป็นเชลย เอาเบ็ดเกี่ยวจมูกของพระองค์ พันธนาการด้วยโซ่ตรวนทองสัมฤทธิ์ และคุมตัวไปยังบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ให้​บรรดา​ผู้​บัญชา​กอง​ทัพ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​ยก​ทัพ​มา และ​พวก​เขา​จับ​มนัสเสห์​ไป​เป็น​เชลย เอา​เบ็ด​คล้อง​จมูก และ​ตี​ตรวน​ท่าน​ด้วย​โซ่​ทอง​สัมฤทธิ์ และ​นำ​ท่าน​ไป​ยัง​บาบิโลน
交叉引用
  • 以赛亚书 7:18 - “到那日, 耶和华必发出哨声, 召来埃及江河源头的苍蝇和亚述地的刺蜂。
  • 以赛亚书 7:19 - 它们全都会飞来, 停落在深谷中、岩石缝里、 所有的荆棘丛中、所有的草场上。
  • 以赛亚书 7:20 - “到那日, 主必雇用幼发拉底河对岸的剃刀——亚述王, 剃光你们的头发和脚毛, 也刮掉你们的胡须。
  • 尼希米记 9:32 - “我们的神哪, 你是伟大、全能、可畏的神, 你守约施慈爱! 现在求你不要轻看我们的苦难, 就是从亚述王时期直到今日, 我们的君王、首领、祭司、先知、祖先 以及你所有的子民所遭遇的一切苦难。
  • 以赛亚书 36:9 - 如果不能,你怎能击退我主的臣仆中至小的一个军官呢?你竟敢依靠埃及的战车和马兵!
  • 以赛亚书 5:26 - 他要向远方的国家竖起旗帜, 发出哨声召来地极的人; 看哪,他们必飞快迅速而来!
  • 以赛亚书 5:27 - 他们中没有人疲乏,没有人绊倒, 没有人打盹,没有人睡觉; 他们的腰带没有松开, 鞋带也没有拉断。
  • 以赛亚书 5:28 - 他们的箭矢锐利,弓已拉开; 他们的马蹄看起来像火石, 车轮如同旋风。
  • 以赛亚书 5:29 - 他们的吼声如母狮,吼叫如壮狮; 他们咆哮,抓住猎物叼走,无人能救。
  • 以赛亚书 5:30 - 到那日,他们将向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人观看这地, 看哪,只有黑暗和患难, 甚至光在密云中也变为黑暗!
  • 列王纪下 23:33 - 法老尼哥把他囚禁在哈马地的利比拉,不让他在耶路撒冷作王,并且罚了犹大国一百他连得 银子、一他连得 金子。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 他用墙围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;
  • 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见形势危急,处境窘迫,军兵就躲藏在洞穴里、丛林中、岩石间、地窖里和坑里。
  • 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链捆住他,把他带到巴比伦。
  • 尼希米记 9:37 - 这地丰盛的出产归属了列王, 就是你因我们的罪 而派来管辖我们的那些君王; 他们任意驱使我们的身体和我们的牲畜, 我们处在极大的患难中。”
  • 列王纪下 25:6 - 迦勒底人捉住王,把他带到利比拉,到巴比伦王那里,对他宣告裁决。
  • 以赛亚书 10:8 - 因为他说: “我的首领们不全都是王吗?
  • 诗篇 107:10 - 一些人坐在黑暗和死荫里, 是苦难和铁索中的被囚者;
  • 诗篇 107:11 - 他们违背了神的话语, 藐视至高者的旨意;
  • 诗篇 107:12 - 因此神用劳苦使他们的心谦卑下来; 他们绊倒,也没有人帮助。
  • 诗篇 107:13 - 于是他们在危难中向耶和华哀求, 他就拯救他们脱离困境;
  • 诗篇 107:14 - 他把他们从黑暗和死荫里领出来, 拉断他们的绳索。
  • 申命记 28:36 - 耶和华会把你和你所立的王带到你和你祖先不认识的国家去,你将要在那里服事别的神——那些木头和石头。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 所以耶和华使亚述王的将领们来攻击他们,用钩子捉住玛拿西,用铜链捆住他,把他带到巴比伦去。
  • 新标点和合本 - 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 当代译本 - 所以,耶和华就差遣亚述王的将领来攻击他们,他们捉住玛拿西,把他用钩子钩着、用铜链锁着押往巴比伦。
  • 圣经新译本 - 因此耶和华领亚述王的将帅来攻打他们,用钩子钩着玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
  • New International Version - So the Lord brought against them the army commanders of the king of Assyria, who took Manasseh prisoner, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
  • New International Reader's Version - So the Lord brought the army commanders of the king of Assyria against them. They took Manasseh as a prisoner. They put a hook in his nose. They put him in bronze chains. And they took him to Babylon.
  • English Standard Version - Therefore the Lord brought upon them the commanders of the army of the king of Assyria, who captured Manasseh with hooks and bound him with chains of bronze and brought him to Babylon.
  • New Living Translation - So the Lord sent the commanders of the Assyrian armies, and they took Manasseh prisoner. They put a ring through his nose, bound him in bronze chains, and led him away to Babylon.
  • The Message - Then God directed the leaders of the troops of the king of Assyria to come after Manasseh. They put a hook in his nose, shackles on his feet, and took him off to Babylon. Now that he was in trouble, he dropped to his knees in prayer asking for help—total repentance before the God of his ancestors. As he prayed, God was touched; God listened and brought him back to Jerusalem as king. That convinced Manasseh that God was in control.
  • Christian Standard Bible - So he brought against them the military commanders of the king of Assyria. They captured Manasseh with hooks, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon.
  • New American Standard Bible - Therefore the Lord brought the commanders of the army of the king of Assyria against them, and they captured Manasseh with hooks, bound him with bronze chains, and led him to Babylon.
  • New King James Version - Therefore the Lord brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh with hooks, bound him with bronze fetters, and carried him off to Babylon.
  • Amplified Bible - So the Lord brought the commanders of the army of the king of Assyria against them, and they captured Manasseh with hooks [through his nose or cheeks] and bound him with bronze [chains] and took him to Babylon.
  • American Standard Version - Wherefore Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
  • King James Version - Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
  • New English Translation - So the Lord brought against them the commanders of the army of the king of Assyria. They seized Manasseh, put hooks in his nose, bound him with bronze chains, and carried him away to Babylon.
  • World English Bible - Therefore Yahweh brought on them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, bound him with fetters, and carried him to Babylon.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鈎鈎住瑪拿西,用銅鍊鎖住他,帶到巴比倫去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華使亞述王的將領來攻擊他們,用手銬銬住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華使亞述王的將領來攻擊他們,用手銬銬住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 當代譯本 - 所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,把他用鉤子鉤著、用銅鏈鎖著押往巴比倫。
  • 聖經新譯本 - 因此耶和華領亞述王的將帥來攻打他們,用鈎子鈎著瑪拿西,用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主使 亞述 王的將軍來攻擊他們,用鐃鈎鈎住 瑪拿西 ,用銅鍊鎖着他,將他帶到 巴比倫 去。
  • 中文標準譯本 - 所以耶和華使亞述王的將領們來攻擊他們,用鉤子捉住瑪拿西,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫去。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鉤鉤住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華使亞述王之軍長來攻之、執瑪拿西、繫之以鏈、以鈎鈎之、攜至巴比倫、
  • 文理委辦譯本 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主使 亞述 王之軍長來攻之、以鐃鈎擒 瑪拿西 、繫以銅索、解至 巴比倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el Señor envió contra ellos a los jefes del ejército del rey de Asiria, los cuales capturaron a Manasés y lo llevaron a Babilonia sujeto con garfios y cadenas de bronce.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 앗시리아군을 보내 유다를 치게 하셨다. 그들은 므낫세를 생포하여 갈고리로 그의 코를 꿰고 쇠사슬로 묶어 그를 바빌론으로 끌고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь навел на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассию в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.
  • Восточный перевод - И Вечный навёл на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассу в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный навёл на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассу в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный навёл на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассу в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel fit venir contre eux les généraux du roi d’Assyrie , qui capturèrent Manassé. Ils lui mirent des crochets au nez, l’attachèrent avec des chaînes de bronze et l’emmenèrent à Babylone.
  • リビングバイブル - そこで神はアッシリヤ軍を出動させ、ユダに攻め込ませました。アッシリヤ軍はマナセを鉤で引っかけて捕らえ、青銅の足かせにつないで車に乗せ、バビロンへ引いて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o Senhor enviou contra eles os comandantes do exército do rei da Assíria, os quais prenderam Manassés, colocaram-lhe um gancho no nariz e algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Darum ließ der Herr die Heerführer des assyrischen Königs mit ihren Truppen heranrücken und Juda erobern. Sie nahmen Manasse gefangen, legten ihn in Ketten und brachten ihn nach Babylon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa Hằng Hữu sai các tướng chỉ huy quân đội A-sy-ri đến bắt Ma-na-se làm tù binh. Chúng dùng móc sắt, xiềng lại bằng xích đồng và dẫn vua qua Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงส่งแม่ทัพของกษัตริย์อัสซีเรียมาสู้รบ และจับมนัสเสห์ไปเป็นเชลย เอาเบ็ดเกี่ยวจมูกของพระองค์ พันธนาการด้วยโซ่ตรวนทองสัมฤทธิ์ และคุมตัวไปยังบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ให้​บรรดา​ผู้​บัญชา​กอง​ทัพ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​ยก​ทัพ​มา และ​พวก​เขา​จับ​มนัสเสห์​ไป​เป็น​เชลย เอา​เบ็ด​คล้อง​จมูก และ​ตี​ตรวน​ท่าน​ด้วย​โซ่​ทอง​สัมฤทธิ์ และ​นำ​ท่าน​ไป​ยัง​บาบิโลน
  • 以赛亚书 7:18 - “到那日, 耶和华必发出哨声, 召来埃及江河源头的苍蝇和亚述地的刺蜂。
  • 以赛亚书 7:19 - 它们全都会飞来, 停落在深谷中、岩石缝里、 所有的荆棘丛中、所有的草场上。
  • 以赛亚书 7:20 - “到那日, 主必雇用幼发拉底河对岸的剃刀——亚述王, 剃光你们的头发和脚毛, 也刮掉你们的胡须。
  • 尼希米记 9:32 - “我们的神哪, 你是伟大、全能、可畏的神, 你守约施慈爱! 现在求你不要轻看我们的苦难, 就是从亚述王时期直到今日, 我们的君王、首领、祭司、先知、祖先 以及你所有的子民所遭遇的一切苦难。
  • 以赛亚书 36:9 - 如果不能,你怎能击退我主的臣仆中至小的一个军官呢?你竟敢依靠埃及的战车和马兵!
  • 以赛亚书 5:26 - 他要向远方的国家竖起旗帜, 发出哨声召来地极的人; 看哪,他们必飞快迅速而来!
  • 以赛亚书 5:27 - 他们中没有人疲乏,没有人绊倒, 没有人打盹,没有人睡觉; 他们的腰带没有松开, 鞋带也没有拉断。
  • 以赛亚书 5:28 - 他们的箭矢锐利,弓已拉开; 他们的马蹄看起来像火石, 车轮如同旋风。
  • 以赛亚书 5:29 - 他们的吼声如母狮,吼叫如壮狮; 他们咆哮,抓住猎物叼走,无人能救。
  • 以赛亚书 5:30 - 到那日,他们将向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人观看这地, 看哪,只有黑暗和患难, 甚至光在密云中也变为黑暗!
  • 列王纪下 23:33 - 法老尼哥把他囚禁在哈马地的利比拉,不让他在耶路撒冷作王,并且罚了犹大国一百他连得 银子、一他连得 金子。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 他用墙围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;
  • 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见形势危急,处境窘迫,军兵就躲藏在洞穴里、丛林中、岩石间、地窖里和坑里。
  • 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链捆住他,把他带到巴比伦。
  • 尼希米记 9:37 - 这地丰盛的出产归属了列王, 就是你因我们的罪 而派来管辖我们的那些君王; 他们任意驱使我们的身体和我们的牲畜, 我们处在极大的患难中。”
  • 列王纪下 25:6 - 迦勒底人捉住王,把他带到利比拉,到巴比伦王那里,对他宣告裁决。
  • 以赛亚书 10:8 - 因为他说: “我的首领们不全都是王吗?
  • 诗篇 107:10 - 一些人坐在黑暗和死荫里, 是苦难和铁索中的被囚者;
  • 诗篇 107:11 - 他们违背了神的话语, 藐视至高者的旨意;
  • 诗篇 107:12 - 因此神用劳苦使他们的心谦卑下来; 他们绊倒,也没有人帮助。
  • 诗篇 107:13 - 于是他们在危难中向耶和华哀求, 他就拯救他们脱离困境;
  • 诗篇 107:14 - 他把他们从黑暗和死荫里领出来, 拉断他们的绳索。
  • 申命记 28:36 - 耶和华会把你和你所立的王带到你和你祖先不认识的国家去,你将要在那里服事别的神——那些木头和石头。
圣经
资源
计划
奉献