逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 希西家在全猶大都這樣辦理,在耶和華—他 神面前行良善、正直、忠誠的事。
- 新标点和合本 - 希西家在犹大遍地这样办理,行耶和华他 神眼中看为善为正为忠的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家在全犹大都这样办理,在耶和华—他上帝面前行良善、正直、忠诚的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家在全犹大都这样办理,在耶和华—他 神面前行良善、正直、忠诚的事。
- 当代译本 - 希西迦在犹大全境都如此行,做他的上帝耶和华视为良善、正直和忠心的事。
- 圣经新译本 - 希西家在犹大全地都这样行,他在耶和华他的 神面前行良善、正直和诚实的事。
- 中文标准译本 - 希西加在全犹大都这样行。他在耶和华他的神面前做美善、正直、信实的事。
- 现代标点和合本 - 希西家在犹大遍地这样办理,行耶和华他神眼中看为善、为正、为忠的事。
- 和合本(拼音版) - 希西家在犹大遍地这样办理,行耶和华他上帝眼中看为善为正为忠的事。
- New International Version - This is what Hezekiah did throughout Judah, doing what was good and right and faithful before the Lord his God.
- New International Reader's Version - That’s what Hezekiah did all through Judah. He did what was good and right. He was faithful to the Lord his God.
- English Standard Version - Thus Hezekiah did throughout all Judah, and he did what was good and right and faithful before the Lord his God.
- New Living Translation - In this way, King Hezekiah handled the distribution throughout all Judah, doing what was pleasing and good in the sight of the Lord his God.
- The Message - Hezekiah carried out this work and kept it up everywhere in Judah. He was the very best—good, right, and true before his God. Everything he took up, whether it had to do with worship in God’s Temple or the carrying out of God’s Law and Commandments, he did well in a spirit of prayerful worship. He was a great success. * * *
- Christian Standard Bible - Hezekiah did this throughout all Judah. He did what was good and upright and true before the Lord his God.
- New American Standard Bible - Hezekiah did this throughout Judah; and he did what was good, right, and true before the Lord his God.
- New King James Version - Thus Hezekiah did throughout all Judah, and he did what was good and right and true before the Lord his God.
- Amplified Bible - This is what Hezekiah did throughout Judah; and he did what was good, right, and true before the Lord his God.
- American Standard Version - And thus did Hezekiah throughout all Judah; and he wrought that which was good and right and faithful before Jehovah his God.
- King James Version - And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the Lord his God.
- New English Translation - This is what Hezekiah did throughout Judah. He did what the Lord his God considered good and right and faithful.
- World English Bible - Hezekiah did so throughout all Judah; and he did that which was good, right, and faithful before Yahweh his God.
- 新標點和合本 - 希西家在猶大遍地這樣辦理,行耶和華-他神眼中看為善為正為忠的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家在全猶大都這樣辦理,在耶和華-他上帝面前行良善、正直、忠誠的事。
- 當代譯本 - 希西迦在猶大全境都如此行,做他的上帝耶和華視為良善、正直和忠心的事。
- 聖經新譯本 - 希西家在猶大全地都這樣行,他在耶和華他的 神面前行良善、正直和誠實的事。
- 呂振中譯本 - 希西家 在全 猶大 都這樣辦理:他在永恆主他的上帝面前都行良善正直忠實的事。
- 中文標準譯本 - 希西加在全猶大都這樣行。他在耶和華他的神面前做美善、正直、信實的事。
- 現代標點和合本 - 希西家在猶大遍地這樣辦理,行耶和華他神眼中看為善、為正、為忠的事。
- 文理和合譯本 - 希西家在猶大全地、如是而行、為其上帝耶和華所視為善、為正為忠者、
- 文理委辦譯本 - 希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 在 猶大 全地、如是以行、在主其天主前為善、正直真誠、
- Nueva Versión Internacional - Eso mismo hizo Ezequías en todo Judá, actuando con bondad, rectitud y fidelidad ante el Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 히스기야왕은 그 예물을 유다 전역에 분배하였으며 그의 하나님 여호와께서 보시기에 옳고 선한 일을 하였다.
- Новый Русский Перевод - Езекия поступал так по всей Иудее, делая то, что было добрым, правильным и верным перед Господом, его Богом.
- Восточный перевод - Езекия поступал так по всей Иудее, делая то, что было добрым, правильным и верным перед Вечным, его Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Езекия поступал так по всей Иудее, делая то, что было добрым, правильным и верным перед Вечным, его Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Езекия поступал так по всей Иудее, делая то, что было добрым, правильным и верным перед Вечным, его Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi qu’Ezéchias agit dans tout le pays de Juda. Il fit ce qui est bien, juste et fidèle devant l’Eternel son Dieu.
- リビングバイブル - このようにしてヒゼキヤ王は、主の前に正しく公平に、ユダ全国にささげ物を分配しました。
- Nova Versão Internacional - Foi isso que Ezequias fez em todo o reino de Judá. Ele fez o que era bom e certo, e em tudo foi fiel diante do Senhor, do seu Deus.
- Hoffnung für alle - Hiskia sorgte dafür, dass es in ganz Juda so geschah. Er lebte so, wie es dem Herrn gefiel, denn er regierte gerecht und blieb seinem Gott treu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ê-xê-chia giải quyết thỏa đáng các vấn đề trong cả nước Giu-đa cách công minh chân thật trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงทำเช่นนี้ทั่วยูดาห์เป็นการทำสิ่งที่ดีงาม ถูกต้อง และซื่อสัตย์ต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์ทำดังนี้ทั่วทั้งยูดาห์ และท่านกระทำสิ่งที่ดีและถูกต้องและภักดีต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用
- 列王紀上 15:5 - 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有 神作證。
- 約翰三書 1:5 - 親愛的,你對弟兄,特別是對作客旅的弟兄所做的都是忠誠的。
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
- 使徒行傳 24:16 - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
- 列王紀下 22:2 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
- 列王紀下 20:3 - 「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中看為善的事。」希西家就痛哭。